作者:向鳳(東北師范大學(xué))
中國(guó)と日本、両國(guó)は歴で頻繁に交流し、地理上で相互隣接している。両國(guó)は儒教文化圏に屬していて、文化交流が長(zhǎng)い歴史がある。言うまでもなく、言語(yǔ)文字にしても、風(fēng)俗習(xí)慣にしても、中日文化には多くの似ているところがある。しかし、自然環(huán)境と人文環(huán)境は違っているからこそ、両國(guó)の文化にはさまざまな異なる點(diǎn)がある。これらの差異をよく知っていなければ、文化交流の失敗を招くかもしれない。下記に上記に述べた差異について詳しく述べる。
1、語(yǔ)彙の面:語(yǔ)彙は文化交流の基本形式であり、生活の中から生まれてきたである。違っている國(guó)の言葉の使い方は國(guó)の間の文化差異を體現(xiàn)する。日本語(yǔ)の中にはいろいろな漢語(yǔ)語(yǔ)彙がある。一方では、ある?yún)g語(yǔ)は中國(guó)語(yǔ)の漢語(yǔ)の意味と同じだが、一方では、ある?yún)g語(yǔ)は中國(guó)語(yǔ)とは大きく違っている。例えば、手紙、娘、人參と言う単語(yǔ)の書き方は中國(guó)語(yǔ)と同じだが、意味が全く違っている。字面だけ見(jiàn)勝手な解釈をすれば、誤解を引き起こしやすい。もう一つの例を挙げよう、中國(guó)語(yǔ)の‘手を洗う’という言葉と同じ意味として、意外なことに日本語(yǔ)では‘足を洗う’と書かれている。どうしてこのような相違があるのか。というと、日本は米作文化であり、労働の後で足を洗うのは必要で、中國(guó)は農(nóng)耕文化であり、働いた後で手を洗うのは必要であるから。これらの言葉の文化背景を知っていれば、理解しやすい。
2、言語(yǔ)表現(xiàn)方式の面:日本は細(xì)長(zhǎng)くて、山が多い國(guó)である。天然資源は乏しが、自然災(zāi)害は少なくない。だからこそ、國(guó)民は互いに助け合いながら、日々生活している。日常生活の中で、中國(guó)人はいつも明確な態(tài)度で自分の考え方を相手に表す時(shí)、「はい」は「はい」、「いいえ」は「いいえ」とはっきりしていて、相手にとって理解しやすい。それに対して、日本人は直接的な表現(xiàn)形式を使うことはとても少ない。多くの場(chǎng)合、多くの曖昧な言葉を用いる。日本人がそうする理由は自分の言葉で相手の感情を傷つけるのはできるだけ避けたいためだ。そして、日本語(yǔ)の尊敬語(yǔ)、謙譲語(yǔ)と丁重語(yǔ)は我々の交際に重要だと思う。我々はこの文化背景を理解しなければ、中國(guó)の考え方で日本人と交流する時(shí)、相手に失禮を被るかもしれない。そうすると、文化交流は失敗だと言えよう。
3、非言語(yǔ)的言語(yǔ)の面:“目は口ほどに物を言う”と言うことわざがある。身振りと手振りはどちらの國(guó)に欠くことができない。しかし、文化の異なる民族の間では、同じ身振りが別の意味を持つことも珍しいくない。身振りと手振りの含む意味が分かってこそ、私たちは助けられる。意味が理解しないなら、きっと恥をかくでしょう。中國(guó)では握手で挨拶をして、日本ではお辭儀で挨拶をする。他人に腰を曲げて深く頭を下げると、中國(guó)では権威或いは上司に媚へ売ると考えられているが、日本では、そうするのは禮儀だとされている。その他に、日本では、手であごの辺りをなでるのは得意な様子を表すことがある。ところが、中國(guó)では少し考えるという意味になる。身振りと手振りは多く存在していて、我々は理解すれば、日本人と話す時(shí)、失禮を被らないだろう。
では、異なる文化に接していて、中國(guó)人の我々はどうしたらよいか。大學(xué)生の私は自分の考え方がある。私たちは日本語(yǔ)を習(xí)う時(shí)、単語(yǔ)、文型、文法を?qū)Wぶだけでなく、日本の社會(huì)文化と背景知識(shí)も重視するべきだと思う。単語(yǔ)を習(xí)うとき、単語(yǔ)の文化背景を理解して、できるだけ言葉の誤りを避ける。日本文化を表す図畫、ビデオ、映畫などを通して、直接に日本の衣食住、風(fēng)俗習(xí)慣、人間関係、考え方などの文化知識(shí)を?qū)Wぶ。もし、日本に行くチャンスがないなら、中國(guó)國(guó)內(nèi)でできるだけ多くの日本人と交流して、日本人との交流を通して、我々は本の中にない知識(shí)が習(xí)うことができ、もっとも直接的に日本の社會(huì)狀況、文化生活を觸れることができる。そして、日中の文化について書籍を多く読む。中國(guó)の文化と日本の文化と比べて、日中の文化の差異を?qū)Wぶ。日本語(yǔ)の雑誌を読んで、現(xiàn)在の日本文化と言語(yǔ)を習(xí)って、その時(shí)代の流行の語(yǔ)彙を勉強(qiáng)する。
このように、日本と中國(guó)との民族性格、歴史発展、地理環(huán)境などは違っているから、両國(guó)の文化は自國(guó)の特徴もある。しかし、學(xué)習(xí)を通して、我々は両國(guó)の文化の差異が理解することができる。文化は一民族にとって精神的な支柱であり、違いがあっても、相互理解なら、問(wèn)題がないだろうと思う。日本人と付き合う時(shí)に、かれらの風(fēng)俗習(xí)慣と宗教信仰などを尊ぶべき、日本人も中國(guó)人の文化を敬うべきだと思う。文化の異なる民族の間では、相互理解するならば、中日友好は夢(mèng)ではなく、世界までは平和になるだろう。
評(píng):日本語(yǔ)の尊敬語(yǔ)、謙譲語(yǔ)と丁重語(yǔ)の使い分けに苦労していることがよく分かる。
中國(guó)と日本、両國(guó)は歴で頻繁に交流し、地理上で相互隣接している。両國(guó)は儒教文化圏に屬していて、文化交流が長(zhǎng)い歴史がある。言うまでもなく、言語(yǔ)文字にしても、風(fēng)俗習(xí)慣にしても、中日文化には多くの似ているところがある。しかし、自然環(huán)境と人文環(huán)境は違っているからこそ、両國(guó)の文化にはさまざまな異なる點(diǎn)がある。これらの差異をよく知っていなければ、文化交流の失敗を招くかもしれない。下記に上記に述べた差異について詳しく述べる。
1、語(yǔ)彙の面:語(yǔ)彙は文化交流の基本形式であり、生活の中から生まれてきたである。違っている國(guó)の言葉の使い方は國(guó)の間の文化差異を體現(xiàn)する。日本語(yǔ)の中にはいろいろな漢語(yǔ)語(yǔ)彙がある。一方では、ある?yún)g語(yǔ)は中國(guó)語(yǔ)の漢語(yǔ)の意味と同じだが、一方では、ある?yún)g語(yǔ)は中國(guó)語(yǔ)とは大きく違っている。例えば、手紙、娘、人參と言う単語(yǔ)の書き方は中國(guó)語(yǔ)と同じだが、意味が全く違っている。字面だけ見(jiàn)勝手な解釈をすれば、誤解を引き起こしやすい。もう一つの例を挙げよう、中國(guó)語(yǔ)の‘手を洗う’という言葉と同じ意味として、意外なことに日本語(yǔ)では‘足を洗う’と書かれている。どうしてこのような相違があるのか。というと、日本は米作文化であり、労働の後で足を洗うのは必要で、中國(guó)は農(nóng)耕文化であり、働いた後で手を洗うのは必要であるから。これらの言葉の文化背景を知っていれば、理解しやすい。
2、言語(yǔ)表現(xiàn)方式の面:日本は細(xì)長(zhǎng)くて、山が多い國(guó)である。天然資源は乏しが、自然災(zāi)害は少なくない。だからこそ、國(guó)民は互いに助け合いながら、日々生活している。日常生活の中で、中國(guó)人はいつも明確な態(tài)度で自分の考え方を相手に表す時(shí)、「はい」は「はい」、「いいえ」は「いいえ」とはっきりしていて、相手にとって理解しやすい。それに対して、日本人は直接的な表現(xiàn)形式を使うことはとても少ない。多くの場(chǎng)合、多くの曖昧な言葉を用いる。日本人がそうする理由は自分の言葉で相手の感情を傷つけるのはできるだけ避けたいためだ。そして、日本語(yǔ)の尊敬語(yǔ)、謙譲語(yǔ)と丁重語(yǔ)は我々の交際に重要だと思う。我々はこの文化背景を理解しなければ、中國(guó)の考え方で日本人と交流する時(shí)、相手に失禮を被るかもしれない。そうすると、文化交流は失敗だと言えよう。
3、非言語(yǔ)的言語(yǔ)の面:“目は口ほどに物を言う”と言うことわざがある。身振りと手振りはどちらの國(guó)に欠くことができない。しかし、文化の異なる民族の間では、同じ身振りが別の意味を持つことも珍しいくない。身振りと手振りの含む意味が分かってこそ、私たちは助けられる。意味が理解しないなら、きっと恥をかくでしょう。中國(guó)では握手で挨拶をして、日本ではお辭儀で挨拶をする。他人に腰を曲げて深く頭を下げると、中國(guó)では権威或いは上司に媚へ売ると考えられているが、日本では、そうするのは禮儀だとされている。その他に、日本では、手であごの辺りをなでるのは得意な様子を表すことがある。ところが、中國(guó)では少し考えるという意味になる。身振りと手振りは多く存在していて、我々は理解すれば、日本人と話す時(shí)、失禮を被らないだろう。
では、異なる文化に接していて、中國(guó)人の我々はどうしたらよいか。大學(xué)生の私は自分の考え方がある。私たちは日本語(yǔ)を習(xí)う時(shí)、単語(yǔ)、文型、文法を?qū)Wぶだけでなく、日本の社會(huì)文化と背景知識(shí)も重視するべきだと思う。単語(yǔ)を習(xí)うとき、単語(yǔ)の文化背景を理解して、できるだけ言葉の誤りを避ける。日本文化を表す図畫、ビデオ、映畫などを通して、直接に日本の衣食住、風(fēng)俗習(xí)慣、人間関係、考え方などの文化知識(shí)を?qū)Wぶ。もし、日本に行くチャンスがないなら、中國(guó)國(guó)內(nèi)でできるだけ多くの日本人と交流して、日本人との交流を通して、我々は本の中にない知識(shí)が習(xí)うことができ、もっとも直接的に日本の社會(huì)狀況、文化生活を觸れることができる。そして、日中の文化について書籍を多く読む。中國(guó)の文化と日本の文化と比べて、日中の文化の差異を?qū)Wぶ。日本語(yǔ)の雑誌を読んで、現(xiàn)在の日本文化と言語(yǔ)を習(xí)って、その時(shí)代の流行の語(yǔ)彙を勉強(qiáng)する。
このように、日本と中國(guó)との民族性格、歴史発展、地理環(huán)境などは違っているから、両國(guó)の文化は自國(guó)の特徴もある。しかし、學(xué)習(xí)を通して、我々は両國(guó)の文化の差異が理解することができる。文化は一民族にとって精神的な支柱であり、違いがあっても、相互理解なら、問(wèn)題がないだろうと思う。日本人と付き合う時(shí)に、かれらの風(fēng)俗習(xí)慣と宗教信仰などを尊ぶべき、日本人も中國(guó)人の文化を敬うべきだと思う。文化の異なる民族の間では、相互理解するならば、中日友好は夢(mèng)ではなく、世界までは平和になるだろう。
評(píng):日本語(yǔ)の尊敬語(yǔ)、謙譲語(yǔ)と丁重語(yǔ)の使い分けに苦労していることがよく分かる。