這篇關(guān)于英語聽力,是特地為大家整理的,希望對大家有所幫助!
Joel: Did it come?
喬爾:成績出來了嗎?
Susanne: No, it's not in today's mail. Why do I bother, anyway? I know it's a foregone conclusion. I've failed.
蘇珊娜:沒有,這不是今天的郵件。為什么我要費(fèi)勁去想它了?反正我也知道已成定局。我考砸了。
Joel: That's bull! I know you passed. You're just on tenterhooks waiting around for the results to arrive and you're psyching yourself out.
喬爾:胡說八道!我知道你通過了。只是坐在這里等結(jié)果出來,讓你如坐針氈。你只是在嚇唬自己而已。
Susanne: No, I'm not.
蘇珊娜:不,我沒有。
Joel: Don't you remember that when you came home after taking the exam, you thought you had aced it?
喬爾:你不記得了嗎?你考完試回到家時,覺得考得很好。
Susanne: I did, but that was before I started thinking about all of the questions I got wrong. Then, I thought it was a toss up whether I passed or not. Now that I've had even more time to think about it, I'm sure I biffed it.
蘇珊娜:那時是這么覺得,但之后我又開始回想我做錯的題目。然后估算的分?jǐn)?shù)剛好在及格線上,之后我又仔細(xì)回想了許多遍,現(xiàn)在我敢肯定我失敗了。
Joel: See what I mean? You've been psyching yourself out for weeks. You studied really hard and I have no doubt that you passed with flying colors. All right, you're not going to hear today, so let's get your mind off of the exam, okay?
喬爾:懂我的意思了嗎?你這種擔(dān)心已經(jīng)持續(xù)了一個星期了。你那么刻苦,一定會輕松通過的,對此我一點(diǎn)兒都不懷疑。好吧,既然今天看不到成績,那就干脆不要想了,好嗎?
Susanne: All right. How?
蘇珊娜:好吧,怎樣才能不想呢?
Joel: You can help me study for the exam. I'm taking it at the next administration. I have no intention of bombing it or even squeaking by by the skin of my teeth—like some people.
喬爾:你可以幫我復(fù)習(xí)考試。下一屆考試,我也要參加了。我雖不打算跟比人一樣取得高分,但也不想以一分之差不及格。
Susanne: Very funny. Okay, so maybe I'm psyching myself out—a little bit. Okay, I'm game. Where do we begin?
蘇珊娜:太好笑了。好的,也許我是有點(diǎn)庸人自擾把。好吧,從哪里開始?
Joel: With all of the ones you thought you got wrong.
喬爾:從你覺得做錯的題目開始吧。
Susanne: What?!
蘇珊娜:什么?
Joel: There's no sense wasting all that worrying. And if you did fail it, you'll need to get ready to take it again.
喬爾:擔(dān)憂是在浪費(fèi)你的感情,也毫無意義。就算你真的考砸了,就當(dāng)作是在為下次的補(bǔ)考做準(zhǔn)備。
Susanne: Gee, thanks!
蘇珊娜:哇!謝謝!
Joel: Did it come?
喬爾:成績出來了嗎?
Susanne: No, it's not in today's mail. Why do I bother, anyway? I know it's a foregone conclusion. I've failed.
蘇珊娜:沒有,這不是今天的郵件。為什么我要費(fèi)勁去想它了?反正我也知道已成定局。我考砸了。
Joel: That's bull! I know you passed. You're just on tenterhooks waiting around for the results to arrive and you're psyching yourself out.
喬爾:胡說八道!我知道你通過了。只是坐在這里等結(jié)果出來,讓你如坐針氈。你只是在嚇唬自己而已。
Susanne: No, I'm not.
蘇珊娜:不,我沒有。
Joel: Don't you remember that when you came home after taking the exam, you thought you had aced it?
喬爾:你不記得了嗎?你考完試回到家時,覺得考得很好。
Susanne: I did, but that was before I started thinking about all of the questions I got wrong. Then, I thought it was a toss up whether I passed or not. Now that I've had even more time to think about it, I'm sure I biffed it.
蘇珊娜:那時是這么覺得,但之后我又開始回想我做錯的題目。然后估算的分?jǐn)?shù)剛好在及格線上,之后我又仔細(xì)回想了許多遍,現(xiàn)在我敢肯定我失敗了。
Joel: See what I mean? You've been psyching yourself out for weeks. You studied really hard and I have no doubt that you passed with flying colors. All right, you're not going to hear today, so let's get your mind off of the exam, okay?
喬爾:懂我的意思了嗎?你這種擔(dān)心已經(jīng)持續(xù)了一個星期了。你那么刻苦,一定會輕松通過的,對此我一點(diǎn)兒都不懷疑。好吧,既然今天看不到成績,那就干脆不要想了,好嗎?
Susanne: All right. How?
蘇珊娜:好吧,怎樣才能不想呢?
Joel: You can help me study for the exam. I'm taking it at the next administration. I have no intention of bombing it or even squeaking by by the skin of my teeth—like some people.
喬爾:你可以幫我復(fù)習(xí)考試。下一屆考試,我也要參加了。我雖不打算跟比人一樣取得高分,但也不想以一分之差不及格。
Susanne: Very funny. Okay, so maybe I'm psyching myself out—a little bit. Okay, I'm game. Where do we begin?
蘇珊娜:太好笑了。好的,也許我是有點(diǎn)庸人自擾把。好吧,從哪里開始?
Joel: With all of the ones you thought you got wrong.
喬爾:從你覺得做錯的題目開始吧。
Susanne: What?!
蘇珊娜:什么?
Joel: There's no sense wasting all that worrying. And if you did fail it, you'll need to get ready to take it again.
喬爾:擔(dān)憂是在浪費(fèi)你的感情,也毫無意義。就算你真的考砸了,就當(dāng)作是在為下次的補(bǔ)考做準(zhǔn)備。
Susanne: Gee, thanks!
蘇珊娜:哇!謝謝!