CET翻譯共有5句話。分值占卷面總分5%。我們的目標(biāo)是全拿!文章中會給大家介紹一些翻譯策略和應(yīng)試技巧,相信對大家做題有所幫助。
[1] 翻譯題的做題策略及練習(xí)
[2] 答案和詳解
固定搭配
動詞的固定搭配(1)
固定搭配是六級漢英翻譯試題部分考查的重點和難點。考生在復(fù)習(xí)備考的過程中一定要注意加強積累,才能在考試中熟練地運用。今后每期將有二十到三十個固定搭配,太簡單的(比方a few 有些,幾個)我就直接無視掉了,每天記住幾個就OK了,而且很多我們也學(xué)過。這樣在考試前我們能掌握近五百個搭配。
abide by 履行,遵守
abstain from 戒除,棄權(quán),避開
account for 說明......的原因,是......的原因
accuse...of... 控告;譴責(zé)
adapt for 調(diào)整
adapt to 適應(yīng)
admit to 讓......享有
add up to 合計達,總括起來,意味著
adhere to 粘附,膠著,堅持
agree about 對......有相同看法
agree on/upon 取得一致意見
agree with 與......相一致,適合
aim at 目的在于,旨在;瞄準(zhǔn),企圖
allow for 考慮到,估計,為......留出余地
apply one’s mind to 專心于
apply to 向......申請或要求
appeal to 訴諸,訴請裁決(或證實等)
approach to 接近;約等于
apologize to /for 道歉,認(rèn)錯
argue about 爭論
arrive at 達成
ask after 探問,問起
assure sb. for sth. 委托某人某事
attach to 附屬于,隸屬于;使一連,使喜愛
avoid doing sth. 避免干某事
back down 放棄,讓步,推卻
back out of 收回(諾言等)
be begin with 首先,第一
bear down 壓倒,擊敗,克服
bear down on 沖向;對......施加壓力
bear/keep in mind 記住
bear off 贏得;使離開;駛離
bear up 支持,擁護,打起精神
blow over 使淡忘
blow up 發(fā)脾氣;放大(照片)等
break away (from) 突然離開,強行逃脫
break down 損壞;垮掉,崩潰
break in 非法闖入,強行進入
break into tears (cheers) 突然哭(歡呼)起來
break off 中斷,突然停止
break out 逃脫,逃走;突然出現(xiàn),爆發(fā)
break through 突破,沖破;取得突破性成績
break up 終止,結(jié)束;打碎,粉碎;散開,驅(qū)散
Exercise nighteen
1. This is yet _________________ (兩國人民的又一個共同點).
2. His scientific works _______________(在英語國家得到廣泛閱讀).
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生產(chǎn)力).
4.He is optimistic ________________(對現(xiàn)時信息產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r).
5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服務(wù)于經(jīng)濟發(fā)展的進程).
答案解析:
1. another common point between the people of our two countries
解析:本題考查通過增補介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對應(yīng)的詞,但是"共同點"是兩國人民之間在某方面進行比較的結(jié)果,所以增補 between之后,符合英語表達習(xí)慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業(yè)。(She is a teacher by occupation.)我已重新考慮了那件事。(I've had second thought on that matter.)
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。但是原文中"英語國家"的含義是"講英語的國家"。這體現(xiàn)了英漢表達差異。請考生看下面這句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out my color TV. 這句譯文錯誤在于,沒弄清"彩電"的含義。"彩電"有兩層意思:一是指具體的實物,即彩色電視機color TV set;二是指屏幕上出現(xiàn)的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機器,具體的實物。
3.and so does reform
解析:本題意為:革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力??键c有二:第一,考查詞性轉(zhuǎn)移。原文中"解放"用作動詞,"生產(chǎn)力"作賓語。譯文中處理成名詞短語 "對生產(chǎn)力的解放"。第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結(jié)構(gòu)顯得臃腫累贅。為避免重復(fù),可以選用and so does...來代替這個動賓結(jié)構(gòu)。
4. about the present development of information industry
解析:"對......表示樂觀"可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about the status of the present development of information industry。"狀況"是一個范疇詞,沒有實際含義,可省略不譯。
5. serve the economic development
解析:"服務(wù)于......"即"為......服務(wù)",所以要用serve sb./ sth.的結(jié)構(gòu),不能譯成be served to。"進程"也是一個范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個固定結(jié)構(gòu),含義是"從屬于......,隸屬于......"。