亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        chinadaily雙語新聞:旅美大熊貓產(chǎn)下雙胞胎

        字號:

        英語資源頻道為大家整理的chinadaily雙語新聞:旅美大熊貓產(chǎn)下雙胞胎,供大家閱讀參考。
             America has its first panda twins in 26 years.
            美國26年后迎來第一對雙胞胎熊貓寶寶。
            The tiny pair were born to mother Lun Lun, a 15-year-old giant panda, at Zoo Atlanta on Monday, the first arriving at 6:21 p.m. and the second at 6:23 p.m. The zoo did not immediately know the gender of the cubs.
            在亞特蘭大動物園,15歲的大熊貓媽媽“倫倫”于當(dāng)?shù)貢r間周一晚6點21分產(chǎn)下第一只熊貓寶寶,6點23分第二只熊貓也成功出生。動物園并未馬上確認熊貓寶寶的性別。
            The twins are the first for Lun Lun, who has two other offspring at Zoo Atlanta, and are the product of artificial insemination. Their father is 15-year-old Yang Yang, also a resident at Zoo Atlanta.
            熊貓媽媽倫倫在亞特蘭大動物園還有兩個孩子,但這是它人工授精后第一次產(chǎn)下雙胞胎。熊貓爸爸是15歲的洋洋,也住在亞特蘭大動物園里。
            "We're thrilled to welcome Lun Lun's and Yang Yang's twins. This is a success we share with all of our fellow zoological organizations working to understand and protect this iconic species, and we share our joy with our local community and with our colleagues in China," Raymond B. King, president and CEO of Zoo Atlanta, said in a statement.
            亞特蘭大動物園主管雷蒙德 B.金在一份聲明中說:“我們非常高興能迎來倫倫和洋洋的雙胞胎。我們將和所有努力工作、不斷了解和保護這一標(biāo)志性物種的動物學(xué)團體共享此次成功,我們與本地社區(qū)和中國的同事們分享喜悅?!?BR>    The pink-colored twins -- black patches of hair will begin to appear in a week or two -- were separated shortly after birth, with one staying with Lun Lun and the other being cared for in the zoo's nursery.
            這兩只粉色的新生兒在出生后不久就被分開照料。一只待在媽媽倫倫身邊,另一只則由動物育嬰室照顧。再過一兩個星期,它們就會長出一塊塊黑色的絨毛。
            "Twins are an entirely new scenario for Lun Lun, Zoo Atlanta and our animal care teams, who will no doubt be extremely busy over the next few months," King said.
            金還說:“對于倫倫、亞特蘭大動物園和我們的動物保健團隊來說,雙胞胎的降生開創(chuàng)了嶄新局面。在接下來幾個月里,我們肯定會非常忙碌?!?BR>    The zoo said twins typically weigh less than single-born panda cubs. A single panda cub typically weighs just 3 to 5 ounces at birth, according to the Smithsonian National Zoological Park.
            動物園方面透露,兩只雙胞胎的重量比單只出生的幼崽輕得多,根據(jù)史密森國家動物園,單只出生的熊貓幼崽出生時一般僅重3至5盎司(80至140克)。
            Twins are not unusual for pandas, Zoo Atlanta said in a statement, but in the wild the mother will usually only care for one of them. That is why they were separated, but the zoo said they may rotate them in Lun Lun's care over the next few months.
            亞特蘭大動物園在聲明中表示,大熊貓產(chǎn)下雙胞胎的幾率很小。野生環(huán)境下熊貓媽媽只能照料一只幼崽,這就是動物園把雙胞胎分開的原因。但他們會在接下來幾個月讓倫倫交替哺育兩只寶寶。
            The public can expect to see the panda twins in the late fall, the zoo said. Their father and two brothers, Xi Lan, 4, and Po, 2, will remain on display.
            動物園方面還說,大概到秋末時雙胞胎熊貓寶寶就能和大家見面了。它們的爸爸洋洋和兩個哥哥:4歲的喜蘭和2歲的阿寶仍將繼續(xù)在動物園出展。
            Fewer than 2,000 giant pandas remain on the planet, according to the Smithsonian. Of these, 300 are in zoos and breeding centers, mostly in China, and about 1,600 remain in the wild in mountain forests of central China.
            史密森國家動物園稱,全世界大熊貓數(shù)量只剩不到2000只。其中大概有300只生活在動物園和育種中心,而且大部分都在中國。另外1600只野生大熊貓則生活在中國中部的山林里。