英語口語頻道為大家整理的酒店常用英語口語總結(jié),供大家參考:)
I don't know what to do.
I don't know what to do. (該怎么辦呢?)
Don't worry, I'll help. (別擔心,我來幫你。)
I'm at a loss as to what to do. (我真不知該怎么辦才好。)
I'm unable to decide for myself. (我一個人決定不了。)
What shall I do? (怎么辦?)
我該怎么辦?
What am I supposed to do? *be supposed to “計劃做……”。
What am I supposed to do? (我該怎么辦?)
I don't know. Just relax, I'll help you. (我也不知道。放松點兒,我會幫助你的。)
What am I going to do?
What should I do?
這下可麻煩了。
We are in trouble.
We can't finish our proposal in time. (我們不能按時完成計劃了。)
We are in trouble. (這下可麻煩了。)
We're in big trouble. *進一步強調(diào)不知如何是好的心情。
那很麻煩。
It's a hassle. *hassle “麻煩的事情,苦戰(zhàn)”。
Do you like the new computer system? (你喜歡這種新計算機系統(tǒng)嗎?)
No, it's a hassle. (不喜歡,它很費勁。)
It's a pain in the neck.
It's a pain in the ass. *低俗的說法。
It's a lot of trouble.
這真是個難題。
It's really a difficult problem.
What should we do? (我們該怎么辦?)
I don't know. It's really a difficult problem. (我不知道。這真是個難題。)
It's big problem.
我不知道說什么才好。
I don't know what to say.
I'm at a loss as to what to say. (我不知道說什么才好。) *at a loss “困惑不解,茫然不知所措”。
這下可難住我了。
You got me.
I have a full house. (〈打牌中的〉我是同花順。)
You got me. (這下可難住我了。)
I don't know.
I guess you're right. (我想你是對的。)
You win. (你贏了。)
That beats me.
他特招人討厭。
He's a nuisance. *nuisance“難對付的人,麻煩的人”。
自作自受。
You asked for it. *“自己給自己找麻煩”。
哎喲!
Oops! *表示困惑、遺憾的心情,或吃驚和輕度歡喜。
You're stepping on my foot. (你踩著我腳呢。)
Oops! I'm sorry. (哎喲!對不起。)
I made a mistake. (我犯了一個錯。)
My mistake. (是我的錯。)
噢!不!
Oh, no!
Oh, no! I missed the flight. (噢!不!趕不上飛機了。)
You did? (真的?)
Ah, man! *man 表示興奮的和吃驚的口語說法。
Oh, my goodness!
Oh, my gosh!
Good heavens!
這正是難點。
That's the hard part.
We have to decide what to do. (我們得決定什么做。)
That's the hard part. (這正是難點。)
That's the difficult part.
我感到內(nèi)疚。
I feel guilty. *有罪惡感。
I feel guilty. I was mean. (我太刻薄了,我感到很內(nèi)疚。)
Don't worry about it. (不必為那事?lián)牧恕?
I feel bad about it. *雖然很在意,但還不致于有罪惡感。
I feel horrible.
It's all my fault. (都是我不好。)
I feel terrible.
你看來很困惑。
You look puzzled. *puzzle “使……窘困”、“使……糊涂”。
You look puzzled. (你看來很困惑。)
I can't understand this machine. (我弄不明白這臺機器。)
You look confused. (你看上去很困惑。)
那個念頭總是縈繞著我。
The idea haunts me. *haunt “不斷纏繞在心頭的”、“縈繞在腦海中的”、“使心煩的”。
I can't get rid of the idea.
I can't get it out of my mind.
熟能生巧。
Practice makes perfect. *任何事情都反復練習是成功的秘訣。
歷史總在重演。
History repeats itself.
Another war started. (又一場戰(zhàn)爭開始了。)
History repeats itself. (歷史總在重演。)
禍不單行,福無雙至。
When it rains, it (always) pours.
功夫不負有心人。
Where there's a will, there's a way. *有堅強的意志和決心的話,無論有多大的困難都能克服。
行動比語言更響亮。
Actions speak louder than words.
(錢財?shù)?來得容易去得快。
Easy come, easy go. *輕易得來的錢財,是不被珍惜的。來得容易,去得也容易。
血濃于水。
Blood is thicker than water.
有其父必有其子。
Like father, like son. *父子相似的意思。
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
戀愛和戰(zhàn)爭都是不擇手段的。
All's fair in love and war. *在戀愛和戰(zhàn)爭中任何策略都是正當?shù)摹?BR> 美貌不過一張皮。
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一層皮后就和丑女無二樣”,即“看人不能只看外表而要重視內(nèi)涵”。
Beauty is but skin deep.
東西總是人家的好。
The grass is always greener on the other side (of the fence).
*直譯是“(籬笆)那邊的草總是綠的”。
不勞則不獲。
You cannot make an omelet without breaking eggs.
*直譯是“不打碎雞蛋就做不成蛋包飯”。意思是做任何事如果不努力,不付出犧牲,不投資的話,是得不到結(jié)果的。
流水不腐,戶樞不蠹。
A rolling stone gathers no moss.
*不斷活動的石頭是不會長上像青苔這類東西的。即“能不斷保持新鮮”。也可以把它看做相反的意思,“不斷變換工作和搬家的人,沒有熟練的事情,也存不下錢”。
患難見真情。
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到難處,貧窮”,indeed
是“真正的”,這兩個詞押韻,給人以節(jié)奏感。
只會工作不會玩的人是沒意思的人。
All work and no play makes Jack a dull boy.
*這句可以譯成“只讓學習不讓玩的孩子會變成愚蠢的孩子”。
事實勝于雄辯。
The proof of the pudding is in the eating.
*直譯是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不實際去試試,是不會知道它的真正的價值”。
歲月不待人。
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此處與time同義,表示時間。
越快越好。
The sooner, the better.
When should I come over? (什么時候來合適?)
The sooner, the better. (越快越好。)
正好。
On the nose.
How many people came to the party? (有多少人來參加晚會?)
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
Exactly.
On the dot.
捉迷藏。
Hide-and-seek
Let's play hide-and-seek. (我們玩捉迷藏吧。)
Okay. (好吧。)
未完待續(xù)。
to be continued *用于電視連續(xù)劇等的最后,表示“待續(xù)”。
一個巴掌拍不響。
It takes two to tango. *直譯是“跳探戈舞是兩個人的事兒”。
Joe is always starting arguments with Sue. (喬總是和蘇爭論不休。)
Well, I think it takes two to tango. (不過,我是覺得一個巴掌拍不響。)
Both sides must be blamed.
They are the same.
They are both responsible.
They are both wrong.
Both of them should be blamed.
盡快。
As soon as possible. *縮寫是ASAP。
Should I mail this letter to you? (我可以把這封信寄給你嗎?)
Yes. As soon as possible. (對,請盡快寄來。) *電話中的對話。
隨便吃。
All-you-can-eat.
buffet
smorgasbord
Eat as much as you like.
Eat as much as you wish. *作為句子應(yīng)為“你想吃多少就吃多少”。
多項選擇。
multiple-choice
multiple-choice questions (多項選擇題)
各就各位,預(yù)備,跑!
Ready, get set, go!
On your mark, get set, go!
從頭到尾。
from A to Z. *是開始字母A到最后一個字母Z,即“從開始到最后”、“完全”的意思。
I don't know anything about driving. (我一點也不懂駕駛。)
I'll teach you from A to Z. (我會從頭到尾教你的。)
entirely (完全地)
completely (完全地)
始終/一直/一貫
all long *用于“從一開始我就說過吧”等句子中,表示“從開始就……”。
So, she is married. (所以,她結(jié)婚了。)
I've been telling you that all along. (我從一開始就告訴你了。)
from the very beginning
all this time
since the start
就我的記憶來說……
As far as I can remember,...
What's John's last name? (約翰姓什么來著?)
As far as I can remember, it begins with M. (就我的記憶來說,它的第一個字母是M。)
To the best of my memory,...
As far as I know,... (就我所知……)
If my memory serves me right,... (如果我沒記錯的話,……)
以牙還牙,針鋒相對。
Tit for tat.
John kicked me, so I gave him tit for tat.(約翰踢我,所以我以牙還牙。)
這是我為什么在這兒的原因。
That's what I'm here for.
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大學學什么?)
Economics. That's what I'm here for. (學經(jīng)濟,這就是我為什么在這兒學習的原因。)
2+3等于5。
Two and three is five.
Two plus three is five.
Two and three makes five.
Two and three equals five.
我們有天壤之別。
We're as different as night and day.
We're completely different. (我們倆完全不同。)
We have nothing in common. (我們沒有任何共同點。)
東施效顰。(機械模仿。)
Monkey see, monkey do.
She just bought a new car just like yours. (她也買了一輛跟你一樣的車。)
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是東施效顰。)
以先后順序為準。
First come, first served. *“按到達的先后順序”、“按報名順序”,直譯是“第一個來的,第一個得到供應(yīng)”。
Do you take reservations? (你預(yù)訂了嗎?)
No, first come, first served. (沒有,先來的先得。)
On a first-come, first-served basis.
過時了。
It's out of date.
Look at my camera. (你看我的照相機。)
But it's out of date already. (可它都過時了。)
It's old-fashioned.
It's outdated.
It's behind the times.
電視有長處,也有短處。
TV has its merits and demerits.
TV has its good and bad points.
There are good and bad points about TV.
我利用了他的弱點。
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
我長了不少見識。
I've learned something.
The TV show was interesting. (那個電視節(jié)目很有意思。)
Yeah, and I've learned something. (是呀,我長了不少見識。)
I've learned something new. (我學到了一些新東西。)
那會引起火災(zāi)呀!
It's a fire hazard. *hazard表示“人力無法躲避的危險”。
Look at John's toy! (快看約翰的玩具。)
It's a fire hazard. (那會引起火災(zāi)呀!)
It could catch on fire easily. (這很容易著火。)
It could cause a fire.
什么事都有可能發(fā)生。
Anything could happen.
There's no knowing what may happen.
You never know. (任何事情都是很難預(yù)料的。)
Anything's possible.
It could happen to you. (對你來說什么都有可能發(fā)生。)
將來可以用來作參考。
for future reference
You should keep the book for future reference. (你該把這本書收好,以便將來作為參考。)
在我背后。
behind my back *意為“在我聽不到的地方”、“看不到的地方”,用于當人們四處活動,偷偷摸摸地說一些壞話時。
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑話我。)
How do you know? (你怎么知道的?)
secretly (秘密地)
in my absence (在我不在的時候。)
without my knowledge (背著我)
換換心情。
for a change *“偶爾地”、“換心情”、“追求變化”、“變化一下”、“別開生面的”、“下次”等情況時用。
Let's take a walk for a change. (我們?nèi)ド⑸⒉綋Q換心情吧。)
Okay, let's. (好吧,走。)
instead (別這樣!)
有錢能使鬼推磨。
Money talks. *金錢是給與勢力和權(quán)力的東西。表示金錢的力量非常大。
Jane married a millionaire. (簡和一個大富翁結(jié)婚了。)
Money talks. (真是有錢能使鬼推磨。)
Money talks, bullshit walks. 比較隨便的說法。
別說喪氣話。
Never say die. *直譯“絕不言死”。無論遇到什么情況也不能絕望,始終要盡的努力,堅定信心抱有希望地堅持下去的意思。
過去的事情讓它過去吧。
Let bygones be bygones. *表示“過去的事情就讓流水沖走吧”、“過去的事情再責備也不管用了”。
有總比沒有強。
Better than nothing. *東西也許不多,不那么充分,但總比一點兒沒有強。
酒肉朋友。
A fair-weather friend. *直譯是“好天氣下的朋友”、“順利時才與你交往的朋友”。與“A friend in
need is a friend indeed”(患難之交見真情)正好相反。
滴水匯成河。
Every little bit helps.
*無論多么小的善行,其行為都是寶貴的,無論多么小的事情,只要匯集在一起,都能起到大的作用。
I don't know what to do.
I don't know what to do. (該怎么辦呢?)
Don't worry, I'll help. (別擔心,我來幫你。)
I'm at a loss as to what to do. (我真不知該怎么辦才好。)
I'm unable to decide for myself. (我一個人決定不了。)
What shall I do? (怎么辦?)
我該怎么辦?
What am I supposed to do? *be supposed to “計劃做……”。
What am I supposed to do? (我該怎么辦?)
I don't know. Just relax, I'll help you. (我也不知道。放松點兒,我會幫助你的。)
What am I going to do?
What should I do?
這下可麻煩了。
We are in trouble.
We can't finish our proposal in time. (我們不能按時完成計劃了。)
We are in trouble. (這下可麻煩了。)
We're in big trouble. *進一步強調(diào)不知如何是好的心情。
那很麻煩。
It's a hassle. *hassle “麻煩的事情,苦戰(zhàn)”。
Do you like the new computer system? (你喜歡這種新計算機系統(tǒng)嗎?)
No, it's a hassle. (不喜歡,它很費勁。)
It's a pain in the neck.
It's a pain in the ass. *低俗的說法。
It's a lot of trouble.
這真是個難題。
It's really a difficult problem.
What should we do? (我們該怎么辦?)
I don't know. It's really a difficult problem. (我不知道。這真是個難題。)
It's big problem.
我不知道說什么才好。
I don't know what to say.
I'm at a loss as to what to say. (我不知道說什么才好。) *at a loss “困惑不解,茫然不知所措”。
這下可難住我了。
You got me.
I have a full house. (〈打牌中的〉我是同花順。)
You got me. (這下可難住我了。)
I don't know.
I guess you're right. (我想你是對的。)
You win. (你贏了。)
That beats me.
他特招人討厭。
He's a nuisance. *nuisance“難對付的人,麻煩的人”。
自作自受。
You asked for it. *“自己給自己找麻煩”。
哎喲!
Oops! *表示困惑、遺憾的心情,或吃驚和輕度歡喜。
You're stepping on my foot. (你踩著我腳呢。)
Oops! I'm sorry. (哎喲!對不起。)
I made a mistake. (我犯了一個錯。)
My mistake. (是我的錯。)
噢!不!
Oh, no!
Oh, no! I missed the flight. (噢!不!趕不上飛機了。)
You did? (真的?)
Ah, man! *man 表示興奮的和吃驚的口語說法。
Oh, my goodness!
Oh, my gosh!
Good heavens!
這正是難點。
That's the hard part.
We have to decide what to do. (我們得決定什么做。)
That's the hard part. (這正是難點。)
That's the difficult part.
我感到內(nèi)疚。
I feel guilty. *有罪惡感。
I feel guilty. I was mean. (我太刻薄了,我感到很內(nèi)疚。)
Don't worry about it. (不必為那事?lián)牧恕?
I feel bad about it. *雖然很在意,但還不致于有罪惡感。
I feel horrible.
It's all my fault. (都是我不好。)
I feel terrible.
你看來很困惑。
You look puzzled. *puzzle “使……窘困”、“使……糊涂”。
You look puzzled. (你看來很困惑。)
I can't understand this machine. (我弄不明白這臺機器。)
You look confused. (你看上去很困惑。)
那個念頭總是縈繞著我。
The idea haunts me. *haunt “不斷纏繞在心頭的”、“縈繞在腦海中的”、“使心煩的”。
I can't get rid of the idea.
I can't get it out of my mind.
熟能生巧。
Practice makes perfect. *任何事情都反復練習是成功的秘訣。
歷史總在重演。
History repeats itself.
Another war started. (又一場戰(zhàn)爭開始了。)
History repeats itself. (歷史總在重演。)
禍不單行,福無雙至。
When it rains, it (always) pours.
功夫不負有心人。
Where there's a will, there's a way. *有堅強的意志和決心的話,無論有多大的困難都能克服。
行動比語言更響亮。
Actions speak louder than words.
(錢財?shù)?來得容易去得快。
Easy come, easy go. *輕易得來的錢財,是不被珍惜的。來得容易,去得也容易。
血濃于水。
Blood is thicker than water.
有其父必有其子。
Like father, like son. *父子相似的意思。
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
戀愛和戰(zhàn)爭都是不擇手段的。
All's fair in love and war. *在戀愛和戰(zhàn)爭中任何策略都是正當?shù)摹?BR> 美貌不過一張皮。
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一層皮后就和丑女無二樣”,即“看人不能只看外表而要重視內(nèi)涵”。
Beauty is but skin deep.
東西總是人家的好。
The grass is always greener on the other side (of the fence).
*直譯是“(籬笆)那邊的草總是綠的”。
不勞則不獲。
You cannot make an omelet without breaking eggs.
*直譯是“不打碎雞蛋就做不成蛋包飯”。意思是做任何事如果不努力,不付出犧牲,不投資的話,是得不到結(jié)果的。
流水不腐,戶樞不蠹。
A rolling stone gathers no moss.
*不斷活動的石頭是不會長上像青苔這類東西的。即“能不斷保持新鮮”。也可以把它看做相反的意思,“不斷變換工作和搬家的人,沒有熟練的事情,也存不下錢”。
患難見真情。
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到難處,貧窮”,indeed
是“真正的”,這兩個詞押韻,給人以節(jié)奏感。
只會工作不會玩的人是沒意思的人。
All work and no play makes Jack a dull boy.
*這句可以譯成“只讓學習不讓玩的孩子會變成愚蠢的孩子”。
事實勝于雄辯。
The proof of the pudding is in the eating.
*直譯是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不實際去試試,是不會知道它的真正的價值”。
歲月不待人。
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此處與time同義,表示時間。
越快越好。
The sooner, the better.
When should I come over? (什么時候來合適?)
The sooner, the better. (越快越好。)
正好。
On the nose.
How many people came to the party? (有多少人來參加晚會?)
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
Exactly.
On the dot.
捉迷藏。
Hide-and-seek
Let's play hide-and-seek. (我們玩捉迷藏吧。)
Okay. (好吧。)
未完待續(xù)。
to be continued *用于電視連續(xù)劇等的最后,表示“待續(xù)”。
一個巴掌拍不響。
It takes two to tango. *直譯是“跳探戈舞是兩個人的事兒”。
Joe is always starting arguments with Sue. (喬總是和蘇爭論不休。)
Well, I think it takes two to tango. (不過,我是覺得一個巴掌拍不響。)
Both sides must be blamed.
They are the same.
They are both responsible.
They are both wrong.
Both of them should be blamed.
盡快。
As soon as possible. *縮寫是ASAP。
Should I mail this letter to you? (我可以把這封信寄給你嗎?)
Yes. As soon as possible. (對,請盡快寄來。) *電話中的對話。
隨便吃。
All-you-can-eat.
buffet
smorgasbord
Eat as much as you like.
Eat as much as you wish. *作為句子應(yīng)為“你想吃多少就吃多少”。
多項選擇。
multiple-choice
multiple-choice questions (多項選擇題)
各就各位,預(yù)備,跑!
Ready, get set, go!
On your mark, get set, go!
從頭到尾。
from A to Z. *是開始字母A到最后一個字母Z,即“從開始到最后”、“完全”的意思。
I don't know anything about driving. (我一點也不懂駕駛。)
I'll teach you from A to Z. (我會從頭到尾教你的。)
entirely (完全地)
completely (完全地)
始終/一直/一貫
all long *用于“從一開始我就說過吧”等句子中,表示“從開始就……”。
So, she is married. (所以,她結(jié)婚了。)
I've been telling you that all along. (我從一開始就告訴你了。)
from the very beginning
all this time
since the start
就我的記憶來說……
As far as I can remember,...
What's John's last name? (約翰姓什么來著?)
As far as I can remember, it begins with M. (就我的記憶來說,它的第一個字母是M。)
To the best of my memory,...
As far as I know,... (就我所知……)
If my memory serves me right,... (如果我沒記錯的話,……)
以牙還牙,針鋒相對。
Tit for tat.
John kicked me, so I gave him tit for tat.(約翰踢我,所以我以牙還牙。)
這是我為什么在這兒的原因。
That's what I'm here for.
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大學學什么?)
Economics. That's what I'm here for. (學經(jīng)濟,這就是我為什么在這兒學習的原因。)
2+3等于5。
Two and three is five.
Two plus three is five.
Two and three makes five.
Two and three equals five.
我們有天壤之別。
We're as different as night and day.
We're completely different. (我們倆完全不同。)
We have nothing in common. (我們沒有任何共同點。)
東施效顰。(機械模仿。)
Monkey see, monkey do.
She just bought a new car just like yours. (她也買了一輛跟你一樣的車。)
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是東施效顰。)
以先后順序為準。
First come, first served. *“按到達的先后順序”、“按報名順序”,直譯是“第一個來的,第一個得到供應(yīng)”。
Do you take reservations? (你預(yù)訂了嗎?)
No, first come, first served. (沒有,先來的先得。)
On a first-come, first-served basis.
過時了。
It's out of date.
Look at my camera. (你看我的照相機。)
But it's out of date already. (可它都過時了。)
It's old-fashioned.
It's outdated.
It's behind the times.
電視有長處,也有短處。
TV has its merits and demerits.
TV has its good and bad points.
There are good and bad points about TV.
我利用了他的弱點。
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
我長了不少見識。
I've learned something.
The TV show was interesting. (那個電視節(jié)目很有意思。)
Yeah, and I've learned something. (是呀,我長了不少見識。)
I've learned something new. (我學到了一些新東西。)
那會引起火災(zāi)呀!
It's a fire hazard. *hazard表示“人力無法躲避的危險”。
Look at John's toy! (快看約翰的玩具。)
It's a fire hazard. (那會引起火災(zāi)呀!)
It could catch on fire easily. (這很容易著火。)
It could cause a fire.
什么事都有可能發(fā)生。
Anything could happen.
There's no knowing what may happen.
You never know. (任何事情都是很難預(yù)料的。)
Anything's possible.
It could happen to you. (對你來說什么都有可能發(fā)生。)
將來可以用來作參考。
for future reference
You should keep the book for future reference. (你該把這本書收好,以便將來作為參考。)
在我背后。
behind my back *意為“在我聽不到的地方”、“看不到的地方”,用于當人們四處活動,偷偷摸摸地說一些壞話時。
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑話我。)
How do you know? (你怎么知道的?)
secretly (秘密地)
in my absence (在我不在的時候。)
without my knowledge (背著我)
換換心情。
for a change *“偶爾地”、“換心情”、“追求變化”、“變化一下”、“別開生面的”、“下次”等情況時用。
Let's take a walk for a change. (我們?nèi)ド⑸⒉綋Q換心情吧。)
Okay, let's. (好吧,走。)
instead (別這樣!)
有錢能使鬼推磨。
Money talks. *金錢是給與勢力和權(quán)力的東西。表示金錢的力量非常大。
Jane married a millionaire. (簡和一個大富翁結(jié)婚了。)
Money talks. (真是有錢能使鬼推磨。)
Money talks, bullshit walks. 比較隨便的說法。
別說喪氣話。
Never say die. *直譯“絕不言死”。無論遇到什么情況也不能絕望,始終要盡的努力,堅定信心抱有希望地堅持下去的意思。
過去的事情讓它過去吧。
Let bygones be bygones. *表示“過去的事情就讓流水沖走吧”、“過去的事情再責備也不管用了”。
有總比沒有強。
Better than nothing. *東西也許不多,不那么充分,但總比一點兒沒有強。
酒肉朋友。
A fair-weather friend. *直譯是“好天氣下的朋友”、“順利時才與你交往的朋友”。與“A friend in
need is a friend indeed”(患難之交見真情)正好相反。
滴水匯成河。
Every little bit helps.
*無論多么小的善行,其行為都是寶貴的,無論多么小的事情,只要匯集在一起,都能起到大的作用。