亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        china daily 雙語(yǔ)新聞:《我是歌手》精彩瞬間盤(pán)點(diǎn)

        字號(hào):

        ★英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:《我是歌手》精彩瞬間盤(pán)點(diǎn),供大家參考!
            A music show from Hunan Satellite TV named I’m a Singer has been gaining popularity since the heat from Voice of China gradually cooled. The show invite professional musicians to compete. Rather than using the traditional underdogs-become-famous format, it is up to the 500 audience members to decide the fate of the stars on stage. Let’s check out how the readaptation of a classic love song to rock ’n’ roll introduced us to the emotional world of rock music.
            當(dāng)《中國(guó)好聲音》的熱度漸漸退去,湖南衛(wèi)視的一檔音樂(lè)節(jié)目《我是歌手》開(kāi)始人氣飆升。這檔節(jié)目邀來(lái)許多專(zhuān)業(yè)音樂(lè)人同臺(tái)競(jìng)技。與傳統(tǒng)的“平民明星”模式不同,這檔節(jié)目則由500名觀眾來(lái)決定臺(tái)上這些明星的舞臺(tái)命運(yùn)。讓我們一起來(lái)看看,一首經(jīng)典情歌經(jīng)過(guò)改編后,究竟是如何把我們帶到了充滿激情的搖滾樂(lè)世界中。
            In the second week of the Hunan TV music competition show I’m a Singer, Paul Wong surprised his audience members and fellow contestants with a rock adaptation of the famous 1993 hit Goodbye Kiss by Jacky Cheung.
            在湖南衛(wèi)視音樂(lè)對(duì)決真人秀《我是歌手》的第二期中,黃貫中讓觀眾和其他選手都大跌眼鏡,他把張學(xué)友于1993年推出的熱門(mén)單曲《吻別》改編成搖滾版。
            Although the lyrics remain unchanged and the original structure is largely maintained, Wong’s rock adaptation of the song turns it into something completely new. No longer is it the sorrowful tale of two lovers parting ways, but an accusation filled with repressed anger.
            盡管歌詞沒(méi)有改變,樂(lè)曲的整體結(jié)構(gòu)也基本得以保留,但黃貫中的搖滾版《吻別》卻給人一種耳目一新的感覺(jué)。它不再是戀人分手的悲傷故事,而是壓抑著怒火的一種控訴。
            With so much of the original song untouched, what is it that transforms the song to such an extent that the TV show’s host seemed barely to recognize it?
            原歌幾乎并未做改動(dòng),那么到底是什么令這首歌曲改頭換面,甚至就連節(jié)目主持人幾乎都難以辨認(rèn)?
            A major difference lies in the instrumentation of both songs. Whereas the original relies on a minimal yet elaborate instrumental accompaniment including a backing choir, a harp, and a soloing violin, the adapted version features a classic instrument-heavy rock setup: drums, bass and electric guitars supported by a synthesizer. This makes Wong’s version of the song sound more powerful and direct.
            的不同是兩首歌曲的演奏方式。原版本的樂(lè)器伴奏雖簡(jiǎn)約卻是不失精妙,其中包含伴唱團(tuán)、豎琴以及小提琴獨(dú)奏,而改編版本是典型的重金屬搖滾樂(lè)器:鼓、貝斯和配有合成器的電吉他。這使得黃貫中的版本聽(tīng)起來(lái)更加直白有力。
            But it’s not only the instrumentation and the different sound of the song that makes it a rock version. There is something else, something edgy ― it is the sound of rebellion.
            但一首情歌化身為搖滾樂(lè),這不僅僅要?dú)w功于樂(lè)器伴奏和歌手不同的嗓音。還有一些創(chuàng)新前衛(wèi)的東西——那就是叛逆之聲。
            Whereas the rebellious character of rock music typically comes from high-volume instruments, a rapid tempo and cutting vocals, the rebellion in Wong’s rock version of this romantic song is far more subtle. It stems from the simplicity in which the melody is played, combined with a slightly dissonant chord progression and a moody guitar solo, letting the emotional expression in the singer’s voice take the foreground and giving the song a darker character.
            搖滾樂(lè)的叛逆風(fēng)格通常來(lái)自于高音樂(lè)器、急促的節(jié)奏以及嗓音的嘶吼。黃貫中演繹的這首搖滾版情歌帶有十足的叛逆范兒。簡(jiǎn)單的旋律,略微刺耳的和弦以及憤怒的吉他獨(dú)奏,都使得歌曲中的情感宣泄達(dá)到了極致,也使歌曲本身籠罩上了一層暗黑色彩。
            By keeping the original lyrics but transforming their meaning through a reinterpretation of the musical accompaniment, Wong’s adaptation becomes as much a song about rebellion as it is a rebellion against the original version of the song itself.
            黃貫中版本的《吻別》保留了原版歌詞不變,卻通過(guò)全新的音樂(lè)伴奏來(lái)賦予了歌詞別樣的意義。這首同樣講述背叛的情歌,是對(duì)于原版歌曲本身的一種反叛式*。