英文寫(xiě)作翻譯頻道為大家整理的英語(yǔ)演講翻譯奧巴馬圣誕祝詞,供大家參考:)
WASHINGTON - In this week’s address, President Barack Obama and First Lady Michelle Obama wished families across the country a “Merry Christmas” and encouraged everyone to support the troops and their families this holiday season. Anyone can visit to find ideas for what they can do to help our servicemen and women and their families.
華盛頓:在本周的講話(huà)中,巴拉克·奧巴馬總統(tǒng)與第一夫人米歇爾·奧巴馬祝福全國(guó)人民圣誕節(jié)快樂(lè),并鼓勵(lì)大家在節(jié)日里擁護(hù)軍人及其家屬。任何人都可以訪(fǎng)問(wèn)找尋到一些點(diǎn)子為我們的軍人及軍屬們做些力所能及的事情。
THE PRESIDENT: Merry Christmas, everybody. Michelle and I just wanted to take a moment today to send greetings from our family to yours.
總統(tǒng):大家圣誕快樂(lè)!今天,米歇爾和我在此向大家致以節(jié)日的問(wèn)候。
THE FIRST LADY: This is one of our favorite times of year. And we’re so fortunate to be able to celebrate it together in this wonderful home.
第一夫人:這是一年之中我們最喜歡的時(shí)刻。我們非常榮幸能夠在這美好的家園與大家一起慶祝。
This is the “People’s House.” So Barack and I try to open it to as many people as we can, especially during the holiday season.
這里是“人民的白宮”。因此,巴拉克和我希望敞開(kāi)大門(mén)迎接賓朋,越多越好,尤其是在這樣的節(jié)日里。
This month, more than 100,000 Americans have passed through these halls. And the idea behind this year’s theme, “Simple Gifts,” is that the greatest blessings of all are the ones that don’t cost a thing - the comfort of spending time with loved ones…the freedoms we enjoy as Americans… and the joy we feel upon giving something of ourselves.
這個(gè)月,已有超過(guò)10萬(wàn)美國(guó)人走進(jìn)過(guò)這個(gè)禮堂。而今年的主題就是“簡(jiǎn)單的禮物”,最真心的祝福是無(wú)價(jià)的--與心愛(ài)的人一起歡度時(shí)光的舒適,作為美國(guó)人所享受的自由,以及基于我們真心付出后的喜悅。
So in this time of family, friends, and good cheer; let’s also be sure to look out for those who are less fortunate, who’ve hit a run of bad luck, or who are hungry and alone this holiday season.
因此,在這個(gè)與家人朋友一起歡呼的時(shí)刻。讓我們照顧一下不那么幸運(yùn)的人們,運(yùn)氣不太好的人們,還有那些在節(jié)日里依舊忍受饑餓和孤獨(dú)的人們。
THE PRESIDENT: Because this is the season when we celebrate the simplest yet most profound gift of all: the birth of a child who devoted his life to a message of peace, love, and redemption. A message that says no matter who we are, we are called to love one another - we are our brother’s keeper, we are our sister’s keeper, our separate stories in this big and busy world are really one.
總統(tǒng):因?yàn)檫@是我們慶祝這簡(jiǎn)單卻意義異常深遠(yuǎn)的禮物的時(shí)候:這個(gè)將畢生奉獻(xiàn)給傳遞和平、愛(ài)與救贖的孩子的生日。上帝說(shuō)無(wú)論你我是誰(shuí),我們都當(dāng)愛(ài)護(hù)彼此--我們是自己兄弟的守護(hù)人,我們是自己姐妹的守護(hù)人,在這個(gè)巨大而忙碌的世界上,我們每個(gè)人的故事都是真實(shí)的。
Today, we’re also thinking of those who can’t be home for the holidays - especially all our courageous countrymen serving overseas.
今天,我們也想念那些不能回家過(guò)節(jié)的人們--尤其是我們?cè)诤M鈭?zhí)行任務(wù)的英勇的同胞們。
That’s the message I delivered when I visited our troops in Afghanistan a few weeks ago - that while you may be serving far from home, every American supports you and your families. We’re with you. And I have no greater honor than serving as your Commander in Chief.
這是我前幾周在阿富汗視察部隊(duì)的時(shí)候傳遞的信息--也許你在遠(yuǎn)離家園的地方服役,但每個(gè)美國(guó)人都會(huì)支持你們以及你們家人。我們與你們?cè)谝黄稹N易鳛槟銈兊慕y(tǒng)帥而感到無(wú)上的榮耀。
Today’s soldiers, sailors, airmen, Marines, and Coast Guardsmen make up the finest fighting force in the history of the world. Just like their predecessors, they do extraordinary things in service to their country. What makes that all the more remarkable is that today’s military is an all-volunteer force - a force of mothers and fathers, sons and daughters, husbands and wives.
今天的陸軍士兵,海軍士兵,飛行員,陸戰(zhàn)隊(duì)員以及海岸警衛(wèi)隊(duì)員組成了這個(gè)世界上最為優(yōu)秀的戰(zhàn)斗力量。就像他們的前輩們一樣,他們?yōu)榱藝?guó)家做著非凡的事情。今天的軍隊(duì)與以前更加顯著的特點(diǎn)就是這是一只完全由志愿者組成的部隊(duì)--由父母、子女、夫妻共同組成的部隊(duì)。
THE FIRST LADY: That’s right. As First Lady, I’ve had the honor to meet members of our military and their families on bases and in communities all across the country. I’ve gotten to know husbands and wives doing the parenting of two while their spouse is on another deployment…children trying their best in school but always wondering when mom or dad is coming home…patriots putting their lives on hold to help with a loved one’s recovery…or carry on the memory of a fallen hero.
第一夫人:是的。作為總統(tǒng)夫人,我在全國(guó)各地的軍事基地會(huì)見(jiàn)我們的軍人和在社區(qū)會(huì)見(jiàn)軍人家屬時(shí)深感自豪。我了解到丈夫們和妻子們?cè)谂渑紙?zhí)行任務(wù)時(shí)身兼兩職又當(dāng)?shù)之?dāng)媽…孩子們?cè)趯W(xué)校努力學(xué)習(xí)但卻不知道媽媽或爸爸什么時(shí)候回家…愛(ài)國(guó)人士用一生來(lái)幫助愛(ài)人的康復(fù)…或者是喚醒一個(gè)失落英雄的記憶。
When our men and women in uniform answer the call to serve, their families serve, too. And they’re proud and glad to do it. But as long as that service keeps the rest of us safe, their sacrifice should also be our own. Even heroes can use a hand, especially during the holidays.
當(dāng)我們穿上軍裝的男男女女響應(yīng)號(hào)召參軍時(shí),他們的家庭同樣在付出。而且他們非常自豪和高興。正是有了他們的付出才有了我們的安寧,因此我們應(yīng)當(dāng)分擔(dān)他們的犧牲。即便是英雄也需要幫助,尤其是在這樣的節(jié)日里。
THE PRESIDENT: So we’re encouraging Americans to ask what you can do to support our troops and their families in this holiday season. For some ideas on how to get started, just visit Serve.gov.
總統(tǒng):因此我們鼓勵(lì)美國(guó)人民問(wèn)問(wèn)自己在這個(gè)節(jié)日里能為支持我們的軍人和他們的家庭而做些什么。如果想找些點(diǎn)子,你可以訪(fǎng)問(wèn)serve.gov
THE FIRST LADY: You’ll see that you don’t need to be an expert in military life to give back to those who give so much to us. There are countless ways to contribute by harnessing your unique talents.
第一夫人:你會(huì)發(fā)現(xiàn)你不必是一個(gè)軍旅專(zhuān)家來(lái)為這些為我們付出這么多的人做出回報(bào)。那里有無(wú)數(shù)的方式去展現(xiàn)你獨(dú)特的才華來(lái)貢獻(xiàn)你的力量。
If you live near a base, you can reach out through your local school or church. If you don’t, you can volunteer with organizations that support military families. And anybody can send a care package or pre-paid calling card to the front lines, or give what’s sometimes the most important gift of all: simply saying “thank you.”
如果你住在軍事基地附近,你可以到當(dāng)?shù)貙W(xué)?;蚪烫脗鬟f你的愛(ài)心。如果不是,你可以加入支援軍屬家庭的志愿者組織。而且任何人都可以發(fā)送愛(ài)心包裹或預(yù)付費(fèi)電話(huà)卡到前線(xiàn),或者送出有時(shí)候卻是最重要的禮物:簡(jiǎn)單的說(shuō)一句“謝謝您!”
THE PRESIDENT: America’s brave servicemen and women represent a small fraction of our population. But they and the families who await their safe return carry far more than their fair share of the burden. They’ve done everything they’ve been asked to do. They’ve been everything we’ve asked them to be. And even as we speak, many are fighting halfway around the globe - in hopes that someday, our children and grandchildren won’t have to.
總統(tǒng):美國(guó)英勇的軍人是只占全國(guó)人口的一少部分。但他們以及期盼他們平安歸來(lái)的家人們承擔(dān)著超越他們責(zé)任的重?fù)?dān)。他們做的事情遠(yuǎn)超他們的義務(wù)。他們遠(yuǎn)超我們的期待。就在我們講話(huà)的時(shí)刻,還有很多人仍在世界各地的戰(zhàn)斗之中--只是期望有一天,我們的子孫們不用這么做。
So let’s all remind them this holiday season that we’re thinking of them - and that
America will forever be here for them, just as they’ve been there for us.
因此讓我們?cè)谶@個(gè)節(jié)日里想起他們銘記他們--美國(guó)永遠(yuǎn)在此地為他們守候,如同他們?cè)诒税稙槲覀兪睾颉?BR> And on behalf of Michelle, Malia, Sasha…
我們代表米歇爾,瑪莉亞,薩莎…
THE FIRST LADY: and Bo…
第一夫人:還有波(奧巴馬的狗狗)…
THE PRESIDENT: and Bo…h(huán)ave a very Merry Christmas.
總統(tǒng):還有波…祝大家的圣誕節(jié)快樂(lè)。
THE FIRST LADY: and an even happier New Year.
第一夫人:還有新年快樂(lè)。
WASHINGTON - In this week’s address, President Barack Obama and First Lady Michelle Obama wished families across the country a “Merry Christmas” and encouraged everyone to support the troops and their families this holiday season. Anyone can visit to find ideas for what they can do to help our servicemen and women and their families.
華盛頓:在本周的講話(huà)中,巴拉克·奧巴馬總統(tǒng)與第一夫人米歇爾·奧巴馬祝福全國(guó)人民圣誕節(jié)快樂(lè),并鼓勵(lì)大家在節(jié)日里擁護(hù)軍人及其家屬。任何人都可以訪(fǎng)問(wèn)找尋到一些點(diǎn)子為我們的軍人及軍屬們做些力所能及的事情。
THE PRESIDENT: Merry Christmas, everybody. Michelle and I just wanted to take a moment today to send greetings from our family to yours.
總統(tǒng):大家圣誕快樂(lè)!今天,米歇爾和我在此向大家致以節(jié)日的問(wèn)候。
THE FIRST LADY: This is one of our favorite times of year. And we’re so fortunate to be able to celebrate it together in this wonderful home.
第一夫人:這是一年之中我們最喜歡的時(shí)刻。我們非常榮幸能夠在這美好的家園與大家一起慶祝。
This is the “People’s House.” So Barack and I try to open it to as many people as we can, especially during the holiday season.
這里是“人民的白宮”。因此,巴拉克和我希望敞開(kāi)大門(mén)迎接賓朋,越多越好,尤其是在這樣的節(jié)日里。
This month, more than 100,000 Americans have passed through these halls. And the idea behind this year’s theme, “Simple Gifts,” is that the greatest blessings of all are the ones that don’t cost a thing - the comfort of spending time with loved ones…the freedoms we enjoy as Americans… and the joy we feel upon giving something of ourselves.
這個(gè)月,已有超過(guò)10萬(wàn)美國(guó)人走進(jìn)過(guò)這個(gè)禮堂。而今年的主題就是“簡(jiǎn)單的禮物”,最真心的祝福是無(wú)價(jià)的--與心愛(ài)的人一起歡度時(shí)光的舒適,作為美國(guó)人所享受的自由,以及基于我們真心付出后的喜悅。
So in this time of family, friends, and good cheer; let’s also be sure to look out for those who are less fortunate, who’ve hit a run of bad luck, or who are hungry and alone this holiday season.
因此,在這個(gè)與家人朋友一起歡呼的時(shí)刻。讓我們照顧一下不那么幸運(yùn)的人們,運(yùn)氣不太好的人們,還有那些在節(jié)日里依舊忍受饑餓和孤獨(dú)的人們。
THE PRESIDENT: Because this is the season when we celebrate the simplest yet most profound gift of all: the birth of a child who devoted his life to a message of peace, love, and redemption. A message that says no matter who we are, we are called to love one another - we are our brother’s keeper, we are our sister’s keeper, our separate stories in this big and busy world are really one.
總統(tǒng):因?yàn)檫@是我們慶祝這簡(jiǎn)單卻意義異常深遠(yuǎn)的禮物的時(shí)候:這個(gè)將畢生奉獻(xiàn)給傳遞和平、愛(ài)與救贖的孩子的生日。上帝說(shuō)無(wú)論你我是誰(shuí),我們都當(dāng)愛(ài)護(hù)彼此--我們是自己兄弟的守護(hù)人,我們是自己姐妹的守護(hù)人,在這個(gè)巨大而忙碌的世界上,我們每個(gè)人的故事都是真實(shí)的。
Today, we’re also thinking of those who can’t be home for the holidays - especially all our courageous countrymen serving overseas.
今天,我們也想念那些不能回家過(guò)節(jié)的人們--尤其是我們?cè)诤M鈭?zhí)行任務(wù)的英勇的同胞們。
That’s the message I delivered when I visited our troops in Afghanistan a few weeks ago - that while you may be serving far from home, every American supports you and your families. We’re with you. And I have no greater honor than serving as your Commander in Chief.
這是我前幾周在阿富汗視察部隊(duì)的時(shí)候傳遞的信息--也許你在遠(yuǎn)離家園的地方服役,但每個(gè)美國(guó)人都會(huì)支持你們以及你們家人。我們與你們?cè)谝黄稹N易鳛槟銈兊慕y(tǒng)帥而感到無(wú)上的榮耀。
Today’s soldiers, sailors, airmen, Marines, and Coast Guardsmen make up the finest fighting force in the history of the world. Just like their predecessors, they do extraordinary things in service to their country. What makes that all the more remarkable is that today’s military is an all-volunteer force - a force of mothers and fathers, sons and daughters, husbands and wives.
今天的陸軍士兵,海軍士兵,飛行員,陸戰(zhàn)隊(duì)員以及海岸警衛(wèi)隊(duì)員組成了這個(gè)世界上最為優(yōu)秀的戰(zhàn)斗力量。就像他們的前輩們一樣,他們?yōu)榱藝?guó)家做著非凡的事情。今天的軍隊(duì)與以前更加顯著的特點(diǎn)就是這是一只完全由志愿者組成的部隊(duì)--由父母、子女、夫妻共同組成的部隊(duì)。
THE FIRST LADY: That’s right. As First Lady, I’ve had the honor to meet members of our military and their families on bases and in communities all across the country. I’ve gotten to know husbands and wives doing the parenting of two while their spouse is on another deployment…children trying their best in school but always wondering when mom or dad is coming home…patriots putting their lives on hold to help with a loved one’s recovery…or carry on the memory of a fallen hero.
第一夫人:是的。作為總統(tǒng)夫人,我在全國(guó)各地的軍事基地會(huì)見(jiàn)我們的軍人和在社區(qū)會(huì)見(jiàn)軍人家屬時(shí)深感自豪。我了解到丈夫們和妻子們?cè)谂渑紙?zhí)行任務(wù)時(shí)身兼兩職又當(dāng)?shù)之?dāng)媽…孩子們?cè)趯W(xué)校努力學(xué)習(xí)但卻不知道媽媽或爸爸什么時(shí)候回家…愛(ài)國(guó)人士用一生來(lái)幫助愛(ài)人的康復(fù)…或者是喚醒一個(gè)失落英雄的記憶。
When our men and women in uniform answer the call to serve, their families serve, too. And they’re proud and glad to do it. But as long as that service keeps the rest of us safe, their sacrifice should also be our own. Even heroes can use a hand, especially during the holidays.
當(dāng)我們穿上軍裝的男男女女響應(yīng)號(hào)召參軍時(shí),他們的家庭同樣在付出。而且他們非常自豪和高興。正是有了他們的付出才有了我們的安寧,因此我們應(yīng)當(dāng)分擔(dān)他們的犧牲。即便是英雄也需要幫助,尤其是在這樣的節(jié)日里。
THE PRESIDENT: So we’re encouraging Americans to ask what you can do to support our troops and their families in this holiday season. For some ideas on how to get started, just visit Serve.gov.
總統(tǒng):因此我們鼓勵(lì)美國(guó)人民問(wèn)問(wèn)自己在這個(gè)節(jié)日里能為支持我們的軍人和他們的家庭而做些什么。如果想找些點(diǎn)子,你可以訪(fǎng)問(wèn)serve.gov
THE FIRST LADY: You’ll see that you don’t need to be an expert in military life to give back to those who give so much to us. There are countless ways to contribute by harnessing your unique talents.
第一夫人:你會(huì)發(fā)現(xiàn)你不必是一個(gè)軍旅專(zhuān)家來(lái)為這些為我們付出這么多的人做出回報(bào)。那里有無(wú)數(shù)的方式去展現(xiàn)你獨(dú)特的才華來(lái)貢獻(xiàn)你的力量。
If you live near a base, you can reach out through your local school or church. If you don’t, you can volunteer with organizations that support military families. And anybody can send a care package or pre-paid calling card to the front lines, or give what’s sometimes the most important gift of all: simply saying “thank you.”
如果你住在軍事基地附近,你可以到當(dāng)?shù)貙W(xué)?;蚪烫脗鬟f你的愛(ài)心。如果不是,你可以加入支援軍屬家庭的志愿者組織。而且任何人都可以發(fā)送愛(ài)心包裹或預(yù)付費(fèi)電話(huà)卡到前線(xiàn),或者送出有時(shí)候卻是最重要的禮物:簡(jiǎn)單的說(shuō)一句“謝謝您!”
THE PRESIDENT: America’s brave servicemen and women represent a small fraction of our population. But they and the families who await their safe return carry far more than their fair share of the burden. They’ve done everything they’ve been asked to do. They’ve been everything we’ve asked them to be. And even as we speak, many are fighting halfway around the globe - in hopes that someday, our children and grandchildren won’t have to.
總統(tǒng):美國(guó)英勇的軍人是只占全國(guó)人口的一少部分。但他們以及期盼他們平安歸來(lái)的家人們承擔(dān)著超越他們責(zé)任的重?fù)?dān)。他們做的事情遠(yuǎn)超他們的義務(wù)。他們遠(yuǎn)超我們的期待。就在我們講話(huà)的時(shí)刻,還有很多人仍在世界各地的戰(zhàn)斗之中--只是期望有一天,我們的子孫們不用這么做。
So let’s all remind them this holiday season that we’re thinking of them - and that
America will forever be here for them, just as they’ve been there for us.
因此讓我們?cè)谶@個(gè)節(jié)日里想起他們銘記他們--美國(guó)永遠(yuǎn)在此地為他們守候,如同他們?cè)诒税稙槲覀兪睾颉?BR> And on behalf of Michelle, Malia, Sasha…
我們代表米歇爾,瑪莉亞,薩莎…
THE FIRST LADY: and Bo…
第一夫人:還有波(奧巴馬的狗狗)…
THE PRESIDENT: and Bo…h(huán)ave a very Merry Christmas.
總統(tǒng):還有波…祝大家的圣誕節(jié)快樂(lè)。
THE FIRST LADY: and an even happier New Year.
第一夫人:還有新年快樂(lè)。