[導(dǎo)讀]2010年口譯筆譯考試輔導(dǎo):十秒鐘翻譯訓(xùn)練(23)
I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like
a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, 我的日子滴在時(shí)間的流里,沒有聲音也沒有影子。
單詞提示:
needle n. 針;
答案:
my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.
本句節(jié)選自朱自清《匆匆》
總結(jié):
1.滴落很多人用了drop into, 還有的用了flow 或是disappear都不如drip into 描述的更準(zhǔn)確.
2.如果沒有影子shadowless 應(yīng)該也可以吧,回復(fù)中大多數(shù)人比較習(xí)慣用 no shadow,希望我的總結(jié)可以拓寬你翻譯的思路。
I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like
a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, 我的日子滴在時(shí)間的流里,沒有聲音也沒有影子。
單詞提示:
needle n. 針;
答案:
my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.
本句節(jié)選自朱自清《匆匆》
總結(jié):
1.滴落很多人用了drop into, 還有的用了flow 或是disappear都不如drip into 描述的更準(zhǔn)確.
2.如果沒有影子shadowless 應(yīng)該也可以吧,回復(fù)中大多數(shù)人比較習(xí)慣用 no shadow,希望我的總結(jié)可以拓寬你翻譯的思路。