這篇《宋詞三百首大全:宴山亭·北行見杏花》是為大家整理的,希望對大家有所幫助。以下信息僅供參考!??!
【作品簡介】
《宴山亭·北行見杏花》由宋徽宗(趙佶)創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》?!堆缟酵ぁ愤@首詞曾被王國維稱為“血書”。這首詞是趙佶被人擄掠北去途中,見杏花而懷念故國的傷懷之作。開頭描繪杏花的形態(tài)色彩,接著以杏花的美麗妝飾與天上宮女對比,透過此花,人們能看到曾為帝王、現(xiàn)為囚徒的作者及今日的后宮佳麗憔悴飄零的落魄之態(tài)。下闋由上闋寫杏花轉(zhuǎn)為寫人。題意是“北上見杏花”,并非專詠物,所以“憑寄離恨重重”承上啟下。“離恨”為點(diǎn)睛之筆。借對夢的期待,委婉表達(dá),此刻的作者傷心到連夢也不做了!相思極苦,衷情哽咽,令人不忍多聽。
【原文】
《宴山亭·北行見杏花》
作者:宋徽宗(趙佶)
裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少無情風(fēng)雨。愁苦。問院落凄涼,幾番春暮。
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會人言語。天遙地遠(yuǎn),萬水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢里有時曾去。無據(jù)。和夢也新來不做。
【注釋】
①宴山亭:詞牌名?!把纭蓖ā把唷?。
②冰綃:潔白如冰的絲織品,綃(xiāo):生絲。 生絲織物:~頭(古代束發(fā)的頭巾)。冰銷,潔白的綢。此處比喻杏花的花瓣。
③靚(jìng、liàng)妝:妝飾艷麗。 (古代靚字讀jìng)
④蕊珠宮:道教傳說中的仙宮。
⑤憑寄:憑誰寄,托誰寄。
⑥者:同這
⑦會:理解,懂得。
⑧無據(jù):不可靠。
⑨和:連。
【翻譯】
剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數(shù)層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,時髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡直羞殺了天上的蕊珠宮女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無情的風(fēng)雨 ,面對愁苦的情景,扣問凄涼的院落,還要經(jīng)受幾番春暮。 誰幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天遙地迵,萬水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢中有時曾去。就連夢也難做成,因我痛苦的徹夜難眠。
【賞析】
此詞為北宋徽宗皇帝在1127年覆國被擄往北方五國城,北行途中見杏花而托物興感而作。上片摹寫杏花以寄意?!安眉簟比鋵懶踊ㄖㄙ|(zhì)冰潔如白綢剪裁剪,花瓣簇綻輕柔重疊,花色淡雅似胭脂勻染?!靶聵印比湟詳M人手法將杏花比喻為“靚妝”新穎,艷香流融的美女,直令天界蕊珠宮仙女為之羞慚汗顏?!耙椎玫蛄恪?,筆勢陡轉(zhuǎn),寫盡杏花遭受風(fēng)雨摧折之凄涼愁苦。下片由感嘆杏花凋落,轉(zhuǎn)入自擄離恨。雙燕不解人語,故宮天遙地遠(yuǎn),懷鄉(xiāng)思國,只有求之夢寐,如今夢亦不成,凄楚之至。借杏花之凋落,傷江山之陸沉;以歸夢之難成,寓復(fù)國之絕望。全詞托物詠懷,抒寫故國淪亡之悲慨,幽咽委曲,傷感無奈,對故國淪亡一句悔恨與反思,又顯見其情雖真而骨力乏弱。
【作品簡介】
《宴山亭·北行見杏花》由宋徽宗(趙佶)創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》?!堆缟酵ぁ愤@首詞曾被王國維稱為“血書”。這首詞是趙佶被人擄掠北去途中,見杏花而懷念故國的傷懷之作。開頭描繪杏花的形態(tài)色彩,接著以杏花的美麗妝飾與天上宮女對比,透過此花,人們能看到曾為帝王、現(xiàn)為囚徒的作者及今日的后宮佳麗憔悴飄零的落魄之態(tài)。下闋由上闋寫杏花轉(zhuǎn)為寫人。題意是“北上見杏花”,并非專詠物,所以“憑寄離恨重重”承上啟下。“離恨”為點(diǎn)睛之筆。借對夢的期待,委婉表達(dá),此刻的作者傷心到連夢也不做了!相思極苦,衷情哽咽,令人不忍多聽。
【原文】
《宴山亭·北行見杏花》
作者:宋徽宗(趙佶)
裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少無情風(fēng)雨。愁苦。問院落凄涼,幾番春暮。
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會人言語。天遙地遠(yuǎn),萬水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢里有時曾去。無據(jù)。和夢也新來不做。
【注釋】
①宴山亭:詞牌名?!把纭蓖ā把唷?。
②冰綃:潔白如冰的絲織品,綃(xiāo):生絲。 生絲織物:~頭(古代束發(fā)的頭巾)。冰銷,潔白的綢。此處比喻杏花的花瓣。
③靚(jìng、liàng)妝:妝飾艷麗。 (古代靚字讀jìng)
④蕊珠宮:道教傳說中的仙宮。
⑤憑寄:憑誰寄,托誰寄。
⑥者:同這
⑦會:理解,懂得。
⑧無據(jù):不可靠。
⑨和:連。
【翻譯】
剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數(shù)層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,時髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡直羞殺了天上的蕊珠宮女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無情的風(fēng)雨 ,面對愁苦的情景,扣問凄涼的院落,還要經(jīng)受幾番春暮。 誰幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天遙地迵,萬水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢中有時曾去。就連夢也難做成,因我痛苦的徹夜難眠。
【賞析】
此詞為北宋徽宗皇帝在1127年覆國被擄往北方五國城,北行途中見杏花而托物興感而作。上片摹寫杏花以寄意?!安眉簟比鋵懶踊ㄖㄙ|(zhì)冰潔如白綢剪裁剪,花瓣簇綻輕柔重疊,花色淡雅似胭脂勻染?!靶聵印比湟詳M人手法將杏花比喻為“靚妝”新穎,艷香流融的美女,直令天界蕊珠宮仙女為之羞慚汗顏?!耙椎玫蛄恪?,筆勢陡轉(zhuǎn),寫盡杏花遭受風(fēng)雨摧折之凄涼愁苦。下片由感嘆杏花凋落,轉(zhuǎn)入自擄離恨。雙燕不解人語,故宮天遙地遠(yuǎn),懷鄉(xiāng)思國,只有求之夢寐,如今夢亦不成,凄楚之至。借杏花之凋落,傷江山之陸沉;以歸夢之難成,寓復(fù)國之絕望。全詞托物詠懷,抒寫故國淪亡之悲慨,幽咽委曲,傷感無奈,對故國淪亡一句悔恨與反思,又顯見其情雖真而骨力乏弱。