毛主席愚公移山 EL VIEJO TONTO QUE REMOVIO LAS MONTA?AS
愚公移山
(11 DE JUNIO DE 1945)
(一九四五年六月十一日)
Discurso de clausura pronunciado por el camarada Mao Tse-tung ante el VII Congreso Nacional del Partido Comunista de China.
這是毛澤東同志在中國共產(chǎn)黨第七次全國代表大會上的閉幕詞。
Hemos celebrado un congreso muy fructífero. Hemos hecho tres cosas. Primera, determinamos la línea de nuestro Partido, que consiste en movilizar audazmente a las masas y robustecer las fuerzas populares a fin de que, bajo la dirección del Partido, derroten a los agresores japoneses, consigan la liberación de todo el pueblo y construyan una China de nueva democracia. Segunda, aprobamos los nuevos Estatutos del Partido. Tercera, elegimos el organismo dirigente del Partid el Comité Central. De ahora en adelante, nuestra tarea es dirigir a todo el Partido en la aplicación de su línea. El nuestro ha sido un congreso de victoria, un congreso de unidad. Los delegados han formulado excelentes observaciones sobre los tres informes. Muchos camaradas se han hecho autocrítica; partiendo del afán de unidad, se ha logrado la unidad mediante la autocrítica. Este Congreso ha sido un modelo de unidad, de autocrítica y de democracia interna del Partido.
我們開了一個很好的大會。我們做了三件事:第一,決定了黨的路線,這就是放手發(fā)動群眾,壯大人民力量,在我黨的領(lǐng)導(dǎo)下,打敗日本侵略者,解放全國人民,建立一個新民主主義的中國。第二,通過了新的黨章。第三,選舉了黨的領(lǐng)導(dǎo)機關(guān)——中央委員會。今后的任務(wù)就是領(lǐng)導(dǎo)全黨實現(xiàn)黨的路線。我們開了一個勝利的大會,一個團結(jié)的大會。代表們對三個報告⑴發(fā)表了很好的意見。許多同志作了自我批評,從團結(jié)的目標出發(fā),經(jīng)過自我批評,達到了團結(jié)。這次大會是團結(jié)的模范,是自我批評的模范,又是黨內(nèi)民主的模范。
Clausurado el Congreso, muchos camaradas regresarán a sus puestos de trabajo o partirán para los diversos frentes de batalla. Adondequiera que vayan, camaradas, deben divulgar la línea del Congreso y, por intermedio de los militantes del Partido, explicarla a las grandes masas populares.
大會閉幕以后,很多同志將要回到自己的工作崗位上去,將要分赴各個戰(zhàn)場。同志們到各地去,要宣傳大會的路線,并經(jīng)過全黨同志向人民作廣泛的解釋。
La política del Gobierno yanqui de apoyar a Chiang Kai-shek contra los comunistas revela lo desenfrenada que es la reacción norteamericana. Pero está condenado al fracaso todo intento de los reaccionarios, chinos o extranjeros, para impedir la victoria de nuestro pueblo. La democracia constituye la corriente principal en el mundo actual, mientras que la reacción antidemocrática es sólo una contracorriente. Esta contracorriente reaccionaria intenta predominar sobre la corriente principal de independencia nacional y democracia popular, pero jamás pasará a ser corriente principal. Actualmente existen aún en el viejo mundo tres grandes contradicciones, que hace ya tiempo se?aló Stalin: la primera, entre el proletariado y la burguesía dentro de los países imperialistas; la segunda, entre las diversas potencias imperialistas, y la tercera, entre los países coloniales y semicoloniales y las metrópolis imperialistas[2]. Estas contradicciones no sólo siguen existiendo, sino que se desarrollan tornándose más agudas y amplias. Y a consecuencia de su existencia y desarrollo, llegará el día en que sea barrida la contracorriente reaccionaria antisoviética, anticomunista y antidemocrática, que hoy todavía existe.
美國政府的扶蔣反共政策,說明了美國反動派的猖狂。但是一切中外反動派的阻止中國人民勝利的企圖,都是注定要失敗的?,F(xiàn)在的世界潮流,民主是主流,反民主的反動只是一股逆流。目前反動的逆流企圖壓倒民族獨立和人民民主的主流,但反動的逆流終究不會變?yōu)橹髁鳌,F(xiàn)在依然如斯大林很早就說過的一樣,舊世界有三個大矛盾:第一個是帝國主義國家中的無產(chǎn)階級和資產(chǎn)階級的矛盾,第二個是帝國主義國家之間的矛盾,第三個是殖民地半殖民地國家和帝國主義宗主國之間的矛盾⑷。這三種矛盾不但依然存在,而且發(fā)展得更尖銳了,更擴大了。由于這些矛盾的存在和發(fā)展,所以雖有反蘇反共反民主的逆流存在,但是這種反動逆流總有一天會要被克服下去。
En estos momentos se celebran dos congresos en China, el VI Congreso del Kuomintang y el VII Congreso del Partido Comunista. Tienen objetivos diametralmente opuestos: uno pretende aniquilar al Partido Comunista y demás fuerzas democráticas de China y así sumergir a nuestro país en las tinieblas; el otro aspira a derrocar al imperialismo japonés y sus lacayos, las fuerzas feudales chinas, construir una China de nueva democracia y, de esta manera, conducir a nuestro país hacia la luz. Estas dos líneas luchan entre sí. Tenemos la firme convicción de que, dirigido por el Partido Comunista de China y guiado por la línea de su VII Congreso, el pueblo chino alcanzará la victoria total, mientras que la línea contrarrevolucionaria del Kuomintang fracasará.
現(xiàn)在中國正在開著兩個大會,一個是國民黨的第六次代表大會,一個是共產(chǎn)黨的第七次代表大會。兩個大會有完全不同的目的:一個要消滅共產(chǎn)黨和中國民主勢力,把中國引向黑暗;一個要*日本帝國主義和它的走狗中國封建勢力,建設(shè)一個新民主主義的中國,把中國引向光明。這兩條路線在互相斗爭著。我們堅決相信,中國人民將要在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)之下,在中國共產(chǎn)黨第七次大會的路線的領(lǐng)導(dǎo)之下,得到完全的勝利,而國民黨的*路線必然要失敗。
愚公移山
(11 DE JUNIO DE 1945)
(一九四五年六月十一日)
Discurso de clausura pronunciado por el camarada Mao Tse-tung ante el VII Congreso Nacional del Partido Comunista de China.
這是毛澤東同志在中國共產(chǎn)黨第七次全國代表大會上的閉幕詞。
Hemos celebrado un congreso muy fructífero. Hemos hecho tres cosas. Primera, determinamos la línea de nuestro Partido, que consiste en movilizar audazmente a las masas y robustecer las fuerzas populares a fin de que, bajo la dirección del Partido, derroten a los agresores japoneses, consigan la liberación de todo el pueblo y construyan una China de nueva democracia. Segunda, aprobamos los nuevos Estatutos del Partido. Tercera, elegimos el organismo dirigente del Partid el Comité Central. De ahora en adelante, nuestra tarea es dirigir a todo el Partido en la aplicación de su línea. El nuestro ha sido un congreso de victoria, un congreso de unidad. Los delegados han formulado excelentes observaciones sobre los tres informes. Muchos camaradas se han hecho autocrítica; partiendo del afán de unidad, se ha logrado la unidad mediante la autocrítica. Este Congreso ha sido un modelo de unidad, de autocrítica y de democracia interna del Partido.
我們開了一個很好的大會。我們做了三件事:第一,決定了黨的路線,這就是放手發(fā)動群眾,壯大人民力量,在我黨的領(lǐng)導(dǎo)下,打敗日本侵略者,解放全國人民,建立一個新民主主義的中國。第二,通過了新的黨章。第三,選舉了黨的領(lǐng)導(dǎo)機關(guān)——中央委員會。今后的任務(wù)就是領(lǐng)導(dǎo)全黨實現(xiàn)黨的路線。我們開了一個勝利的大會,一個團結(jié)的大會。代表們對三個報告⑴發(fā)表了很好的意見。許多同志作了自我批評,從團結(jié)的目標出發(fā),經(jīng)過自我批評,達到了團結(jié)。這次大會是團結(jié)的模范,是自我批評的模范,又是黨內(nèi)民主的模范。
Clausurado el Congreso, muchos camaradas regresarán a sus puestos de trabajo o partirán para los diversos frentes de batalla. Adondequiera que vayan, camaradas, deben divulgar la línea del Congreso y, por intermedio de los militantes del Partido, explicarla a las grandes masas populares.
大會閉幕以后,很多同志將要回到自己的工作崗位上去,將要分赴各個戰(zhàn)場。同志們到各地去,要宣傳大會的路線,并經(jīng)過全黨同志向人民作廣泛的解釋。
La política del Gobierno yanqui de apoyar a Chiang Kai-shek contra los comunistas revela lo desenfrenada que es la reacción norteamericana. Pero está condenado al fracaso todo intento de los reaccionarios, chinos o extranjeros, para impedir la victoria de nuestro pueblo. La democracia constituye la corriente principal en el mundo actual, mientras que la reacción antidemocrática es sólo una contracorriente. Esta contracorriente reaccionaria intenta predominar sobre la corriente principal de independencia nacional y democracia popular, pero jamás pasará a ser corriente principal. Actualmente existen aún en el viejo mundo tres grandes contradicciones, que hace ya tiempo se?aló Stalin: la primera, entre el proletariado y la burguesía dentro de los países imperialistas; la segunda, entre las diversas potencias imperialistas, y la tercera, entre los países coloniales y semicoloniales y las metrópolis imperialistas[2]. Estas contradicciones no sólo siguen existiendo, sino que se desarrollan tornándose más agudas y amplias. Y a consecuencia de su existencia y desarrollo, llegará el día en que sea barrida la contracorriente reaccionaria antisoviética, anticomunista y antidemocrática, que hoy todavía existe.
美國政府的扶蔣反共政策,說明了美國反動派的猖狂。但是一切中外反動派的阻止中國人民勝利的企圖,都是注定要失敗的?,F(xiàn)在的世界潮流,民主是主流,反民主的反動只是一股逆流。目前反動的逆流企圖壓倒民族獨立和人民民主的主流,但反動的逆流終究不會變?yōu)橹髁鳌,F(xiàn)在依然如斯大林很早就說過的一樣,舊世界有三個大矛盾:第一個是帝國主義國家中的無產(chǎn)階級和資產(chǎn)階級的矛盾,第二個是帝國主義國家之間的矛盾,第三個是殖民地半殖民地國家和帝國主義宗主國之間的矛盾⑷。這三種矛盾不但依然存在,而且發(fā)展得更尖銳了,更擴大了。由于這些矛盾的存在和發(fā)展,所以雖有反蘇反共反民主的逆流存在,但是這種反動逆流總有一天會要被克服下去。
En estos momentos se celebran dos congresos en China, el VI Congreso del Kuomintang y el VII Congreso del Partido Comunista. Tienen objetivos diametralmente opuestos: uno pretende aniquilar al Partido Comunista y demás fuerzas democráticas de China y así sumergir a nuestro país en las tinieblas; el otro aspira a derrocar al imperialismo japonés y sus lacayos, las fuerzas feudales chinas, construir una China de nueva democracia y, de esta manera, conducir a nuestro país hacia la luz. Estas dos líneas luchan entre sí. Tenemos la firme convicción de que, dirigido por el Partido Comunista de China y guiado por la línea de su VII Congreso, el pueblo chino alcanzará la victoria total, mientras que la línea contrarrevolucionaria del Kuomintang fracasará.
現(xiàn)在中國正在開著兩個大會,一個是國民黨的第六次代表大會,一個是共產(chǎn)黨的第七次代表大會。兩個大會有完全不同的目的:一個要消滅共產(chǎn)黨和中國民主勢力,把中國引向黑暗;一個要*日本帝國主義和它的走狗中國封建勢力,建設(shè)一個新民主主義的中國,把中國引向光明。這兩條路線在互相斗爭著。我們堅決相信,中國人民將要在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)之下,在中國共產(chǎn)黨第七次大會的路線的領(lǐng)導(dǎo)之下,得到完全的勝利,而國民黨的*路線必然要失敗。