亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2009年成人英語三級(jí)翻譯漢譯英資料參考

        字號(hào):

        1、翻譯的基本方法:直譯與意譯
            首先應(yīng)當(dāng)指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。例如:Our friends are all over the world是直譯,而We have friends all over the world就是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點(diǎn)??傊?,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。
            2、翻譯的變通手段
            翻譯時(shí)不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)需要變換一些詞,如“小記者”譯成teenage reporter,“緊急報(bào)告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。
            1、詞類轉(zhuǎn)換
            詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉(zhuǎn)換可以突破原文的句式,引起句法的轉(zhuǎn)換,如“近來,研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過人的手傳染”可譯為Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“發(fā)現(xiàn)”是動(dòng)詞,而譯文根據(jù)上下文的需要,靈活地把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞discoveries。
            2、增詞、減詞
            譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)燈難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成people do not even have matches to light their stoves就足以表達(dá)原文中的信息。
            二、漢譯英的基本程序
            做漢譯英時(shí)一般應(yīng)經(jīng)過以下步驟:
            1、理解句子的意思。
            2、根據(jù)意思選擇句子結(jié)構(gòu),搭起基本框架;選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段,特別要按英語的表達(dá)邏輯來調(diào)整語句。如“雖然…但是”,在譯成英文時(shí)不能譯成Although…but…,而只能譯成Although he is poor, he is well contented.“他雖窮卻能知足常樂?!?BR>    3、最后審校。這是不可缺少的一個(gè)重要環(huán)節(jié),而且在最后審校時(shí)一定要對(duì)照原句,這樣才能檢查出譯文在理解和表達(dá)上有什么問題,是否有錯(cuò)譯和漏譯,以便及時(shí)改正。
            三、實(shí)例分析:
            1、這封信必須交給威爾遜本人。
            The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.(首先分析句子結(jié)構(gòu):它是一個(gè)含有被動(dòng)語態(tài)的簡單句,另外要注意謂語動(dòng)詞“必須交給”如何表達(dá)。)
            2、主席建議這個(gè)問題下次再議。
            The chairman proposed that the matter (should) be discussed at the next meeting.(首先分析句子:這是一個(gè)含有賓語從句的復(fù)合句。主句中用了propose一詞,因此賓語從句要用虛擬語氣。然后確定時(shí)態(tài)為過去將來時(shí)的被動(dòng)語態(tài)。)
            3、不言而喻,青年人的教育對(duì)于一個(gè)國家的未來是至關(guān)重要的。
            It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.(此句是一個(gè)形式主語從句,it is self-evident that 是一個(gè)常用的句型,另一個(gè)重要的短語是be vital to 對(duì)…是重要的,關(guān)鍵的。)
            4、千萬別說可能會(huì)被別人誤解的話。
            Be sure not to say anything capable of being misunderstood (此句是一個(gè)祈使句的否定句。還有兩個(gè)重要的短語:be sure to do sth,一定做…,be capable of donging sth:有能力做…。)
            5、我們彼此相識(shí)剛好一年。
            It is /has been just a year since we got to know each other.(這句涉及到動(dòng)詞的完成時(shí),因?yàn)椤発now”是非延續(xù)性動(dòng)詞,因此常用從句it is…since 的句型,前面我們已經(jīng)講過。)
            6、一輛卡車駛進(jìn)了積雪覆蓋的操場。
            A truck pulled into the snow-covered playground of the school.
            7、她剛收到兒子的來信,大大減輕了她的憂慮。
            A letter from her son, which had just been delivered to her, greatly relieved her anxiety.(注意非限定性定語從句被動(dòng)語態(tài)的使用。)
            8、每月一定要留出足夠的錢,這樣你就能買下學(xué)期的教科書了。
            Be sure to set aside enough money each month so that you can buy the textbooks for the next term.(此句是祈使句,而且含有結(jié)果狀語從句。)
            9、盡管困難重重,我們?nèi)詻Q心執(zhí)行我們的計(jì)劃。
            In spite of all the difficulties, we are determined to carry out our plan.(兩個(gè)重要的短語:in spite of 和be determined to do sth)
            10、眾所周知,我們的許多問題至少部分是由于沒能交流思想而引起的。
            It is well known that many of our problems are caused at least in part by failure to communicate.(it is well known句型的使用。)