亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        什么是同聲傳譯

        字號:

        口譯 按工作方式分為連續(xù)(consecutive interpreting, 又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)。同聲傳譯因?yàn)榕c發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無須占用會議時(shí)間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達(dá)出來的一種翻譯方式。近年來,世界很多地方稱這種翻譯為“會議傳譯”(conference interpreting)。在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過會議設(shè)備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機(jī)接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過麥克風(fēng)把原語發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯人語傳達(dá)給大會的聽眾,聽眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務(wù)。
            與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會議時(shí)間;(2) 同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時(shí)間內(nèi)對多種語言同時(shí)進(jìn)行翻譯。(3) 在大型國際會議中,譯員有時(shí)可以事先得到發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率。因此,現(xiàn)在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。
            同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1) 常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,耳聽、心想、口譯來在同一時(shí)間內(nèi)完成同聲傳譯工作。(2) 視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3) 耳語傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊與會代表耳邊進(jìn)行傳譯。(4) 同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減少的內(nèi)容,有時(shí)發(fā)言人也可能會突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。