有時候自己感覺自己說的日語很對,沒什么錯誤了,但其實,有些話其實日本人不這么說哦!
有些話不能說你說錯了,但日本人可能聽上去會怪怪的。這就說明,你在表達上犯了一個小小的錯誤,也就是“中式日語”。
舉幾個常有的例子:
新聞を見る 新聞を読む
風が大きい 風が強い
怎么樣,你是不是也犯過這些錯誤呢?再比如,說“今晚有空嗎?”你會怎么說呢?
我想肯定有同學會說「今晩暇がありますか」吧~這句話貌似也沒有什么錯誤,單詞和語法都對,但其實是不符合日本人習慣的?!赶兢ⅳ搿咕褪悄愠商鞜o所事事,找不到事情。正確的說話應該是“今晩空いていますか”。用「空く」表示你平時都很忙,今晚上是否有空的意思,這樣才是最地道最符合日本人習慣的說法。
如果問:你是哪國,想必大家都會說「どの國の人ですか」但日本人一般都會說中國人問:你是哪國人「どの國の人ですか」。
怎么樣,中式和地道日語是不是差挺多的呢?但也別緊張,在這里只是給大家一個提醒。如果你是初學者,從一開始就注意日本人的語言習慣,那對你以后的學習會非常有幫助。
有些話不能說你說錯了,但日本人可能聽上去會怪怪的。這就說明,你在表達上犯了一個小小的錯誤,也就是“中式日語”。
舉幾個常有的例子:
新聞を見る 新聞を読む
風が大きい 風が強い
怎么樣,你是不是也犯過這些錯誤呢?再比如,說“今晚有空嗎?”你會怎么說呢?
我想肯定有同學會說「今晩暇がありますか」吧~這句話貌似也沒有什么錯誤,單詞和語法都對,但其實是不符合日本人習慣的?!赶兢ⅳ搿咕褪悄愠商鞜o所事事,找不到事情。正確的說話應該是“今晩空いていますか”。用「空く」表示你平時都很忙,今晚上是否有空的意思,這樣才是最地道最符合日本人習慣的說法。
如果問:你是哪國,想必大家都會說「どの國の人ですか」但日本人一般都會說中國人問:你是哪國人「どの國の人ですか」。
怎么樣,中式和地道日語是不是差挺多的呢?但也別緊張,在這里只是給大家一個提醒。如果你是初學者,從一開始就注意日本人的語言習慣,那對你以后的學習會非常有幫助。