課程代碼:10050
請(qǐng)將答案填在答題紙相應(yīng)位置上
Ⅰ.詞語(yǔ)翻譯 20%
1.將下列詞語(yǔ)譯成漢語(yǔ):
1)be filled with wonder 2)in monkey-like imitation
3)day by day 4)drop anchor
5)the emerging markets 6)foreign exchange dealing
7)form top to toe 8)in the stage of laboratory
9)set foot on 10)noncompliance penalties
2.將下列詞語(yǔ)譯成英語(yǔ):
11)花壇 12)郁金香
13)合資企業(yè) 14)一條生命線
15)避暑勝地 16)生日聚會(huì)
17)胸有成竹 18)無(wú)孔不入
19)個(gè)人所得稅 20)知情權(quán)
Ⅱ.改錯(cuò)題 10%
下列單句譯文有差錯(cuò),請(qǐng)加以改正,并將正確的譯文寫在答題紙上。
1.從一九二九年到一九四八年這二十年中間,我寫得快,也寫得多。
譯文:In the twenty years from 1929 to 1948, I wrote very quickly and wrote a great deal.
2.On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the
pieces. I tried vainly to put them together.
譯文:一進(jìn)門,我就想起了被我摔碎的娃娃。我摸索著走到壁爐跟前,拾起了碎片。我想把這些碎片拼在一起,可是枉費(fèi)心機(jī)。
3.The revolution in agriculture—paralleling that in manufacturing after the war involved a shift from hand
labour to machine farming, and from subsistence to commercial agriculture.
譯文:農(nóng)業(yè)革命——和戰(zhàn)后制造業(yè)的革命并駕齊驅(qū)——使手工勞動(dòng)變?yōu)闄C(jī)械耕作,從維持生活變?yōu)樯虡I(yè)化的農(nóng)業(yè)。
4.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.
譯文:在農(nóng)業(yè)革命中,科學(xué)沒有機(jī)械那么重要。
5.In the gathering dusk Ahmed and his five companions had invited me to join them.
譯文:夜幕降臨時(shí),阿赫邁德和五個(gè)一起干活的人早就約我去和他們玩兒。
6.North Adelaide, which is chiefly residential, is bordered by more parklands, and contains two open
squares.
譯文:市區(qū)北部主要是住宅區(qū),四周被公園包圍,區(qū)內(nèi)有廣場(chǎng)兩個(gè)。
7.After the football match, he’s got an important meeting.
譯文:足球之后,他有一個(gè)重要的會(huì)議。
8.He said he was assured by the State Department that the U.S is willing to normalize relations with his
country.
譯文:他說,他被國(guó)務(wù)院擔(dān)保美國(guó)愿意同它的國(guó)家恢復(fù)正常關(guān)系。
9.The girls were all smiles on hearing the good news.
譯文:姑娘們聽到這個(gè)好消息都滿臉堆笑。
10.The new Command having been installed, my work there was done, and I returned to give my report tothe House.
譯文:新司令部被成立后,我在那兒的工作被完成了,于是我就回國(guó)向下院作匯報(bào)。
請(qǐng)將答案填在答題紙相應(yīng)位置上
Ⅰ.詞語(yǔ)翻譯 20%
1.將下列詞語(yǔ)譯成漢語(yǔ):
1)be filled with wonder 2)in monkey-like imitation
3)day by day 4)drop anchor
5)the emerging markets 6)foreign exchange dealing
7)form top to toe 8)in the stage of laboratory
9)set foot on 10)noncompliance penalties
2.將下列詞語(yǔ)譯成英語(yǔ):
11)花壇 12)郁金香
13)合資企業(yè) 14)一條生命線
15)避暑勝地 16)生日聚會(huì)
17)胸有成竹 18)無(wú)孔不入
19)個(gè)人所得稅 20)知情權(quán)
Ⅱ.改錯(cuò)題 10%
下列單句譯文有差錯(cuò),請(qǐng)加以改正,并將正確的譯文寫在答題紙上。
1.從一九二九年到一九四八年這二十年中間,我寫得快,也寫得多。
譯文:In the twenty years from 1929 to 1948, I wrote very quickly and wrote a great deal.
2.On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the
pieces. I tried vainly to put them together.
譯文:一進(jìn)門,我就想起了被我摔碎的娃娃。我摸索著走到壁爐跟前,拾起了碎片。我想把這些碎片拼在一起,可是枉費(fèi)心機(jī)。
3.The revolution in agriculture—paralleling that in manufacturing after the war involved a shift from hand
labour to machine farming, and from subsistence to commercial agriculture.
譯文:農(nóng)業(yè)革命——和戰(zhàn)后制造業(yè)的革命并駕齊驅(qū)——使手工勞動(dòng)變?yōu)闄C(jī)械耕作,從維持生活變?yōu)樯虡I(yè)化的農(nóng)業(yè)。
4.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.
譯文:在農(nóng)業(yè)革命中,科學(xué)沒有機(jī)械那么重要。
5.In the gathering dusk Ahmed and his five companions had invited me to join them.
譯文:夜幕降臨時(shí),阿赫邁德和五個(gè)一起干活的人早就約我去和他們玩兒。
6.North Adelaide, which is chiefly residential, is bordered by more parklands, and contains two open
squares.
譯文:市區(qū)北部主要是住宅區(qū),四周被公園包圍,區(qū)內(nèi)有廣場(chǎng)兩個(gè)。
7.After the football match, he’s got an important meeting.
譯文:足球之后,他有一個(gè)重要的會(huì)議。
8.He said he was assured by the State Department that the U.S is willing to normalize relations with his
country.
譯文:他說,他被國(guó)務(wù)院擔(dān)保美國(guó)愿意同它的國(guó)家恢復(fù)正常關(guān)系。
9.The girls were all smiles on hearing the good news.
譯文:姑娘們聽到這個(gè)好消息都滿臉堆笑。
10.The new Command having been installed, my work there was done, and I returned to give my report tothe House.
譯文:新司令部被成立后,我在那兒的工作被完成了,于是我就回國(guó)向下院作匯報(bào)。