91 ~という/といって/といった~ない
接続 これ/疑問詞+という/といった名詞~ない
これ/疑問詞+といって、~ない
意味 「これにふさわしいもの/ことはない」と言いたい時に使う。
訳文 “沒有特別合適的……”、“沒有特別值得一提的……”。
例1 この仕事をさせるのに、これという人がいないので、困っている。
沒有特別適合干這項工作的人,所以在發(fā)愁。
例2 今度のパーティーは誰といって會いたい人もいないので、行きたくない。
這次聯(lián)誼會沒有特別想見的人,所以不想去。
92 ~というものは、~(もの)だ
接続 名詞+というものは~(もの)だ
意味 その名詞が表れる性質(zhì)・屬性を強調(diào)して言う。感嘆なニュアンスが強い?!浮趣稀工伪憩F(xiàn)もある。
訳文 對該名詞進(jìn)行說明解釋,多為抽象名詞。多數(shù)情況下帶有感慨的語氣。口語中也可以用「~とは」的簡略形式。
例3 女性の気持ちというものは、分からないものだよね。
女人的心情真讓人難以琢磨。
例4 人と人との出會いというものは、縁でも運でもあるものです。
人和人的相遇,既是一種緣分,又是一種運氣。
93 ~といっても、~だけだ
接続 文の普通形+といっても+數(shù)量を表わす文+だけだ
意味 前項の事実を一応認(rèn)めるが、たいした數(shù)ではないという譲歩の言い方。
訳文 姑且承認(rèn)前項,但同時指出后項并沒有什么?!半m說……頂多也就是……”。
例1 昇進(jìn)したといっても高々一ヶ月の課長代理だけで、課長が帰ってからまた平社員に戻るわけだよ。
雖說是晉升了,也就是當(dāng)一個月的代理課長而已。課長回來后我自然就又要回到普通職工的位子上。
例2 A:旅行に行くって羨ましいな。
B:旅行といってもせいぜい二泊だけですよ
A:聽說你要去旅游,真讓我好羨慕啊。
B:雖說是旅游,也就只住兩個晚上。
94 ~と(は)打って変わって
接続 文の普通形+と(は)打って変わって/と(は)打って変わり/打って変わったように
意味 以前とまったく違う様子に変わったという意味である。変化が大きい場合に用いるのが普通である。
訳文 表示徹底變?yōu)楹蛷那巴耆煌臉幼印!芭c……截然不同”。
例3 夫は結(jié)婚する前と打って変わってものすごく優(yōu)しくなった。
我老公他和結(jié)婚前真是判若兩人,變得體貼多了。
例4 この町は昔とは打って変わり、小さな漁村から一躍近代的な都市になった。
這個城市今非昔比,從一個小小的漁村一躍成為了一個現(xiàn)代化都市。
95 ~と來た日には
接続 ①人物名詞+と來た日には
意味 ある人物といえば、全く參ったという気持ちで非難したりするときに使う。
訳文 提起某個行為極端的人,真拿他沒辦法。帶有說話人埋怨的語氣?!罢f起……”、“提到……”。
例1 うちの主人と來た日には、休みの日には全然家事を手伝ってくれないで寢てばかりいる。
我那位老公呀,休息天一點也不幫我做家務(wù),只知道睡覺。
例2 あの政治家と來た日には、賄賂にだけ興味を持っているんだ。
提起那位政治家,他只對賄賂感興趣。
接続 ②名詞/文の普通形+と來た日には
意味 前件の極端的なことがあれば、後件になっても無理もない。仮定の言い方で、いい評価にはほとんど使えない。
訳文 表示如果出現(xiàn)了像前項那種極端的事情的話,即使導(dǎo)致后項這樣的結(jié)果也是情理之中的事情。假定的用法,多用于貶義?!叭绻?、“要是”。
例3 毎日殘業(yè)で、しかも休日もないと來た日には、病気になるのも當(dāng)然だ。
如果每天加班,有沒有休息天的話,不病倒才怪呢。
例4 當(dāng)選してからというもの、実績というほどの実績は何もないし、それに金品ばかりもらうと來た日には、解職されてもしようがない。
如果當(dāng)選后一直沒有政績,而且如果只知道伸手要錢的話,即使被解職也沒有辦法。
接続 これ/疑問詞+という/といった名詞~ない
これ/疑問詞+といって、~ない
意味 「これにふさわしいもの/ことはない」と言いたい時に使う。
訳文 “沒有特別合適的……”、“沒有特別值得一提的……”。
例1 この仕事をさせるのに、これという人がいないので、困っている。
沒有特別適合干這項工作的人,所以在發(fā)愁。
例2 今度のパーティーは誰といって會いたい人もいないので、行きたくない。
這次聯(lián)誼會沒有特別想見的人,所以不想去。
92 ~というものは、~(もの)だ
接続 名詞+というものは~(もの)だ
意味 その名詞が表れる性質(zhì)・屬性を強調(diào)して言う。感嘆なニュアンスが強い?!浮趣稀工伪憩F(xiàn)もある。
訳文 對該名詞進(jìn)行說明解釋,多為抽象名詞。多數(shù)情況下帶有感慨的語氣。口語中也可以用「~とは」的簡略形式。
例3 女性の気持ちというものは、分からないものだよね。
女人的心情真讓人難以琢磨。
例4 人と人との出會いというものは、縁でも運でもあるものです。
人和人的相遇,既是一種緣分,又是一種運氣。
93 ~といっても、~だけだ
接続 文の普通形+といっても+數(shù)量を表わす文+だけだ
意味 前項の事実を一応認(rèn)めるが、たいした數(shù)ではないという譲歩の言い方。
訳文 姑且承認(rèn)前項,但同時指出后項并沒有什么?!半m說……頂多也就是……”。
例1 昇進(jìn)したといっても高々一ヶ月の課長代理だけで、課長が帰ってからまた平社員に戻るわけだよ。
雖說是晉升了,也就是當(dāng)一個月的代理課長而已。課長回來后我自然就又要回到普通職工的位子上。
例2 A:旅行に行くって羨ましいな。
B:旅行といってもせいぜい二泊だけですよ
A:聽說你要去旅游,真讓我好羨慕啊。
B:雖說是旅游,也就只住兩個晚上。
94 ~と(は)打って変わって
接続 文の普通形+と(は)打って変わって/と(は)打って変わり/打って変わったように
意味 以前とまったく違う様子に変わったという意味である。変化が大きい場合に用いるのが普通である。
訳文 表示徹底變?yōu)楹蛷那巴耆煌臉幼印!芭c……截然不同”。
例3 夫は結(jié)婚する前と打って変わってものすごく優(yōu)しくなった。
我老公他和結(jié)婚前真是判若兩人,變得體貼多了。
例4 この町は昔とは打って変わり、小さな漁村から一躍近代的な都市になった。
這個城市今非昔比,從一個小小的漁村一躍成為了一個現(xiàn)代化都市。
95 ~と來た日には
接続 ①人物名詞+と來た日には
意味 ある人物といえば、全く參ったという気持ちで非難したりするときに使う。
訳文 提起某個行為極端的人,真拿他沒辦法。帶有說話人埋怨的語氣?!罢f起……”、“提到……”。
例1 うちの主人と來た日には、休みの日には全然家事を手伝ってくれないで寢てばかりいる。
我那位老公呀,休息天一點也不幫我做家務(wù),只知道睡覺。
例2 あの政治家と來た日には、賄賂にだけ興味を持っているんだ。
提起那位政治家,他只對賄賂感興趣。
接続 ②名詞/文の普通形+と來た日には
意味 前件の極端的なことがあれば、後件になっても無理もない。仮定の言い方で、いい評価にはほとんど使えない。
訳文 表示如果出現(xiàn)了像前項那種極端的事情的話,即使導(dǎo)致后項這樣的結(jié)果也是情理之中的事情。假定的用法,多用于貶義?!叭绻?、“要是”。
例3 毎日殘業(yè)で、しかも休日もないと來た日には、病気になるのも當(dāng)然だ。
如果每天加班,有沒有休息天的話,不病倒才怪呢。
例4 當(dāng)選してからというもの、実績というほどの実績は何もないし、それに金品ばかりもらうと來た日には、解職されてもしようがない。
如果當(dāng)選后一直沒有政績,而且如果只知道伸手要錢的話,即使被解職也沒有辦法。