亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        把握閱卷思路攻克高考語文第四大題1

        字號:

        高考語文試卷中的第四大題———包括文言文翻譯、詩歌鑒賞與古詩文默寫,部分考生在答題中普遍存在一些問題,其實,把握高考老師的閱卷思路,認真分析總結(jié),攻克這類題目并不難。
            (一)文言文翻譯
            -普遍問題
            該題共兩小題,滿分10分,但全省平均分為5.12分左右,主要存在以下問題:
            1、對“自縣為近畿大郡”一句的翻譯,全省約百分之八十左右的學生不能正確理解,存在以下兩種“經(jīng)典”錯誤翻譯:
            ①自縣成為了京城附近的大郡。(將“自縣”譯為地名)
            ②從小小縣城成為京城附近的大郡。(“直譯”原句)
            2、“近代”一詞的翻譯存在很大的隨意性,常見的兩類“經(jīng)典”錯誤翻譯:
            ①“近代”譯為“近些年”。
            ②“近代”譯為“近幾個時期”。
            3、“居數(shù)郡”一句看似簡單但有相當部分的學生將“郡”寬泛地翻譯為“地方”、“地區(qū)”,同樣道理,“妻子”一詞翻譯為“老婆孩子”即可得分,許多學生視而不見,直接抄寫,白白丟分。
            4、還有學生翻譯時不能直譯,采不準“點”,翻譯籠統(tǒng)。
            -反思與對策
            1、同學們在平時的復習過程中重視文言文翻譯的“直譯原則”,切記字字落實,因為高考閱卷是在按“點”給分,尋找“采分點”,從這個意義上講,翻譯的“正確”比“順暢”更重要。這就要求我們在平時的應(yīng)考訓練時應(yīng)有意識地培養(yǎng)自己的“職業(yè)敏感”,重點鎖定那些生僻實詞、重點虛詞以及詞類活用、文言句式等文言現(xiàn)象,練就一雙識別“賦分點”的慧眼,這樣做題時就可以有的放矢,不至于丟“冤枉分”。從某種角度上講,同學們對“近代”翻譯上的疏忽大意以及對“妻子”不做任何翻譯的草率處理,都是對原句思考不夠、對閱卷要求理解不足所致。
            那么我們?nèi)绾尉哂羞@樣的“職業(yè)敏感”呢?我們應(yīng)在平時的訓練中有意識地增加、強化一些實效性的環(huán)節(jié)。例如,我們在拿到翻譯題時,先別忙著翻譯,而是先來個“換位思考”:“假如我就是命題者,出了這個句子讓考生翻譯,那么,我究竟是要通過這個句子考查學生對文言文哪方面的掌握情況?我的‘采分點’將設(shè)在那些地方?”俗話說“
            磨刀不誤砍柴工”,袖手于前,方能疾書于后,通過增加這個分析環(huán)節(jié),有利于同學們養(yǎng)成一個答題前的思考習慣,避免答題的盲目性,使得我們翻譯時目的更加明確,思路更加清晰,使我們的翻譯既不旁逸斜出,也不丟三落四,從而盡可能少丟分。
            2、今年高考文言文翻譯第一題前半句考生十有八九翻譯為:①自縣成為了京城附近的大郡(將“自縣”譯為地名),②從小小縣城成為京城附近的大郡(“直譯”原句)。有近三成的學生將“近代未之有也”翻譯為“
            近代沒有盜匪侵犯的事”(或“這幾年還沒有過這樣的繁榮景象呢”)這樣子虛烏有的句子。有的同學竟將第二句翻譯為“看到美好的女孩,始終不改變自己的心性,他和妻子的感情始終不變?!被闹嚳尚?!究其原因,就在于同學們沒有將句子放到文本中理解,而是將其孤立翻譯。這一問題的出現(xiàn),正說明學生平時的“語境意識”培養(yǎng)不足,從而造成斷章取義、不求甚解。一個學生如果對文章整體把握不足、對文章中心沒有正確理解,那么,何談閱讀理解,哪能正確翻譯。審視我們自己的高三備考,在復習文言文翻譯時我們較為普遍的做法是喜歡搞一些小片段的翻譯,這樣做“短平快”,歷時短、收效快,但小片斷往往又缺乏大的語言環(huán)境,所謂“句不離詞,詞不離句”,這樣做不利于培養(yǎng)同學們根據(jù)語境推斷句子含義的能力,這不得不說是一種遺憾。錢鐘書先生在《管錐集》中曾介紹過一種“循環(huán)釋讀”法,古文翻譯往往是先翻譯每個字的意思,之后積字成句了解每一句話的意思,之后積句成篇進而了解全文之意,達到認識全篇的目的,錢鐘書先生認為這樣翻譯會失之“偏枯”,他進而提出要根據(jù)所得到的主旨重新定奪每句話、每個字的意思,這樣循環(huán)往復,才能使得解釋準確、“圓足”。實踐也告訴我們,不結(jié)合原文是很難準確理解每句話的真實內(nèi)涵的。由是觀之,我們在平時的文言文翻譯訓練如采用將長篇翻譯與短篇翻譯相結(jié)合、全篇翻譯與片斷翻譯相結(jié)合的方法,也許效果更好。