英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:大連大學(xué)生的魔術(shù)奇緣,供大家閱讀參考。
Student’s passion for tricks reaps rewards
在剛剛落幕的第六屆兩岸四地大學(xué)生魔術(shù)交流大會上,來自大連東軟信息學(xué)院的張昭龍成功摘得金獎。他不僅用魔術(shù)贏得了掌聲,更為自己人生贏得了價值。
Wearing a dashing gray suit, Zhang Zhaolong stands behind a table. There are three red *chips in his right hand, but in the *blink of an eye one of the red chips appears in his left hand.
身著一身時尚的黑色西裝,張昭龍神采奕奕地站在桌子后。只見他右手拿著三個紅色籌碼,但一眨眼的工夫其中一個籌碼就跑到了他的左手上。
Then, all of a sudden, all three chips disappear from his hands. As the audience is still caught in amazement, Zhang reaches into his pocket and takes out the chips.
緊接著,三個籌碼突然從他的手上消失了。就在觀眾一片驚訝之時,張昭龍又從口袋里變出了這些籌碼。
The 24-year-old “Harry Potter” is an animation major student at Dalian Neusoft University of Information. On July 14 at Tsinghua University he was crowned the top magician at the 6th College Magic *Convention of the Chinese mainland, Hong Kong, Macao and Taiwan.
24歲的張昭龍是大連東軟信息學(xué)院動漫專業(yè)的學(xué)生,人送外號“哈利?波特”。在今年7月14日于清華大學(xué)舉行的第六屆兩岸四地大學(xué)生魔術(shù)交流大會上,他最終摘得金獎。
According to Zhang, his passion for doing magic helped him overcome many hurdles set by his parents, the boring practice and being a latecomer to the art of magic.
張昭龍說,對于魔術(shù)的熱愛使他克服了重重困難:父母的反對,枯燥的練習(xí)以及魔術(shù)新手的苦累。
Late bird
“笨鳥先飛”
Zhang’s first exposure to magic came when he was 5 years old. He watched a street magician perform the linking rings trick, in which two solid metal rings are repeatedly linked together and unlinked.
5歲時,張昭龍初次接觸魔術(shù)。他看到一位街頭魔術(shù)師在表演環(huán)環(huán)相扣。兩個金屬環(huán)在魔術(shù)師手中不斷地上演著“分久必合、合久必分”。
But Zhang didn’t start his own journey of magic until he saw Liu Qian, one of China’s top magicians, perform on the 2009 CCTV Spring Festival Gala. The magic show inspired Zhang to start learning magic and Liu has been his role model ever since.
然而,直到看到2009年春晚上由國內(nèi)一流魔術(shù)師劉謙獻上的一段表演之后,張昭龍才開始了自己的魔術(shù)之旅。從那時,他便以劉謙為榜樣,開始學(xué)習(xí)魔術(shù)。
“What’s so fascinating about Liu’s performances is that he uses ordinary items as his magic *props. Things that we use every day, like rubber bands, coins and cups,” Zhang says. “It made me think that magic is not impossible. Maybe I could learn it myself.”
張昭龍說:“劉謙的魔術(shù)之所以如此令人著迷,就在于他用橡皮筋,硬幣和杯子這些日常生活中常見的物品作為魔術(shù)道具?!彼f?!斑@讓我相信魔術(shù)令一切皆有可能?;蛟S我也可以自學(xué)魔術(shù)?!? At the age of 20, Zhang learned his first magic trick. It was a simple coin trick in which you grab ash out of the air, put it in your hand, breathe magic into it and there appears the coin. Zhang learned the trick by watching Liu’s online teaching program. After three days of practice, he performed it in front of his friends. “I remember being extremely nervous. I could feel the sweat in my hands,” he says.
20歲時,張昭龍學(xué)成了第一個魔術(shù)。這是一個簡單的硬幣魔術(shù):先從空中抓一把空氣,放到手中,然后輕輕一吹,硬幣就變出來了。張昭龍一邊看劉謙的在線魔術(shù)教程,一邊除揣摩自學(xué)。經(jīng)過三天的練習(xí)后,張昭龍決定在朋友面前“秀”一把。他說:“我記得當(dāng)時自己特別緊張,手心里都是汗。”
No-no from parents
父母的堅決反對
But Zhang’s parents didn’t encourage their son to learn magic. They thought Zhang’s interest in magic wouldn’t last and worried it would distract him from studying.
但是,張昭龍父母并不贊成兒子學(xué)習(xí)魔術(shù)。他們認為兒子學(xué)魔術(shù)只是一時興起,并且擔(dān)心這會耽誤他的學(xué)業(yè)。
“Parents often misunderstand magic,” Zhang says. “They think magic is nothing but tricks that aim to fool people with props. In fact, the art of magic involves mathematics, physics, chemistry, psychology and performance, which are all difficult to learn.”
張昭龍說:“父母常常對魔術(shù)抱有偏見,他們認為魔術(shù)只是些用道具來騙人的小把戲。事實上,魔術(shù)是門涉及數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、心理學(xué)以及表演的藝術(shù),難度系數(shù)很高。”
Secrets of magic
魔術(shù)的訣竅
“There are no secrets to magic other than practice,” says Zhang. Magic is a difficult subject and he devotes a lot of time to practicing. Often, Zhang spends several days and nights practicing just one trick, because for him, knowing a trick doesn’t mean he can perform it well. Only through constant practice can Zhang master the trick and perform it in front of an audience.
“學(xué)習(xí)魔術(shù)毫無捷徑可走,只有通過不斷地練習(xí)?!睆堈妖堈f。魔術(shù)是一門極富挑戰(zhàn)的學(xué)科。他花費大量時來不斷練習(xí)。張昭龍經(jīng)常會為了一個魔術(shù)通宵達旦地做練習(xí)。因為對于他來說,了解魔術(shù)的奧秘并不意味著就能獻上出色表演。經(jīng)過不斷的練習(xí)后,張昭龍終于掌握了其中訣竅,可以站在觀眾面前進行表演。
“Practice is extremely important for magicians like us who perform close-up magic, which requires a certain amount of communication with the audience,” he says.
他說:“對于我們這些近景魔術(shù)師來說,需要跟觀眾有大量的互動,因此練習(xí)可謂至關(guān)重要?!? Zhang’s performance style is a bit like stand-up comedy. During his magic shows, he uses gestures and jokes to make his audience laugh. The audience’s reaction drives the performance forward.
張昭龍的表演風(fēng)格有點像單口相聲。在表演魔術(shù)的過程中,他會用手勢和笑話令觀眾開懷大笑。觀眾的反應(yīng)成為推動表演的動力。
Speaking about the award, Zhang says his pure love for magic will lead the way. “I’m going to continue as a part-time magician as I love magic so much. I really enjoy interacting with my audiences and bringing them happiness,” he says.
談及此次獲獎,張昭龍表示對于魔術(shù)的摯愛會讓他一直走下去。他說:“因為如此喜愛魔術(shù),所以我會繼續(xù)做一名業(yè)余魔術(shù)師。我很享受與觀眾的互動,也很開心能夠為他們帶來歡樂?!?