亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        談?wù)劰善卑桑?

        字號:

        股市最紅火的時候幾乎是全民皆股,可自從去年調(diào)整印花稅以來,股市一直是動蕩不安,被套的股民數(shù)不勝數(shù)。他們見面最常聊的就是“你的股票怎么樣了”?
            Jim: Speaking of losing money, have you heard from Billy lately?
            Kelly: Not a peep. I haven't seen him since we had dinner together last time.
            Jim: Same here. I know his stocks took a hit, though.
            Kelly: Is it happening all over again - you know, Billy, losing money?
            Jim: Well, I told him to invest in the HSI when it was above fifty-five hundred points.
            Kelly: Over five thousand? Now it's hovering around four!
            Jim: Yeah, that's what worries me... for Billy's sake.
            Notes:
            1. 對話中Kelly 和Jim想起好長時間沒有Billy的消息了。Hear from sb,這個詞組表示“接到某人的來信,電話等”,也就是跟某人聯(lián)系,有某人的消息,比如說,How often do you hear from your sister? 你多長時間收到你姐姐一次信?要跟hear of sb/sth區(qū)分開。Hear of sb表示“聽說過或者知道某人某事物”,比如說,I've never heard of the place. 我從沒聽說過那個地方。
            2. Kelly說,Billy一點(diǎn)消息都沒有。Not a peep. Peep這里的意思是“消息”,那么not a peep的意思就是說“連點(diǎn)消息都沒有”。有人向你問起一個消失了很久的朋友時,你就可以用這句話回答,比如說:---Have you heard from Jimmy recently? --- Not a peep. ---最近有Jimmy的消息嗎?---他一點(diǎn)消息也沒有。Jim也是一樣,他說,Same here. 我們也可以說,Same with me.
            3. 不過Jim知道Billy的股票跌的很慘,take a hit 這個詞組的意思是“受到打擊”。Kelly沒想到Billy在股市上又賠錢了。Jim說他曾經(jīng)告訴Billy在香港恒生指數(shù)還在5,500點(diǎn)以上的時候殺進(jìn)。HSI 是Hang Seng Index的縮寫,指香港恒生指數(shù)。
            4. 但是現(xiàn)在恒生指數(shù)還在4000點(diǎn)徘徊呢。Billy這次可是賠大了。Hover around 這個詞組表示“在附近盤旋,徘徊”,比如說,She's always hovering around the place annoying people. 她總是在周圍轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去打擾別人。He hovered around outside, too afraid to go in. 他在外面猶豫徘徊,不敢進(jìn)去。
            5. 所以Jim很擔(dān)心Billy,for one's sake,表示“因?yàn)槟橙说木壒省薄?BR>