亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        學(xué)俚語記單詞 十分打扮銷魂奪魄

        字號:

        1. 隨風(fēng)搖落
            隋文帝的時候,有個叫做趙軌的清官。他家東鄰種了一株桑樹,桑椹(桑樹果實)熟了,隨風(fēng)搖落,不少就落在趙家院子里。趙軌叫人拾起來全部送還東鄰:不勞而獲的東西,他是不肯要的。
            「不勞而獲的東西」,英國人叫windfall。這個字很明顯也是指給「風(fēng)」吹「落」的果實、樹枝等。不過,從前英國人可不會像趙軌那樣,把拾得的果實還給人家。
            在中世紀的英國,土地多數(shù)握在貴族手中,平民則要在貴族領(lǐng)地上居住、工作。貴族私有的森林,平民禁止砍伐。不過,給風(fēng)吹落的樹枝、果實,平民是可以拾回家燒或拾起來吃的。所以,幾百年來,英國人就用windfall這個字來指全憑運氣來源:www.examda.com不勞而獲的東西,例如:
            He bought a lottery ticket and got a windfall of ten thousand dollars. (他買了一張彩票,贏得一萬元橫財。)
            2. 說火雞
            我國有一句俗語:「先說斷,后不亂?!钩笤挷豢荚嚧笳搲苯亓水斚日f了,以后恐怕就難免麻煩了。美國一個民間故事可以給我們這句俗語做注腳。
            據(jù)說,從前有一個白人和一個印地安人一起去打獵,獵到了一些火雞和同樣數(shù)目的烏鴉。到了分獵物的時候,白人自己每次取一只火雞,就給那印地安人一只烏鴉,一面說:A crow for you, a turkey for me(你一只烏鴉,我一只火雞)。最后,那印第安人見火雞都給白人據(jù)為己有,忍不住說:You talk turkey all for you, not for me. Now I’m going to talk turkey to you(所有火雞你都說給自己,不說給我?,F(xiàn)在我要跟你說火雞了)。假如那印地安人一早懂得「先小人,后君子」,事先和白人講好條件,這場爭執(zhí)是不會發(fā)生的。
            現(xiàn)在,人們常常用talk turkey這個成語來說「直截了當把話講出來」或「談?wù)?jīng)事」,例如:
            I am prepared to talk turkey at the meeting and get things straight(我準備在會議上打開板壁講亮話,把事情搞清楚)。
            3. 十分打扮銷魂奪魄
            李白有一首《贈段七娘》詩說:「千杯綠酒何辭醉?一面紅妝惱殺人?!勾虬绲娩N魂奪魄的俏臉似乎真的可以「殺人」,否則英文也不會有dressed (up) to kill這樣一句成語了。
            按dress up是「著意打扮」的意思,例如She dressed herself up for the dance即「她盛裝出席舞會」。kill這里當然不是真的指殺人,而是「銷魂奪魄、教人傾倒」的意思,例如:Her smile simply killed our poor John(她的微笑簡采集者退散直令我們那個可憐的約翰神魂顛倒)。
            kill的形容詞是killing,例如She looked killing in blue即「她穿藍色衣服,美得教人神搖魂蕩」。
            著意打扮博人好感的男女向來不少,這些人可以說是dressed (up) to kill,例如:
            Mary was dressed to kill for the billionaire. (為了吸引那億萬富翁,瑪麗打扮得花枝招展)。
            4. 要言不煩
            明朝的時候,刑部主事茹太素「以五事上言」明太祖,奏章啰啰嗦嗦寫了一萬七千字,明太祖越讀越不耐煩,下令把他打了一頓。長篇大論內(nèi)容空洞的說話,有時真是十分討厭的。茹太素似乎應(yīng)該向古希臘的斯巴達人學(xué)習(xí)。
            斯巴達人是以要言不煩見稱的——他們甚至因此贏得了敵人尊敬。公元前四世紀的時候,稱霸希臘的馬其頓國王腓力二世致函斯巴達說:「貴邦宜及早來附。設(shè)若朕揮軍入境,將掠汝農(nóng)田,戮汝丁壯,毀汝城池也?!顾拱瓦_人的回信只有兩個字:「設(shè)若!」這兩個字所表現(xiàn)的勇氣令腓力二世大為心折,打消了進攻斯巴達的計劃。
            由于斯巴達位于拉科尼亞(Laconia),人們現(xiàn)在就用laconic一字表示「要言不煩」,例如:She gave laconic answers to my questions(她簡潔地回答了我那些問題)。
            5. 舌在頰里
            孔子有一次路過陳國,聽說陳惠公役使百姓筑凌陽臺,吏民稍有失誤就考試大論壇處死刑,于是去見惠公,盛贊城臺宏偉賢主圣明:「美哉也,賢哉王也!自古圣王之為城臺,焉有不戮一人而能致功若此哉!」惠公一聽,尷尬得不得了——他當然知道孔子是在諷刺他。英國人會說:Confucius was speaking tongue in cheek(孔子是在說反話)。
            Tongue in cheek這個成語,本來是指說話之后,用舌頭(tongue)鼓起一邊面頰(cheek),表示「不可當真」,作用和使眼色差不多。現(xiàn)在,說反話諷刺人家或者言不由衷,都可以叫做或tongue in cheek或 have/with one’s tongue in one’s cheek,例如:Mr. Tsang has his tongue in his cheek when he swears that he has every confidence in the Chinese government and will stay in Hong Kong after 1997.(曾先生指天誓日說對中國政府有信心,又說一九九七之后會留在香港,其實都是假的)。