亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        英語翻譯中級筆譯:2010英語翻譯資格考試十秒鐘翻譯訓(xùn)練(23)

        字號:

        [導(dǎo)讀]2010年口譯筆譯考試輔導(dǎo):十秒鐘翻譯訓(xùn)練(23)
            I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like
            a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, 我的日子滴在時(shí)間的流里,沒有聲音也沒有影子。
            單詞提示:
            needle n. 針;
            答案:
            my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.
            本句節(jié)選自朱自清《匆匆》
            總結(jié):
            1.滴落很多人用了drop into, 還有的用了flow 或是disappear都不如drip into 描述的更準(zhǔn)確.
            2.如果沒有影子shadowless 應(yīng)該也可以吧,回復(fù)中大多數(shù)人比較習(xí)慣用 no shadow,希望我的總結(jié)可以拓寬你翻譯的思路。