亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        指導:考研英語英譯漢不同定語從句的譯法

        字號:

        一、限制性定語從句
             1. 前置法
             譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾詞之前,變?yōu)閱尉洌?BR>     The people who worked for him lived in mortal fear of him.
             在他手下工作的人對他怕得要死。
             2. 后置法
             如果從句結(jié)構(gòu)復雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,往往譯成后置的并列分句。
             1) 譯成并列分句,重復英語先行詞:
             They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
             他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。
             2)譯成并列句,省略英語先行詞:
             It is he who received the letter that announced the death of your uncle.
             是他接到那封信,說你的叔叔去世了。
             3、溶合法
             1)溶合法是指把原句中的主語和定語從句溶合到一起譯成一個獨立的句子的翻譯方法。它較適用于翻譯限制性定語從句,如“There be…”結(jié)構(gòu)形式;
             There are many people who want to see film.
             許多人要看這部電影。
             There is a man downstairs who wants to see you .
             樓下有人要見你。
             在定語復合句中,將英語主句壓縮成漢語詞組做主語,而把定語從句譯成謂語,溶合成一個句子:
             This is a nation that must beg to stay alive.
             這個國家不討飯就活不下去。