亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        09春運與08春運

        字號:

        中國媒體報道稱,中國最重要的節(jié)日農(nóng)歷新年即將到來,春運期間鐵路將發(fā)送旅客23億人次。
            A record 2.3 billion passenger trips will be taken in China during the upcoming Lunar New Year period, the country's most important holiday, Chinese media said on Thursday.
            世界上規(guī)模的年度人口流動就發(fā)生春運期間?!吨袊請蟆贩Q,有1億8千8百萬人將乘坐火車,公路客運將發(fā)送20億人次,還有2400萬人在一至二月間,乘坐假日飛機。
            A record 188 million people will take to the nation's rail system, 2 billion road trips will be taken and 24 million will take holiday-related flights in January and February, the China Daily said, in what is the world's biggest annual migration.
            法新社稱,在這一年一度的人口大流動中,無數(shù)的中國人歸心似箭,這個國家的交通系統(tǒng)承受了巨大壓力,經(jīng)常出現(xiàn)一些混亂局面。
            The yearly exodus is marked by chaotic scenes as masses of Chinese desperate to return home overwhelm the nation's transport grid, AFP said.
            2009年中國新年假期始于1月26日,比往年要早。
            The official Chinese New Year holiday for 2009 falls on January 26, earlier than most years.
            但是,春運高峰通常在節(jié)日開始2周前出現(xiàn),從1月11日持續(xù)到2月19日。
            However, the travel rush usually begins up to two weeks before that, and will last 40 days beginning from Jan 11 to Feb 19.
            今年早些時候,正當(dāng)人們回鄉(xiāng)之際,由于遭受反常的冬季暴風(fēng)雪的襲擊,春運更顯混亂,全國一大片地區(qū)備受其苦。
            Earlier this year, the chaos was compounded dramaticallyby freak winter ice storms that spread misery across a huge swathe of the country just as the migration was getting under way.
            《中國日報》援引政府主要的經(jīng)濟規(guī)劃機構(gòu)稱,由于今年春節(jié)緊接著1月1日的公歷元旦,2009年的春運可能會更加混亂。
            Citing the government's main economic planning agency, the China Daily said 2009 could see more chaos as this Chinese New Year follows closely after the Western New Year on January 1.
            報道稱,許多大學(xué)生和其他一些人通常在元旦前后出行,而這兩大即將到來的節(jié)日導(dǎo)致的人口流動加在一起將使交通系統(tǒng)不堪重負(fù)。
            Many college students and other people typically travel just before or after the Western New Year and the upcoming holidays could see both migrations swamping the transport system at the same time, it said.
            12月9日,人民網(wǎng)發(fā)起了一項在線調(diào)查,題目是“2009年春運高峰即將到來,你最關(guān)心的是什么?”
            People's Daily Online launched an online survey titled “What problem are you most concerned about for the upcoming 2009 Spring Festival railway transport peak season?” on December 9.
            截止到當(dāng)日下午8點,共有17496網(wǎng)民參與了調(diào)查,有14403人選擇了“買票難,幾乎不可能買到”,占到了參與調(diào)查者總數(shù)的82.3%.
            By 8:00 pm that day, a total of 17,496 netizens had participated in the survey, and 14,403 of them chose “buying train tickets is difficult, it is almost impossible to get one,” accounting for 82.3% of the total number of participants.
            國家發(fā)改委也告誡地方政府要采取措施,處理好即將到來的交通擁堵,尤其是在沿海制造業(yè)集中的地區(qū)。
            The National Development and Reform Commission also warned local governments to take steps to handle the expected crush, particularly in coastal manufacturing regions.
            據(jù)《中國日報》報道,春節(jié)期間的天氣預(yù)報顯示,全國大部分地區(qū)氣溫正常,但局部地區(qū)會遭遇暴風(fēng)雪。
            According to the China Daily, the weather forecast during the Spring Festival is that most of the country will experience normal temperatures for that time of year, but heavy snows were expected in some regions.