好無聊呀/真沒意思
たいくつだなあ/つまんないなあ
腦子有毛病
ちょっとキレてる/おかしいよ/おかしいんじゃない
傷腦筋呀
こまるなあ/こまったなあ
有沒有搞錯
なに考えてんだよ/なに考えてんの
早說不就得了
早く言えばよかったのに
小氣鬼
けちくさい
真難得呀
へえ---めずらしい
烏龜配王八 ゲスにブス
A.何(なん)あれ! いやな奴(やつ)ら
干嘛!真是個討厭的家伙!
B.ほっときなよ。ゲスにブスなんだから
別理他!他們是烏龜配王八
注:
ゲス:原指身份低下的人,后轉(zhuǎn)指丑男
ブス:丑女
我上輩子欠你的 前世(ぜんせ)の借り(かり)
A.なんてこんなに良くしてくれるの
為什么對我這么好?
B.前世の借りかな
我上輩子欠你的!
死(し)ね! 去死!
本當にごめん!おまえの財布(さいふ)、落(お)としちゃった!
實在對不起,我把你的錢包弄丟了!
ばか!死ね!
蠢貨!去死!
注:死ね是死ぬ的命令型,很粗魯,慎用?。?!
天涯何處無芳草 いい女はほかにもいる
A あーあ!
唉!
B 振られたの?ま、いい女はほかにもたくさんいるよ
被甩了?嗯,天涯何處無芳草呀!
人生不如意事十之八九 人生っていいことばかりじゃない
昨日は財布を落としちゃって、今日車にぶつかられた、ふう、人生っていいことばかりじゃないね!
昨天錢包掉了,今天被車撞了,唉,人生不如意事十之八九??!
我請客
おごるよ!
我請客!
えー?雪が降るよ!
咦,好稀奇喔!
注: 我請客也可說:私のおごり
雪が降るよ:表少見的事
自腹を切る (じばらをきる) 自掏腰包
心有靈犀一點通 テレパシー
A.え?何で分かったの?
咦?你怎么知道的?
B.テレパシー
心有靈犀一點通
注:テレパシー: telepathy 心靈感覺
你這個大嘴巴! このおしゃべり!
A.昨日二人でホテルから出てきたの、見ちゃったよ
昨天我看到你們兩個人從旅館出來!
B.黙れ!(だまれ) このおしゃべり!
閉嘴,你這個大嘴巴
我才不知道你的口裝里放了多少錢
B.何だよ、取り消せよ!
說什么呢,把話給我收回去!
注:
懐(ふところ):腰包
半斤八兩 五分五分(ごぶごぶ)
A.どっちがいいと思う?
B.え、五分五分1 モトカレ/モトカノ (元の彼氏/元の彼女)
2 ミッグ君(為討好女生經(jīng)常為其施于小恩小惠的男生)
3 ミッコちゃん(為討好男生而經(jīng)常送“貢品”的女生)
4 アッシー(足)(對那些只要女生一個電話便欣然前往的男生的戲稱)
5 ネッちゃん(迷戀上網(wǎng)的女大學(xué)生)
6 ビショー(來自“微妙”,表示不同意對方觀點但又不愿意傷害對方的回答方式。
A:この財布可愛くない?
B:ビショー
7 セクハラ大魔王(對女性進行性騷擾的男生,反之女生則是“クイーン”)
8 ズル休み(不向老師打招呼擅自曠課)
9 シャイな奴(害羞、怯生的男生)
“あの男の子、マジシャイね”
10 キモイ/キショい(気持ちが悪い/気色が悪い)
11 借りパク(借東西不還)
“ あいつは、いつもうちの本を借りパクしてね、マジキレ
たいくつだなあ/つまんないなあ
腦子有毛病
ちょっとキレてる/おかしいよ/おかしいんじゃない
傷腦筋呀
こまるなあ/こまったなあ
有沒有搞錯
なに考えてんだよ/なに考えてんの
早說不就得了
早く言えばよかったのに
小氣鬼
けちくさい
真難得呀
へえ---めずらしい
烏龜配王八 ゲスにブス
A.何(なん)あれ! いやな奴(やつ)ら
干嘛!真是個討厭的家伙!
B.ほっときなよ。ゲスにブスなんだから
別理他!他們是烏龜配王八
注:
ゲス:原指身份低下的人,后轉(zhuǎn)指丑男
ブス:丑女
我上輩子欠你的 前世(ぜんせ)の借り(かり)
A.なんてこんなに良くしてくれるの
為什么對我這么好?
B.前世の借りかな
我上輩子欠你的!
死(し)ね! 去死!
本當にごめん!おまえの財布(さいふ)、落(お)としちゃった!
實在對不起,我把你的錢包弄丟了!
ばか!死ね!
蠢貨!去死!
注:死ね是死ぬ的命令型,很粗魯,慎用?。?!
天涯何處無芳草 いい女はほかにもいる
A あーあ!
唉!
B 振られたの?ま、いい女はほかにもたくさんいるよ
被甩了?嗯,天涯何處無芳草呀!
人生不如意事十之八九 人生っていいことばかりじゃない
昨日は財布を落としちゃって、今日車にぶつかられた、ふう、人生っていいことばかりじゃないね!
昨天錢包掉了,今天被車撞了,唉,人生不如意事十之八九??!
我請客
おごるよ!
我請客!
えー?雪が降るよ!
咦,好稀奇喔!
注: 我請客也可說:私のおごり
雪が降るよ:表少見的事
自腹を切る (じばらをきる) 自掏腰包
心有靈犀一點通 テレパシー
A.え?何で分かったの?
咦?你怎么知道的?
B.テレパシー
心有靈犀一點通
注:テレパシー: telepathy 心靈感覺
你這個大嘴巴! このおしゃべり!
A.昨日二人でホテルから出てきたの、見ちゃったよ
昨天我看到你們兩個人從旅館出來!
B.黙れ!(だまれ) このおしゃべり!
閉嘴,你這個大嘴巴
我才不知道你的口裝里放了多少錢
B.何だよ、取り消せよ!
說什么呢,把話給我收回去!
注:
懐(ふところ):腰包
半斤八兩 五分五分(ごぶごぶ)
A.どっちがいいと思う?
B.え、五分五分1 モトカレ/モトカノ (元の彼氏/元の彼女)
2 ミッグ君(為討好女生經(jīng)常為其施于小恩小惠的男生)
3 ミッコちゃん(為討好男生而經(jīng)常送“貢品”的女生)
4 アッシー(足)(對那些只要女生一個電話便欣然前往的男生的戲稱)
5 ネッちゃん(迷戀上網(wǎng)的女大學(xué)生)
6 ビショー(來自“微妙”,表示不同意對方觀點但又不愿意傷害對方的回答方式。
A:この財布可愛くない?
B:ビショー
7 セクハラ大魔王(對女性進行性騷擾的男生,反之女生則是“クイーン”)
8 ズル休み(不向老師打招呼擅自曠課)
9 シャイな奴(害羞、怯生的男生)
“あの男の子、マジシャイね”
10 キモイ/キショい(気持ちが悪い/気色が悪い)
11 借りパク(借東西不還)
“ あいつは、いつもうちの本を借りパクしてね、マジキレ