亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        [專題輔導]科技英語翻譯講解實例1

        字號:

        一、科技術語的漢譯
            術語是表示某一專門概念的詞語,科技術語就是在科技方面表示某一專門概念的詞語。因此翻譯時要十分注意,不能疏忽。英語科技術語的特點是詞義繁多,專業(yè)性強,翻譯時必須根據(jù)專業(yè)內容謹慎處理,稍不注意就會造成很大的錯誤。 如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的顯像管)錯譯為“新近被發(fā)展了畫面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(獨特的瞬時顯像裝置)錯譯為“獨快的圖像系統(tǒng)”等等。再以"cassette"這個術語為例,它除了其他方面的意思之外,在錄音磁帶方面也還有兩個意思:一為“裝填式磁帶盒”,一為“盒式磁帶”。究竟應譯為那個意思,要從上下文的具體意思去分析判斷。如進口的收錄兩用機的使用說明書上有“checking the cassette”和“to insert cassette”兩個小標題,究竟應當怎么譯呢?看來分別將其的 譯為“檢查盒式磁帶”和“裝上盒式磁帶”,要比分別譯為“檢查磁帶盒”和“裝上磁帶盒”更好一些。
            二、科技英語中倍數(shù)增減(包括比較)的漢譯
            1、倍數(shù)增加的譯法
            英語中說“增加了多少倍”,都是連基數(shù)也包括在內的,是表示增加后的結果;而在漢語里所謂“增加了多少倍”,則只表示純粹增加的數(shù)量。所以英語里凡是表示倍數(shù)增加的句型,漢譯時都可譯成“是……的幾倍”,或“比……增加(n-1)倍”。為了便于查閱,現(xiàn)將英語中表示倍數(shù)增加的一些表達法及其譯法歸納如下:
            例如:
            a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各種立體聲錄音機的產量比1977年增加了三倍。)
            b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色電視接收機的產量增加了二倍。)
            應當指出,有些書認為by后面的倍數(shù)是凈增加的倍數(shù),漢譯時應譯為"凈增加多少倍的 ",而不該減一倍。本人認為這種譯法未必妥當,因為"by n times"的意思是"用n數(shù)乘"。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75與15相比顯然是增加了四倍,而不是五倍。
            2、倍數(shù)比較的譯法
            (1)"n times + larger than + 被比較對象",表示其大小“為……的n倍”,或"的 比……大n-1倍"。例如:This thermal power plant is four times larger than that one. (這個熱電站比那個熱電站大三倍。) 這是因為英語在倍數(shù)比較的表達上,其傳統(tǒng)習慣是larger than等于as large as,因此漢譯時不能只從字面上理解,將其譯為"比……大n倍",而應將其譯為"是……的n的 倍",或"比……大n-1倍"。
            (2)“n times + as + 原級 + as + 被比較對象”,表示“是……的n倍”。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminum. (鐵的重量幾乎是鋁的三倍。)
            3、倍數(shù)減少的譯法
            英語中一切表示倍數(shù)減少的句型,漢譯時都要把它換成分數(shù),而不能按照字面意義將其譯成減少了多少倍。因為漢語是不用這種表達方式的,所以應當把它譯成減少了幾分之幾,或減少到幾分之幾。我們所說的增減多少,指的都是差額,差額應當是以原來的數(shù)量為標準,而不能以減少后的數(shù)量作標準。英語表示倍數(shù)減少時第一種表達方式為:“…… + 減少意義的謂語 + by a factor o的 f n或by n times”。這種表達法的意思是“成n倍地減少”,即減少前的數(shù)量為減少后的數(shù)。
            (1)The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. (自動裝配線能夠縮短裝配期十分之九。)
            (2) This metal is three times as light as that one. (這種金屬比那種金屬輕三分之二)第二種表達方式為“n times + 減少意義的比較級”。
            三、科技英語中部分否定句的漢譯
            在英語的否定結構中,由于習慣用法問題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面順序譯成漢語的,因此,翻譯時要特別注意。 英語中含有全體意義的代詞和副詞如all every both always altogether entirely等統(tǒng)稱為總括詞。它們用于否定結構時不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,漢譯時不能譯作“一切……都不”,而應譯為“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:
            (1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work的 .(并非供給熱機的所有熱量都被轉變?yōu)橛杏玫墓?。錯譯:所有供給熱機的熱量都沒有被轉變?yōu)橛杏玫墓Α?
            (2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做這些試驗。錯譯:每個人都的 不能做這些試驗。)
            (3)Both instruments are not precise.(兩臺儀器并不都是精密的。錯譯:兩臺儀器都不是精密的。)
            (4)This plant does not always make such machine tools.(這個工廠并不總是制造這樣的機床。錯譯:這個工廠總是不制造這樣的機床。) 但是當(這些總括詞 + 肯定式謂語 + 含否定意義的單詞……)時,則是表示全部否。例如:
            (1)All germs are invisible to the naked eye. (一切細菌都是肉眼看不見的。)
            (2) Every design made by her is impossible of execution. (她所做的一切設計都是不能執(zhí)行的。)
            (3) Both data are incomplete.(兩個數(shù)據(jù)都不完整。)
            (4)In practice, error sometimes always seems unavoidable.(在實踐中,差錯有時似乎總是不可避免的。)