亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        流利英語(yǔ)口語(yǔ)必須具備的兩個(gè)條件

        字號(hào):

        第一個(gè)條件,自我口腔訓(xùn)練:
            在我自學(xué)英語(yǔ)的過程中,我的發(fā)音是通過一遍又一遍地模仿磁帶練出來(lái)的,這個(gè)過程比較辛苦,我需要靈敏的聽覺和超強(qiáng)的模仿能力才能夠模仿得唯妙唯俏,而為了練發(fā)音,我用壞了好幾臺(tái)復(fù)讀機(jī)。練發(fā)音的目的是為了先把自己的嘴巴打通,使口腔肌肉和發(fā)音器官適應(yīng)英語(yǔ)的發(fā)音,而經(jīng)歷完這個(gè)過程不代表你遇到外國(guó)人就能夠流利地溝通,因?yàn)橹v一口流利的英語(yǔ)不單單只是嘴皮子靈活或背很多單詞和句子就能搞定的,但是經(jīng)歷這個(gè)過程至關(guān)重要。
            自我訓(xùn)練標(biāo)準(zhǔn)
            首先,要把每一個(gè)單詞的發(fā)音都發(fā)準(zhǔn)確,要認(rèn)真地模仿一些慢速而且簡(jiǎn)單的材料,目前市面上的慢速英語(yǔ)讀物很多,自己耐著性子認(rèn)真模仿發(fā)音,這個(gè)過程比較艱苦,但是不經(jīng)歷這個(gè)過程,以后積累的單詞、句子和文章說(shuō)出來(lái)就一錯(cuò)再錯(cuò),后講出來(lái)的英語(yǔ)只有自己聽得懂。如果你覺得自己沒有什么模仿天賦,或者自己怎么練都練不好,或者發(fā)現(xiàn)自己的發(fā)音真的無(wú)藥可救,那么說(shuō)實(shí)話,我也幫不上忙,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)在我的課堂幫助學(xué)生糾正發(fā)音是很浪費(fèi)時(shí)間的,特別是大課堂,在班上糾正一個(gè)人的發(fā)音花費(fèi)很多時(shí)間,過了3分鐘,他們的發(fā)音再次打回原形。
            成人的模仿能力沒有孩子那么好,對(duì)此我束手無(wú)策,因?yàn)樵谖业恼n堂,我可以用我標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音鍛煉你的聽力,還有通過多渠道讓你記住在課堂必須記住的東西,不斷刺激你的聽力和記憶。先聲明:我上課補(bǔ)充的課外單詞不是非常多,我比較注重練習(xí)和使用一些常用的單詞,因?yàn)樵?jīng)有學(xué)生這么問我:“老師,我們連書本的東西都沒掌握,你給我們太多東西我們消化不了,頭很痛?!?對(duì)單詞這個(gè)問題有意見的讀者,請(qǐng)查閱本人的博文《總結(jié)各位“英語(yǔ)奴隸”的學(xué)習(xí)誤區(qū)》
            接下來(lái),在確定對(duì)單詞發(fā)音已經(jīng)準(zhǔn)確的前提下,開始模仿大量句子和文章,在模仿過程中練好英語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)intonation,中文的發(fā)音和語(yǔ)調(diào)是一致的,我們四個(gè)調(diào)把發(fā)音釘死了,所以單字讀好了,句子也能讀得好。但是英文不一樣,一個(gè)單詞的發(fā)音發(fā)好了還不止,單詞放到句子中還需要變調(diào),叫做語(yǔ)調(diào),不變調(diào)的話聽起來(lái)就像金山快譯的讀音一樣機(jī)械。下面我將講述如何選擇、使用和定義口語(yǔ)練習(xí)標(biāo)準(zhǔn):
            1. 如何選擇口語(yǔ)書籍?
            說(shuō)好是口語(yǔ)書籍,肯定不能少的就是有mp3錄音的書籍,還有書本涵蓋的是你想學(xué)習(xí)的那個(gè)行業(yè)的英語(yǔ)口語(yǔ),比如《法律英語(yǔ)口語(yǔ)》,《醫(yī)生英語(yǔ)口語(yǔ)》等。提醒一下:不要買那些美國(guó)街頭口語(yǔ)類的書籍,因?yàn)槟銓W(xué)了也沒地方用,只能自?shī)首詷坊蚝鲇茣r(shí)用用。
            2. 如何學(xué)習(xí)自己選擇的口語(yǔ)書?
            首先,看書中有多少音頻文件,先拿兩三個(gè)放到自己的mp3播放器里; 然后,先不要看書,你把這兩三段mp3音頻好好利用時(shí)間聽個(gè)幾十遍,一段也就幾分鐘,所以不會(huì)花你很長(zhǎng)時(shí)間,在聽的過程中嘗試跟讀模仿(聲明:即使你不知道什么意思也可以模仿跟讀,因?yàn)閶雰壕褪沁@么模仿父母講話的),看自己能聽懂多少,能跟讀多少內(nèi)容;接下來(lái),你帶著你聽不懂的疑問去翻開書看看自己到底哪里聽不懂,我相信你第一個(gè)反應(yīng)肯定是“哦!原來(lái)是這個(gè)單詞,怎么我聽不出來(lái)呢?” 這樣帶著疑問去看書會(huì)比單調(diào)地背有意思多了;后,看著書本跟著錄音模仿跟讀;
            3. 如何定義口語(yǔ)練習(xí)標(biāo)準(zhǔn)?
            定義學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)有三步:
            第一步,把一個(gè)句子從開始讀起來(lái)磕磕巴巴練到讀起來(lái)很順暢,讀起來(lái)自我感覺良好。切記:要帶著標(biāo)準(zhǔn)的口音練到一氣呵成的順暢。
            第二步,一邊聽錄音,能夠像唱卡拉OK一樣地流暢跟讀出來(lái);
            第三步,后這一步很重要,但是很不容易,你看著中文能夠把對(duì)應(yīng)的英文說(shuō)出來(lái)。里面有一個(gè)小小的技巧,我可以教給大家,因?yàn)槲沂怯眠@種方法學(xué)法語(yǔ)的,舉個(gè)例子,比如你要說(shuō)出這個(gè)這個(gè)句子:
            成功的法寶以及建立良好商業(yè)關(guān)系的關(guān)鍵似乎是一種把“社交”談話和“有目的"的談話有機(jī)結(jié)合,并在兩者之間輕松、隨意地切換的能力。
            The recipe for success and the key to estalishing or building a good business relationship seems to be the ability to mix 'social' conversation with 'purposeful' conversation and to move smoothly and effortlessly between the two.
            怎么樣?很長(zhǎng)吧?我舉這么長(zhǎng)的例子是想讓大家看清楚,口語(yǔ)句子一般沒這么長(zhǎng)的?,F(xiàn)在如果讓各位看著中文,把英文翻譯出來(lái),我敢說(shuō)極少人能翻譯得地道。所以,耐心讀下去吧!
            大家看到這么長(zhǎng)的句子首先就是把句子“分解”了,看我如何修改翻譯這個(gè)句子:
            1.成功的法寶 the recipe of success: recipe 是“烹飪法;竅門”的意思,所以我會(huì)把原作者的翻譯寫做“成功的竅門”,因?yàn)榇蠹铱吹健胺▽殹钡挠⑽慕小皉ecipe”,以后想到“法寶”就用recipe,這是錯(cuò)誤的,因?yàn)榉g講究意境,比如我想說(shuō):孫悟空的法寶是金箍棒。應(yīng)該翻譯為:Monkey king's magic weapon is the golden bar. (講得有點(diǎn)深?yuàn)W了,大家耐著性子看完,對(duì)你們有幫助的。)我想說(shuō)的是,在翻譯文章和句子的時(shí)候,有些單詞要根據(jù)意境去適當(dāng)調(diào)整詞義,而不是一成不變地照抄詞典里的解釋。
            2. 建立良好商業(yè)關(guān)系的關(guān)鍵 the key to establishing or building a good business relationship: 這里的establish 和 build 是同義詞,所以作者用“建立”一個(gè)詞代替,所以,我會(huì)這樣給自己寫提示,“建立e/b一個(gè)好的商業(yè)關(guān)系的關(guān)鍵”,你看我寫的提示有點(diǎn)“狗*不通”,但是,這種“狗*不通”的東西不影響你理解就可以了,你把英文照順序填進(jìn)去,就是很正確的英文句子了,這叫“英式中文”,有一點(diǎn)你可以放心,你絕對(duì)不會(huì)因?yàn)閷懚嗔恕坝⑹街形摹倍鴮?dǎo)致你中文水平降低,因?yàn)槲乙呀?jīng)寫過不少“法式中文”了。
            3. 似乎是 seems to be: 這個(gè)簡(jiǎn)單吧?。?!
            4. 把“社交”談話和“有目的"的談話有機(jī)結(jié)合 to mix 'social' conversation with 'purposeful' conversation: 我會(huì)把這句話修改為:混合“社交”談話和“有目的”的談話;
            5. 并在兩者之間輕松、隨意地切換。to move smoothly and effortlessly between the two:我把翻譯修改為:移動(dòng)順暢地smoothly和毫不費(fèi)勁地,輕松地effortlessly在兩者之間。
            后整句話被我修改完成為:成功的“竅門或烹飪法”/和/建立e/b一個(gè)好的商業(yè)關(guān)系的關(guān)鍵/似乎是/“有能力”/混合“社交”談話和“有目的”的談話/和/移動(dòng)順暢地smoothly和毫不費(fèi)勁地,輕松地effortlessly/在兩者之間。
            是不是很“狗*不通”?呵呵!你看到這些“狗*不通的英式中文”之后把英語(yǔ)照順序放進(jìn)去,你就得到標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)。我將里面的一些地道的中文更改的原因是我更改過后的中文解釋是詞典里的經(jīng)典解釋,是要大家牢牢記住的基本解釋。我們?cè)谧龇g的時(shí)候,我們會(huì)根據(jù)整個(gè)句子和意境來(lái)適當(dāng)更改這些單詞的詞義,但是這些由于翻譯所需要而更改的詞義是不能代表這個(gè)單詞的真正詞義的。其實(shí),中英文的語(yǔ)法不同就是兩種語(yǔ)言的詞匯放置在句子中的順序不同而已,把握了一些技巧,你就可以舉一反三了,英文叫做substitution,就是“代替;替換”的意思,很過外國(guó)人在中國(guó)就是這么學(xué)習(xí)口語(yǔ)的。
            后,我還想再啰嗦幾句,溫故而知新,東西學(xué)好了還是得不斷復(fù)習(xí),“熟讀十本書不如精讀一本”這句話我覺得是學(xué)語(yǔ)言的至理名言。
            第二個(gè)條件:環(huán)境條件
            控制這個(gè)嘴巴的是我們的大腦,而對(duì)外界的反應(yīng)和適應(yīng)是需要通過環(huán)境刺激的,也就是實(shí)踐。我記得在我剛出來(lái)教書的時(shí)候,當(dāng)時(shí)積累了不少東西,文章句子單詞沒少背,但是我發(fā)現(xiàn)和外國(guó)人交流的時(shí)候就是不夠流利,在講之前總需要好好想想再說(shuō)出來(lái),沒辦法做到“脫口而出”,但是這個(gè)曲折的過程不是很久,記得當(dāng)時(shí)我和一個(gè)敘利亞的朋友接觸了1個(gè)月之后,我的口語(yǔ)就完全突破了,對(duì)方的英語(yǔ)并沒有我好,但是我在這個(gè)環(huán)境中被迫說(shuō)英語(yǔ),而且說(shuō)的內(nèi)容重復(fù)性很強(qiáng),多說(shuō)幾遍就流利了。所以環(huán)境起到一個(gè)至關(guān)重要的作用:就是對(duì)你思維和反應(yīng)的鍛煉。但是,在講英文的過程中,有一點(diǎn)我要向大家提到,就是:放慢語(yǔ)速,不放過英文句子里的細(xì)節(jié)。很多人只追求流利和快速,全然不顧英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性,所以亂用語(yǔ)法和詞匯,把英語(yǔ)單詞硬套進(jìn)中文思維,嚴(yán)重忽略英語(yǔ)的介詞on, in, for,at 等,講一口流利,地道,純正的中式英語(yǔ),在中國(guó)待得久的外國(guó)人是可以理解,但是沒有“超級(jí)解碼功能”的外國(guó)人聽了一頭霧水。
            如何正確地講英語(yǔ)呢?
            你在權(quán)威的書上看到的正確的表達(dá)方法,或者你聽過有英語(yǔ)為母語(yǔ)的人用過的表達(dá)方法,就是正確的用法;你自己不知道或者不確定的表達(dá)方法,你可以說(shuō),但是別忘了問對(duì)方是否理解,請(qǐng)教對(duì)方是否有更好的表達(dá)方法,你可以問:How do I express myself if I want to say ......? Is it the right expression? Do you understand? I'm trying to say ...... Is there a better expression? 語(yǔ)速要放慢,態(tài)度要謙虛,臉皮要厚點(diǎn),不要用快速來(lái)掩蓋你的缺點(diǎn),更不要用所謂的流利中式英語(yǔ)來(lái)忽悠你的同胞。