The paradox(似是而非的論點(diǎn)) of our time in history is that we have taller buildings, but shoter tempers; wider freeways,but narrower viewpoints; we spend more, but have less, we buy more but enjoy it less. We have bigger houses and smaller families; more conveniences, but less time; we have more degrees, but less sense; more knowledge, but less judgment; more experts, but more problems; more medicine, but less wellness.We drink too much, speed too recklessly, lough too little, drive too fast, get too angry too quickly, stay up too late, get up too late, get up too tired, read too little, watch TV too much, and pay too seldom.We talk too much, love too seldom, and hate too often, We’ve learned how to make a living, but not a life; We’ve added years to life, not life to years.We’ve been all the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor; We’ve conquered outer space, but not inner space; We’ve done larger things, but not better things.We’ve been all the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor; We’ve conquered outer space, but not inner space; We’ve done larger things, but not better things. We’ve cleaned up the air, but polluted the soul; we’ve split the atom, but not our prejudice; We write more, but learn less, we plan more, but accomplish less.We’ve learned to rush, but not to wait; we have higher incomes, but lower morals.
WHERE ARE WE HEADING? 我們將走向何方?
The paradox(似是而非的論點(diǎn)) of our time in history is that we have taller buildings, but shoter tempers; wider freeways,but narrower viewpoints; we spend more, but have less, we buy more but enjoy it less.
我們這個(gè)時(shí)代在歷總是似是而非,我們擁有更高的建筑,但是有更火爆的脾氣,我們擁有更寬闊的高速公路,卻有更狹隘的觀點(diǎn);我們花費(fèi)的更多,收獲得卻更少,我們購(gòu)買得更多,享受得卻更少。
We have bigger houses and smaller families; more conveniences, but less time; we have more degrees, but less sense; more knowledge, but less judgment; more experts, but more problems; more medicine, but less wellness.
我們的房子越來(lái)越大,家庭卻越來(lái)越小;便利越來(lái)越多,時(shí)間卻越來(lái)越不夠用,我們擁有的學(xué)位越來(lái)越多,智慧卻越來(lái)越貧乏;知識(shí)越來(lái)越多,判斷力卻越來(lái)越差;專家越來(lái)越多,問(wèn)題也越來(lái)越多;藥物越來(lái)越多,健康卻越來(lái)越少。
We drink too much, speed too recklessly, lough too little, drive too fast, get too angry too quickly, stay up too late, get up too late, get up too tired, read too little, watch TV too much, and pay too seldom.
我們喝得太多,花錢大手大腳,笑得太少,開(kāi)車太快,易怒,熬夜,懶床,書讀得越來(lái)越少,電視看得越來(lái)越多,卻很少向上帝祈禱。
We talk too much, love too seldom, and hate too often, We’ve learned how to make a living, but not a life; We’ve added years to life, not life to years.
我們常常夸夸其談,卻很少付出愛(ài)心,且常常心中充滿了仇恨;我們學(xué)會(huì)了如何謀生,卻不知道如何生活,我們延長(zhǎng)了生命的期限,而不是生活的期限。
We’ve been all the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor; We’ve conquered outer space, but not inner space; We’ve done larger things, but not better things.
我們登上了月球并成功返回,卻不能穿過(guò)街道去拜訪新鄰居;我們已經(jīng)征服了太空,卻征服不了自己的內(nèi)心,我們的事業(yè)越來(lái)越大,但質(zhì)量卻沒(méi)有提高。
We’ve cleaned up the air, but polluted the soul; we’ve split the atom, but not our prejudice; We write more, but learn less, we plan more, but accomplish less.
我們清潔了空氣,卻污染了靈魂;我們能分離原子,卻無(wú)法驅(qū)除我們的偏見(jiàn);我們寫得更多,學(xué)到的卻更少,我們計(jì)劃的更多,完成的卻更少。
We’ve learned to rush, but not to wait; we have higher incomes, but lower morals.
我們學(xué)會(huì)奔跑,卻忘記了如何等待,我們的收入越來(lái)越高,道德水平卻越來(lái)越低。
We build more computers to hold more information to produce more copies than ever, but have less communication; we’ve become long on quantity, but short on quality.
我們制造了更多的計(jì)算機(jī)來(lái)存儲(chǔ)更多的信息,制造了更多的副本,卻減少了交流;我們開(kāi)始渴望數(shù)量,但忽視了質(zhì)量。
These are the days of two incomes, but more divorce; of fancier houses, but broken homes.
這個(gè)時(shí)代有了雙倍收入,但也有了更高的離婚率;有了更華麗的房屋,卻有了更多破碎的家庭。
These are the days of quick trips, disposable diapers, throw away morality, one night stands, overweight bodies, and pills that do everything from cheer, to quiet, to kill. Where are we heading?
這個(gè)時(shí)代有了快速旅游、免洗尿布,被拋棄的美德,一夜情、超胖的軀體,以及有了可以讓我們從快樂(lè)中走向靜止、走向自殺的藥物,我們將走向何方?
If we die tomorrow, the company that we are working for could easily replace us in a matter of days. But the family we left behind will feel the loss for the rest of their lives.
如果我們明天就死掉,我們?yōu)橹ぷ鞯墓究赡軙?huì)在一天內(nèi)很輕易地找人代替我們的位置,但是當(dāng)我們離開(kāi)家人之后,他們的余生將會(huì)在失落中度過(guò)。
And come to think of it, we pour ourselves more into work than to our family an unwise investment indeed.
考慮一下吧,我們將自己的大部分時(shí)間投入到工作中,而放棄了與家人在一起的時(shí)光,實(shí)在非明智之舉。
So what is the morale of the story? Don’t work too hard……and you know what’s the word of family?
那么這則故事的主旨是什么呢?不要工作得太辛苦……你知道家的全稱嗎?
FAMILY=(F)ather (A)nd (M)other, (I) (L)ove (Y)ou
WHERE ARE WE HEADING? 我們將走向何方?
The paradox(似是而非的論點(diǎn)) of our time in history is that we have taller buildings, but shoter tempers; wider freeways,but narrower viewpoints; we spend more, but have less, we buy more but enjoy it less.
我們這個(gè)時(shí)代在歷總是似是而非,我們擁有更高的建筑,但是有更火爆的脾氣,我們擁有更寬闊的高速公路,卻有更狹隘的觀點(diǎn);我們花費(fèi)的更多,收獲得卻更少,我們購(gòu)買得更多,享受得卻更少。
We have bigger houses and smaller families; more conveniences, but less time; we have more degrees, but less sense; more knowledge, but less judgment; more experts, but more problems; more medicine, but less wellness.
我們的房子越來(lái)越大,家庭卻越來(lái)越小;便利越來(lái)越多,時(shí)間卻越來(lái)越不夠用,我們擁有的學(xué)位越來(lái)越多,智慧卻越來(lái)越貧乏;知識(shí)越來(lái)越多,判斷力卻越來(lái)越差;專家越來(lái)越多,問(wèn)題也越來(lái)越多;藥物越來(lái)越多,健康卻越來(lái)越少。
We drink too much, speed too recklessly, lough too little, drive too fast, get too angry too quickly, stay up too late, get up too late, get up too tired, read too little, watch TV too much, and pay too seldom.
我們喝得太多,花錢大手大腳,笑得太少,開(kāi)車太快,易怒,熬夜,懶床,書讀得越來(lái)越少,電視看得越來(lái)越多,卻很少向上帝祈禱。
We talk too much, love too seldom, and hate too often, We’ve learned how to make a living, but not a life; We’ve added years to life, not life to years.
我們常常夸夸其談,卻很少付出愛(ài)心,且常常心中充滿了仇恨;我們學(xué)會(huì)了如何謀生,卻不知道如何生活,我們延長(zhǎng)了生命的期限,而不是生活的期限。
We’ve been all the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor; We’ve conquered outer space, but not inner space; We’ve done larger things, but not better things.
我們登上了月球并成功返回,卻不能穿過(guò)街道去拜訪新鄰居;我們已經(jīng)征服了太空,卻征服不了自己的內(nèi)心,我們的事業(yè)越來(lái)越大,但質(zhì)量卻沒(méi)有提高。
We’ve cleaned up the air, but polluted the soul; we’ve split the atom, but not our prejudice; We write more, but learn less, we plan more, but accomplish less.
我們清潔了空氣,卻污染了靈魂;我們能分離原子,卻無(wú)法驅(qū)除我們的偏見(jiàn);我們寫得更多,學(xué)到的卻更少,我們計(jì)劃的更多,完成的卻更少。
We’ve learned to rush, but not to wait; we have higher incomes, but lower morals.
我們學(xué)會(huì)奔跑,卻忘記了如何等待,我們的收入越來(lái)越高,道德水平卻越來(lái)越低。
We build more computers to hold more information to produce more copies than ever, but have less communication; we’ve become long on quantity, but short on quality.
我們制造了更多的計(jì)算機(jī)來(lái)存儲(chǔ)更多的信息,制造了更多的副本,卻減少了交流;我們開(kāi)始渴望數(shù)量,但忽視了質(zhì)量。
These are the days of two incomes, but more divorce; of fancier houses, but broken homes.
這個(gè)時(shí)代有了雙倍收入,但也有了更高的離婚率;有了更華麗的房屋,卻有了更多破碎的家庭。
These are the days of quick trips, disposable diapers, throw away morality, one night stands, overweight bodies, and pills that do everything from cheer, to quiet, to kill. Where are we heading?
這個(gè)時(shí)代有了快速旅游、免洗尿布,被拋棄的美德,一夜情、超胖的軀體,以及有了可以讓我們從快樂(lè)中走向靜止、走向自殺的藥物,我們將走向何方?
If we die tomorrow, the company that we are working for could easily replace us in a matter of days. But the family we left behind will feel the loss for the rest of their lives.
如果我們明天就死掉,我們?yōu)橹ぷ鞯墓究赡軙?huì)在一天內(nèi)很輕易地找人代替我們的位置,但是當(dāng)我們離開(kāi)家人之后,他們的余生將會(huì)在失落中度過(guò)。
And come to think of it, we pour ourselves more into work than to our family an unwise investment indeed.
考慮一下吧,我們將自己的大部分時(shí)間投入到工作中,而放棄了與家人在一起的時(shí)光,實(shí)在非明智之舉。
So what is the morale of the story? Don’t work too hard……and you know what’s the word of family?
那么這則故事的主旨是什么呢?不要工作得太辛苦……你知道家的全稱嗎?
FAMILY=(F)ather (A)nd (M)other, (I) (L)ove (Y)ou