安息(あんそく)
日語詞義
安息;安靜地休息。
例1:?末に溫泉地に行って,心身の安息を求める人は段々と多くなる。/現在越來越多的人在周末時去泡溫泉,以尋求身心的安息。
例2:一ヵ月休まなくて仕事を?いたので,少なくとも二三日をゆっくり安息しないと,體は耐えられないね。/已經連續(xù)工作了一個月沒有休息過了,所以如果不至少好好休息上兩三天的話,身體就會承受不了。
例3:今普通の人は安息日(あんそくび)という意?がない。/如今一般人對安息日已經沒有什么意識了。
漢語詞義
安靜地休息,指祝愿死者冥福。
例:請安息吧。/やすらかにいこえ。
日漢辨異
日語中的“安息”是普通的文章用語,是安靜地休息的意思;而漢語的“安息”則多用于表示對死者的哀悼,相當于日語的“永眠(えいみん)”。
生身(いきみ/なまみ)
日語詞義
(1)、肉體,活物,活著的軀體;
(2)、新鮮魚肉,新打上來的魚類;生魚、生肉;
(3)、活人。
例1:生き身は死に身。/(佛教術語)生者必滅/有生必有死。
例2:?はやっぱり生身のほうがおいしい。/魚肉還是新鮮的好吃。
例3:そんな殘酷なことは生身(なまみ)の人?として耐えられない。/那么殘酷的事情作為有血有肉的人是無法忍受的。
漢語詞義
生小孩。分娩。
例1:他的生身父母都已經去世了。/彼の生みの?(おや)はみな亡くなった。
例2:我的生身之地是南方的農村。/私の生まれの地/出身地は南の?村である。
日漢辨異
日語“生身”中的“生”是“活生生”的意思;而漢語“生身”中的“生”則是“出生”、“分娩”的意思。
日語詞義
安息;安靜地休息。
例1:?末に溫泉地に行って,心身の安息を求める人は段々と多くなる。/現在越來越多的人在周末時去泡溫泉,以尋求身心的安息。
例2:一ヵ月休まなくて仕事を?いたので,少なくとも二三日をゆっくり安息しないと,體は耐えられないね。/已經連續(xù)工作了一個月沒有休息過了,所以如果不至少好好休息上兩三天的話,身體就會承受不了。
例3:今普通の人は安息日(あんそくび)という意?がない。/如今一般人對安息日已經沒有什么意識了。
漢語詞義
安靜地休息,指祝愿死者冥福。
例:請安息吧。/やすらかにいこえ。
日漢辨異
日語中的“安息”是普通的文章用語,是安靜地休息的意思;而漢語的“安息”則多用于表示對死者的哀悼,相當于日語的“永眠(えいみん)”。
生身(いきみ/なまみ)
日語詞義
(1)、肉體,活物,活著的軀體;
(2)、新鮮魚肉,新打上來的魚類;生魚、生肉;
(3)、活人。
例1:生き身は死に身。/(佛教術語)生者必滅/有生必有死。
例2:?はやっぱり生身のほうがおいしい。/魚肉還是新鮮的好吃。
例3:そんな殘酷なことは生身(なまみ)の人?として耐えられない。/那么殘酷的事情作為有血有肉的人是無法忍受的。
漢語詞義
生小孩。分娩。
例1:他的生身父母都已經去世了。/彼の生みの?(おや)はみな亡くなった。
例2:我的生身之地是南方的農村。/私の生まれの地/出身地は南の?村である。
日漢辨異
日語“生身”中的“生”是“活生生”的意思;而漢語“生身”中的“生”則是“出生”、“分娩”的意思。