亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        中國(guó)和英國(guó)的十大文化差異

        字號(hào):

        對(duì)于中國(guó)的文化,我們生在其中,自然而然,或許還是比較了解的。
            那我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語的同時(shí),也想了解英國(guó)的文化。相互了解對(duì)方的文化,對(duì)相互的交流與來往會(huì)是一種促進(jìn)的。在開放的現(xiàn)代社會(huì),跨文化的言語交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。下面就是英漢文化中十大常見差異。
            1.回答提問
            中國(guó)人對(duì)別人的問話,總是以肯定或否定對(duì)方的話來確定用“對(duì)”或者“不對(duì)”。如:
            “我想你不到20歲,對(duì)嗎?”
            “是的,我不到20歲。”
            (“不,我已經(jīng)30歲了?!?
            英語中,對(duì)別人的問話,總是依據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
            “Youre not a student,are you?”
            “Yes,I am.”
            (“No,I am not.”)
            2.親屬稱謂
            英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異,顯得男女平等。如:
            英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。
            再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。
            還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。
            3.考慮問題的主體
            中國(guó)人喜歡以對(duì)方為中心,考慮對(duì)方的情感。比如:
            你想買什么?
            您想借什么書?
            而英語中,往往從自身的角度出發(fā)。如:
            Can I help you?
            What can I do for you?
            4.問候用語
            中國(guó)人打招呼,一般都以對(duì)方處境或動(dòng)向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn)。如:
            您去哪里?
            您是上班還是下班?
            而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:
            Hi/Hello!
            Good morning/afternoon/evening/night!
            How are you?
            Its a lovely day,isnt it?
            5.面對(duì)恭維
            中國(guó)人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹(jǐn)慎,對(duì)別人的恭維和夸獎(jiǎng)應(yīng)是推辭。如:
            “您的英語講得真好。”
            “哪里,哪里,一點(diǎn)也不行?!?BR>    “菜做得很好吃?!?BR>    “過獎(jiǎng),過獎(jiǎng),做得不好,請(qǐng)?jiān)??!?BR>    西方人從來不過分謙虛,對(duì)恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的信念。如:
            “You can speak very good French.”
            “Thank you.”
            “Its a wonderful dish!”
            “I am glad you like it.”
            所以,學(xué)生要注意當(dāng)說英語的人稱贊你時(shí),千萬不要回答:“No,I dont think so.”這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。
            6.電話用語
            中國(guó)人打電話時(shí)的用語與平時(shí)講話用語沒有多少差異。
            “喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。”“我是張英,請(qǐng)問您是誰?”
            英語中打電話與平時(shí)用語差別很大。如:“Hello,this is John speaking.”
            “Could I speak to Tom please?”
            “Is that Mary speaking?”
            西方人一接到電話一般都先報(bào)自己的號(hào)碼或者工作單位的名稱。如:
            “Hello,52164768,this is Jim.”
            中國(guó)學(xué)生剛開始學(xué)英語會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤:
            “Hello,who are you please?”
            7.接受禮物
            中國(guó)人收到禮物時(shí),一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時(shí)連聲說:
            “哎呀,還送禮物干什么?”
            “真是不好意思啦?!?BR>    “下不為例?!?BR>    “讓您破費(fèi)了。”
            西方人收到禮物時(shí),一般當(dāng)著客人的面馬上打開,并連聲稱好:
            “Very beautiful!Wow!”
            “What a wonderful gift it is!”
            “Thank you for your present.”
            8.稱呼用語
            中國(guó)人見面時(shí)喜歡問對(duì)方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關(guān)系,對(duì)男子統(tǒng)稱呼“Mr.”,對(duì)未婚女士統(tǒng)稱“Miss”,對(duì)已婚女士統(tǒng)稱“Mrs.”。
            中國(guó)人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水。為了表示禮貌,對(duì)陌生人也要以親屬關(guān)系稱呼。如:
            “大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。
            9.體貼他人
            在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來定的;而中國(guó)人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國(guó)留學(xué)生在美國(guó)看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請(qǐng)看下面的對(duì)話:
            Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
            English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.
            Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
            English teacher:Er...what do you mean?
            中國(guó)人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠(chéng)的關(guān)心。而美國(guó)人對(duì)此不理解,會(huì)認(rèn)為難道他的病有如此嚴(yán)重嗎?因此,只要回答:“Im sorry to hear that.”就夠了。
            10.請(qǐng)客吃飯
            中國(guó)人招待客人時(shí),一般都準(zhǔn)備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意?!毙袆?dòng)上多以主人為客人夾菜為禮。
            西方人會(huì)對(duì)此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實(shí)事求是的行為。而他們請(qǐng)客吃飯,菜肴特別簡(jiǎn)單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。
            可見在學(xué)習(xí)語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時(shí)導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識(shí),以充實(shí)學(xué)習(xí)者的知識(shí)結(jié)構(gòu),提高認(rèn)知能力。