33. Confidence is the ingredient needed to revive Nigeria's chastened political fortunes.
如欲復(fù)蘇尼日利亞歷經(jīng)磨難的政治機(jī)運(yùn),信心乃是一個不可缺少的因素。
注:chastened,歷經(jīng)磨難、飽經(jīng)滄桑的;ingredient此處轉(zhuǎn)義“因素”。
34. A country's legal responsibility toward genuine refugees should not be manipulated for political ends.
一個國家對真正的難民所承擔(dān)的法律責(zé)任不應(yīng)被政治目的所左右。
注:manipulate, 操縱。
35. The voter turnout was small and the margin tiny, in contrast to the previous election, hen the populist Party swamped the opposition, which was widely tout4ed as a pro-business lobby.
選民參選率很低,兩黨得票差額極小,這與上次選舉形成對照:在上次選舉中,平民當(dāng)以壓倒多數(shù)的選票戰(zhàn)勝了*,當(dāng)時*被大事張揚(yáng)地說成是商界利益代言人。
注:這個句子的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。為了把這些關(guān)系清楚地表示出來,我們重復(fù)了某些關(guān)鍵詞。例如which was widely touted as a pro-business lobby實(shí)際上是在說明上次選舉*何以一敗涂地。Voter turnout, 選民參選率;pro-business lobby中的lobby 指資本主義國家的“院外游說集團(tuán)”,此處轉(zhuǎn)義“代言人”;pro-是“親……的意思”,如This is a pro-U.S. group. (這是一個親美組織。); widely,廣泛地,轉(zhuǎn)義為“大事張揚(yáng)”;to be touted as 被吹噓成。
36. He rose to prominence under the tutelage of a former prime minister, and is cosy with the main ministers.
他是在一位前總理的親自調(diào)教下功成名就的,因此他同內(nèi)閣主要部門首長謹(jǐn)慎相處。
注:看起來是并列句,但是兩個句子的意思內(nèi)含因果關(guān)系。To be cosy with,謹(jǐn)慎從事;main ministers,直譯是“主要部長”。
37. The State Department countered the accusation with a lizard of statistics purporting to show improvement.
國務(wù)院用大量自稱能說明工作有所改進(jìn)的數(shù)據(jù)駁斥這一指責(zé)。
注:the State Department,專指美國國務(wù)院(相當(dāng)于其他國家的外交部),我國國務(wù)院的英文譯名是the State Council;blizzard,原意是“暴風(fēng)雨”、“大風(fēng)雪”此處轉(zhuǎn)義; purporting to, 此處有“自稱”的意思,如:This book purports to be an original work but it is actually a compilation. (這本書自稱是原著,實(shí)際上編撰而成的集子)
38. Talks between the two sides, brokered by the U.S. ambassador, have reached a stalemate.
由美國大使說合的雙方談判陷入僵局。
注:broker, 原意“經(jīng)紀(jì)人”,作動詞用時為“說合”、“調(diào)?!敝x;reach (come to) a stalemate,陷入僵局。
39. Loopholes in the proposed tax law could mean that it is in for a bumpy ride when it goes before the Senate, and may even be quashed by a presidential veto.
建議中的稅法漏洞百出,被參議院通過的前景十分艱難,即使通過,也有可能因總統(tǒng)否決而無效。
注: a bumpy ride, 原意是“(乘車)顛簸不堪”;quash 是法律名詞,意思是“撤消”、“廢止”、“宣布無效”等等。美國參、眾兩院分別是the Senate、House of Representatives; veto,否決權(quán)(n.)、否決(v.)。
40. The judiciary, not local tribunals, should have the last word in electoral disputes.
對于選舉爭議,只有政府司法部門而不是地方法庭才有裁決權(quán)。
注:the judiciary,一個國家的司法部或司法系統(tǒng);tribunal,一般指審理特定案件的法庭,如:military tribunal, 軍事法庭。
如欲復(fù)蘇尼日利亞歷經(jīng)磨難的政治機(jī)運(yùn),信心乃是一個不可缺少的因素。
注:chastened,歷經(jīng)磨難、飽經(jīng)滄桑的;ingredient此處轉(zhuǎn)義“因素”。
34. A country's legal responsibility toward genuine refugees should not be manipulated for political ends.
一個國家對真正的難民所承擔(dān)的法律責(zé)任不應(yīng)被政治目的所左右。
注:manipulate, 操縱。
35. The voter turnout was small and the margin tiny, in contrast to the previous election, hen the populist Party swamped the opposition, which was widely tout4ed as a pro-business lobby.
選民參選率很低,兩黨得票差額極小,這與上次選舉形成對照:在上次選舉中,平民當(dāng)以壓倒多數(shù)的選票戰(zhàn)勝了*,當(dāng)時*被大事張揚(yáng)地說成是商界利益代言人。
注:這個句子的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。為了把這些關(guān)系清楚地表示出來,我們重復(fù)了某些關(guān)鍵詞。例如which was widely touted as a pro-business lobby實(shí)際上是在說明上次選舉*何以一敗涂地。Voter turnout, 選民參選率;pro-business lobby中的lobby 指資本主義國家的“院外游說集團(tuán)”,此處轉(zhuǎn)義“代言人”;pro-是“親……的意思”,如This is a pro-U.S. group. (這是一個親美組織。); widely,廣泛地,轉(zhuǎn)義為“大事張揚(yáng)”;to be touted as 被吹噓成。
36. He rose to prominence under the tutelage of a former prime minister, and is cosy with the main ministers.
他是在一位前總理的親自調(diào)教下功成名就的,因此他同內(nèi)閣主要部門首長謹(jǐn)慎相處。
注:看起來是并列句,但是兩個句子的意思內(nèi)含因果關(guān)系。To be cosy with,謹(jǐn)慎從事;main ministers,直譯是“主要部長”。
37. The State Department countered the accusation with a lizard of statistics purporting to show improvement.
國務(wù)院用大量自稱能說明工作有所改進(jìn)的數(shù)據(jù)駁斥這一指責(zé)。
注:the State Department,專指美國國務(wù)院(相當(dāng)于其他國家的外交部),我國國務(wù)院的英文譯名是the State Council;blizzard,原意是“暴風(fēng)雨”、“大風(fēng)雪”此處轉(zhuǎn)義; purporting to, 此處有“自稱”的意思,如:This book purports to be an original work but it is actually a compilation. (這本書自稱是原著,實(shí)際上編撰而成的集子)
38. Talks between the two sides, brokered by the U.S. ambassador, have reached a stalemate.
由美國大使說合的雙方談判陷入僵局。
注:broker, 原意“經(jīng)紀(jì)人”,作動詞用時為“說合”、“調(diào)?!敝x;reach (come to) a stalemate,陷入僵局。
39. Loopholes in the proposed tax law could mean that it is in for a bumpy ride when it goes before the Senate, and may even be quashed by a presidential veto.
建議中的稅法漏洞百出,被參議院通過的前景十分艱難,即使通過,也有可能因總統(tǒng)否決而無效。
注: a bumpy ride, 原意是“(乘車)顛簸不堪”;quash 是法律名詞,意思是“撤消”、“廢止”、“宣布無效”等等。美國參、眾兩院分別是the Senate、House of Representatives; veto,否決權(quán)(n.)、否決(v.)。
40. The judiciary, not local tribunals, should have the last word in electoral disputes.
對于選舉爭議,只有政府司法部門而不是地方法庭才有裁決權(quán)。
注:the judiciary,一個國家的司法部或司法系統(tǒng);tribunal,一般指審理特定案件的法庭,如:military tribunal, 軍事法庭。