1.一碗濃湯
「人心之不同,如其面焉?!灌崌赢a(chǎn)這句話真是一點都沒有錯。有些人寧愿餓死都不受辱,我國那個不受嗟來之食的寒士就是例子;有些人則為了一碗湯就出賣與生俱來的權(quán)利(birthright),《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀》里的以掃(Esau),即是這樣的傻瓜。
據(jù)《創(chuàng)世紀》說,希伯來族長艾薩克(Isaac)的長子以掃有一趟打獵回家,累得要死,見弟弟雅各布(Jacob)在熬湯,就請雅各布給他一碗。雅各布乘機要以掃發(fā)誓把長子名分讓給他,以掃答應(yīng),后來在繼承父業(yè)問題上就吃了大虧。英國人叫「一分流質(zhì)食物」做a mess,叫「濃湯」做pottage。現(xiàn)在,人們就用a mess of pottage來說「眼前小利」,例如:I think he sold his birthright for a mess of pottage when he agreed to withdraw his candidacy in exchange for a peerage(我想,他答應(yīng)退出競選換取貴族頭銜,是因小失大了)。
2.上了當(dāng)鋪的吊車
一生窮苦的大詩人杜甫說自己曾經(jīng)「朝回日日典春衣」,分明是當(dāng)鋪的??土?。事實上,進當(dāng)鋪的人,多數(shù)處境都很困難,所以英文也有up the spout這個說法。
按spout是從前當(dāng)鋪(pawnshop)把典押品傳送到收藏處的吊車,所以,put something up the spout就是「把一件東西當(dāng)了」,例如:He has put his watch up the spout(他把手表當(dāng)了)。此外,up the spout也往往引伸為「處境困難」或「完蛋了」的意思,例如:He was convicted of bribery and his political career was up the spout(他被裁定犯了賄賂罪,政治生涯就告完蛋了。)
留意up the spout這個成語也可解作「懷孕」,所以用時必須小心,以免人家誤解。至于up the spout之所以有「懷孕」意思,是因為孕婦處境困難還是暗喻精子的傳送,卻沒有人可以斷言了。
3.綠眼怪物
中國人妒忌的時候會「眼紅」,英語國家的人卻會「眼綠」——所以英文green-eyed(綠眼)即「妒忌的」,green-eyed monster(綠眼怪物)即「妒忌」。
Green-eyed monster這成語出自莎士比亞戲劇《奧賽羅》。奧賽羅(Othello)是威尼斯的一名大將,他手下伊亞古(Iago)有心挑撥他和妻子苔絲德蒙娜(Desdemona)的感情,有一次,苔絲德蒙娜為一名犯了過失的副將向奧賽羅求情,伊亞古就乘機造謠,暗示苔絲德蒙娜跟那副將有染,同時卻又假惺惺勸奧賽羅不要妒忌,因為妒忌是只害人的green-eyed monster(綠眼怪物)。奧賽羅終于中計,殺死了妻子,然后自殺了。莎士比亞之所以把妒忌叫做green-eyed monster,一般認為是因為貓眼在黑暗中呈碧綠色,而貓喜歡折磨獵物,就像妒忌把人折磨一樣。
現(xiàn)在,green-eyed monster一詞已經(jīng)成為日常用語了,例如:He was spurred on by the g reen-eyed monster to work like the devil(妒忌心驅(qū)使他拚命工作)。
4.抽到空簽
明朝萬歷年間,吏部尚書孫丕揚為了杜絕權(quán)貴為親友私請求官,「乃創(chuàng)為掣簽法」,選拔官吏的時候,實行讓候選人自由抽簽(《明史·孫丕揚傳》),那些抽不到官職的人一定十分失望了。英文成語draw a blank形容的就是這類事情。
按blank作名詞用,可以解作不中獎的彩票或空簽;draw是「抽」,例如draw lots即「抽簽」。Draw a blank這個成語不用說是源自抽彩給獎法(lottery)的;「抽到空簽」的人當(dāng)然甚么獎都得不到了。所以,這成語現(xiàn)在往往引伸解作「希望落空」、「不成功」或「記不起來」,例如:(1)I tried to remember his name, but only drew a blank(我忘了他的名字,怎樣想都想不起來)。(2)I looked for my dog everywhere, but drew a blank(我到處找尋我那只狗,可是找不到)。
5.逆方向摩擦某人
梁太祖朱全忠有一趟坐在柳樹下,說柳木「宜為車轂(車輪中心)」,他手下幾個門客附和,不料朱全忠大怒說:「車轂須用夾榆,柳木豈可為之!」馬上教士兵把附和的人都殺了(《資治通鑒》卷二六五)。那些附和朱全忠的人,可以說是rub him the wrong way了。
Rub somebody the wrong way直譯是「逆方向摩擦某人」。這成語的來源有兩個流行說法:一說是逆著毛撫摸貓背,貓會不高興;另一說則是英國女皇伊利莎白一世時代的橡木地板假如不順著木紋擦,會在地板上刮出道子。引伸而言,「逆方向摩擦某人」,就是使他不高興了,例如:You rubbed her the wrong way when you said women should stay at home. She is a feminist. (你說女人應(yīng)該留在家里,使她很不高興。她是個女權(quán)分子啊。)
「人心之不同,如其面焉?!灌崌赢a(chǎn)這句話真是一點都沒有錯。有些人寧愿餓死都不受辱,我國那個不受嗟來之食的寒士就是例子;有些人則為了一碗湯就出賣與生俱來的權(quán)利(birthright),《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀》里的以掃(Esau),即是這樣的傻瓜。
據(jù)《創(chuàng)世紀》說,希伯來族長艾薩克(Isaac)的長子以掃有一趟打獵回家,累得要死,見弟弟雅各布(Jacob)在熬湯,就請雅各布給他一碗。雅各布乘機要以掃發(fā)誓把長子名分讓給他,以掃答應(yīng),后來在繼承父業(yè)問題上就吃了大虧。英國人叫「一分流質(zhì)食物」做a mess,叫「濃湯」做pottage。現(xiàn)在,人們就用a mess of pottage來說「眼前小利」,例如:I think he sold his birthright for a mess of pottage when he agreed to withdraw his candidacy in exchange for a peerage(我想,他答應(yīng)退出競選換取貴族頭銜,是因小失大了)。
2.上了當(dāng)鋪的吊車
一生窮苦的大詩人杜甫說自己曾經(jīng)「朝回日日典春衣」,分明是當(dāng)鋪的??土?。事實上,進當(dāng)鋪的人,多數(shù)處境都很困難,所以英文也有up the spout這個說法。
按spout是從前當(dāng)鋪(pawnshop)把典押品傳送到收藏處的吊車,所以,put something up the spout就是「把一件東西當(dāng)了」,例如:He has put his watch up the spout(他把手表當(dāng)了)。此外,up the spout也往往引伸為「處境困難」或「完蛋了」的意思,例如:He was convicted of bribery and his political career was up the spout(他被裁定犯了賄賂罪,政治生涯就告完蛋了。)
留意up the spout這個成語也可解作「懷孕」,所以用時必須小心,以免人家誤解。至于up the spout之所以有「懷孕」意思,是因為孕婦處境困難還是暗喻精子的傳送,卻沒有人可以斷言了。
3.綠眼怪物
中國人妒忌的時候會「眼紅」,英語國家的人卻會「眼綠」——所以英文green-eyed(綠眼)即「妒忌的」,green-eyed monster(綠眼怪物)即「妒忌」。
Green-eyed monster這成語出自莎士比亞戲劇《奧賽羅》。奧賽羅(Othello)是威尼斯的一名大將,他手下伊亞古(Iago)有心挑撥他和妻子苔絲德蒙娜(Desdemona)的感情,有一次,苔絲德蒙娜為一名犯了過失的副將向奧賽羅求情,伊亞古就乘機造謠,暗示苔絲德蒙娜跟那副將有染,同時卻又假惺惺勸奧賽羅不要妒忌,因為妒忌是只害人的green-eyed monster(綠眼怪物)。奧賽羅終于中計,殺死了妻子,然后自殺了。莎士比亞之所以把妒忌叫做green-eyed monster,一般認為是因為貓眼在黑暗中呈碧綠色,而貓喜歡折磨獵物,就像妒忌把人折磨一樣。
現(xiàn)在,green-eyed monster一詞已經(jīng)成為日常用語了,例如:He was spurred on by the g reen-eyed monster to work like the devil(妒忌心驅(qū)使他拚命工作)。
4.抽到空簽
明朝萬歷年間,吏部尚書孫丕揚為了杜絕權(quán)貴為親友私請求官,「乃創(chuàng)為掣簽法」,選拔官吏的時候,實行讓候選人自由抽簽(《明史·孫丕揚傳》),那些抽不到官職的人一定十分失望了。英文成語draw a blank形容的就是這類事情。
按blank作名詞用,可以解作不中獎的彩票或空簽;draw是「抽」,例如draw lots即「抽簽」。Draw a blank這個成語不用說是源自抽彩給獎法(lottery)的;「抽到空簽」的人當(dāng)然甚么獎都得不到了。所以,這成語現(xiàn)在往往引伸解作「希望落空」、「不成功」或「記不起來」,例如:(1)I tried to remember his name, but only drew a blank(我忘了他的名字,怎樣想都想不起來)。(2)I looked for my dog everywhere, but drew a blank(我到處找尋我那只狗,可是找不到)。
5.逆方向摩擦某人
梁太祖朱全忠有一趟坐在柳樹下,說柳木「宜為車轂(車輪中心)」,他手下幾個門客附和,不料朱全忠大怒說:「車轂須用夾榆,柳木豈可為之!」馬上教士兵把附和的人都殺了(《資治通鑒》卷二六五)。那些附和朱全忠的人,可以說是rub him the wrong way了。
Rub somebody the wrong way直譯是「逆方向摩擦某人」。這成語的來源有兩個流行說法:一說是逆著毛撫摸貓背,貓會不高興;另一說則是英國女皇伊利莎白一世時代的橡木地板假如不順著木紋擦,會在地板上刮出道子。引伸而言,「逆方向摩擦某人」,就是使他不高興了,例如:You rubbed her the wrong way when you said women should stay at home. She is a feminist. (你說女人應(yīng)該留在家里,使她很不高興。她是個女權(quán)分子啊。)