You look really chic.
Gina: Where are you off to?
Alison: I'm going to a civic reception at the town hall.
Gina: Who's it for?
Alison: It's for a delegation from our sister city in Germany.
Gina: Well I must say that outfit really suits you. You look really chic.
Alison: Thank you. I want to look my best for the foreign guests.
吉娜:你要去哪里?
艾麗森:我要去市政廳出席公民招待會(huì)。
吉娜:招待的是誰(shuí)?
艾麗森:是我們?cè)诘聡?guó)的姐妹城市所派遣的代表團(tuán)。
吉娜:嗯,這套衣服實(shí)在很適合你,你看來(lái)高雅入時(shí)。
艾麗森:謝謝。為了迎接外國(guó)客人,我要盡量打扮得好看些。
吉娜稱贊艾麗森說(shuō):I must say that outfit really suits you. You look really chic.I must say直譯是'我必須說(shuō)',但這其實(shí)只是加強(qiáng)語(yǔ)氣的說(shuō)法,也作I have to say,往往不宜直譯,例如:He is a genius, I must say(他真是個(gè)天才)。Chic有'高貴、時(shí)髦'的意思,作形容詞、名詞都可以,例如:
(1) She had on a chic long skirt(她穿著高雅入時(shí)的長(zhǎng)裙)。
(2) Known for her chic, she is always the focus of men's attention(她以打扮高雅入時(shí)見(jiàn)稱,所到之處,男人的注意力都集中在她身上)。贊人衣著漂亮,還有很多說(shuō)法,例如:
(1) The jacket looks nice on you/You look great in this jacket(你穿著這件夾克,十分好看)。
(2) I like/love your tie(我喜歡你的領(lǐng)帶)。Surpass是'超過(guò)'或'勝過(guò)',例如:His wealth surpassed belief(他富有得難以置信)。To surpass oneself即'表現(xiàn)勝過(guò)以前',不限于說(shuō)打扮。He is past his peak as a poet, and cannot be expected to surpass himself是說(shuō)'他詩(shī)歌創(chuàng)作的顛峰期已過(guò),不可能更上層樓了'.最后談?wù)?姐妹城市'或sister city.除了sister city,英文還有sister company,指同一集團(tuán)的公司,或'姐妹公司';sister ship,指隸屬同一家公司、型號(hào)相同的船只,或'姐妹船'.不過(guò),英式英文叫'姐妹城市'做twin town,不用sister一字。Richmond and Fontainebleau are sister cities即'利其蒙和楓丹白露是姐妹城市'.
Gina: Where are you off to?
Alison: I'm going to a civic reception at the town hall.
Gina: Who's it for?
Alison: It's for a delegation from our sister city in Germany.
Gina: Well I must say that outfit really suits you. You look really chic.
Alison: Thank you. I want to look my best for the foreign guests.
吉娜:你要去哪里?
艾麗森:我要去市政廳出席公民招待會(huì)。
吉娜:招待的是誰(shuí)?
艾麗森:是我們?cè)诘聡?guó)的姐妹城市所派遣的代表團(tuán)。
吉娜:嗯,這套衣服實(shí)在很適合你,你看來(lái)高雅入時(shí)。
艾麗森:謝謝。為了迎接外國(guó)客人,我要盡量打扮得好看些。
吉娜稱贊艾麗森說(shuō):I must say that outfit really suits you. You look really chic.I must say直譯是'我必須說(shuō)',但這其實(shí)只是加強(qiáng)語(yǔ)氣的說(shuō)法,也作I have to say,往往不宜直譯,例如:He is a genius, I must say(他真是個(gè)天才)。Chic有'高貴、時(shí)髦'的意思,作形容詞、名詞都可以,例如:
(1) She had on a chic long skirt(她穿著高雅入時(shí)的長(zhǎng)裙)。
(2) Known for her chic, she is always the focus of men's attention(她以打扮高雅入時(shí)見(jiàn)稱,所到之處,男人的注意力都集中在她身上)。贊人衣著漂亮,還有很多說(shuō)法,例如:
(1) The jacket looks nice on you/You look great in this jacket(你穿著這件夾克,十分好看)。
(2) I like/love your tie(我喜歡你的領(lǐng)帶)。Surpass是'超過(guò)'或'勝過(guò)',例如:His wealth surpassed belief(他富有得難以置信)。To surpass oneself即'表現(xiàn)勝過(guò)以前',不限于說(shuō)打扮。He is past his peak as a poet, and cannot be expected to surpass himself是說(shuō)'他詩(shī)歌創(chuàng)作的顛峰期已過(guò),不可能更上層樓了'.最后談?wù)?姐妹城市'或sister city.除了sister city,英文還有sister company,指同一集團(tuán)的公司,或'姐妹公司';sister ship,指隸屬同一家公司、型號(hào)相同的船只,或'姐妹船'.不過(guò),英式英文叫'姐妹城市'做twin town,不用sister一字。Richmond and Fontainebleau are sister cities即'利其蒙和楓丹白露是姐妹城市'.