For much of the past year,President Bush campaigned to move Social Security to a saving-accounting model, with retirees trading much all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns.
【分析】簡(jiǎn)單句。句子主干為President Bush campaigned to move Social Security to a saving-account model句首介詞短語(yǔ)作時(shí)間狀語(yǔ);介詞with引導(dǎo)的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)“with+名詞+現(xiàn)在分詞”作伴隨狀語(yǔ),其中現(xiàn)在分詞短語(yǔ)depending on…作payments的后置定語(yǔ)。
【譯文】在去年的大部分時(shí)間里,布什總統(tǒng)致力于把社會(huì)保障推廣成儲(chǔ)蓄賬戶模式;在這種模式下,退休人員將他們大部分或全部有保障的退休金變成依賴回報(bào)率的投資。
【點(diǎn)撥】campaign作名詞時(shí)意為“戰(zhàn)役;運(yùn)動(dòng);活動(dòng)”,作動(dòng)詞時(shí)意為“參加活動(dòng),搞運(yùn)動(dòng);作戰(zhàn)”。
【分析】簡(jiǎn)單句。句子主干為President Bush campaigned to move Social Security to a saving-account model句首介詞短語(yǔ)作時(shí)間狀語(yǔ);介詞with引導(dǎo)的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)“with+名詞+現(xiàn)在分詞”作伴隨狀語(yǔ),其中現(xiàn)在分詞短語(yǔ)depending on…作payments的后置定語(yǔ)。
【譯文】在去年的大部分時(shí)間里,布什總統(tǒng)致力于把社會(huì)保障推廣成儲(chǔ)蓄賬戶模式;在這種模式下,退休人員將他們大部分或全部有保障的退休金變成依賴回報(bào)率的投資。
【點(diǎn)撥】campaign作名詞時(shí)意為“戰(zhàn)役;運(yùn)動(dòng);活動(dòng)”,作動(dòng)詞時(shí)意為“參加活動(dòng),搞運(yùn)動(dòng);作戰(zhàn)”。