英語聽力頻道為大家整理的英語聽力怎么提高:VOA英語廣播收聽技巧,供大家參考:)
1.作好收聽VOA英語廣播的心理準(zhǔn)備
收聽VOA英語廣播的心理準(zhǔn)備,或者叫思想準(zhǔn)備,主要包括以下兩個(gè)方面。
一方面是初學(xué)者必須懂得:收聽VOA英語廣播和聽一般的錄音磁帶是很不一樣的。其主要區(qū)別是:聽英語語言錄音帶,一遍聽不懂,可以反復(fù)聽,直到聽懂為止,而且不少磁帶都有文字材料,在實(shí)在聽不懂的情況下,可供查閱。此外,學(xué)習(xí)者還可向周圍的老師、同學(xué)或同事請(qǐng)教。但收聽VOA英語廣播卻完全不一樣,廣播的內(nèi)容一瞬即逝,學(xué)習(xí)者只能被動(dòng)地接受,如果不錄音,聲音就無法再現(xiàn),所以收聽者不能停在某一點(diǎn)上反復(fù)思考,也不能象聽附有文字材料的錄音帶一樣,一遍一遍地聽,甚至對(duì)照著聽。不僅如此,一般的英語教學(xué)錄音帶都屬于語言、故事一類的東西,而英語新聞廣播卻是隨時(shí)向聽眾傳播剛剛或正在發(fā)生的全球性的新聞時(shí)事,因此,收聽過程中初學(xué)者必然會(huì)遇到或漏聽一些生詞或信息,這時(shí),應(yīng)及時(shí)隨這廣播聽下去,否則更多的信息甚至整條新聞也就消逝了。
另一方面,學(xué)習(xí)者起初就應(yīng)注意克服害怕聽不懂的心理狀態(tài)和收聽過程中的畏難情緒。剛開始收聽英語廣播的人,總想全神貫注地收聽,但越是想集中注意力,反而越是聽不懂。這是因?yàn)?,過分緊張不僅不能把注意力集中,反而會(huì)因惦記著聽不懂而分散了注意力。因此,收聽前適當(dāng)?shù)姆潘墒潜匾亩乙彩潜仨毜模M量做到既集中注意力,又不感到過分緊張。在收聽了一段時(shí)間之后,學(xué)習(xí)者可能還會(huì)覺得很吃力,這也是很自然的。只要樹立信心,堅(jiān)持一段時(shí)間,回過頭來,就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的挺立已在不知不覺中發(fā)生了質(zhì)的飛躍。實(shí)踐證明,大凡具備了收聽VOA Standard English廣播能力的人,都有一段艱苦的經(jīng)歷。所以只要我們有決心,堅(jiān)持不斷,達(dá)到自如收聽VOA Standard English新聞廣播的目的是完全可能的。
2.怎樣才能收聽到理想的音響效果
VOA英語廣播的音響效果(主要指清晰度),直接影響著初學(xué)者的收聽積極性。我國位于東亞地區(qū),凡是VOA電臺(tái)對(duì)東亞和東南亞的英語廣播我國大部分地區(qū)的聽眾都能收聽到。但由于我國幅員廣大,所以在我國不同地區(qū)的聽眾能收聽到效果(即信號(hào)強(qiáng),雜音小)的時(shí)間和波長就不太一致。另外,聽眾周圍的"小環(huán)境"--包括天氣的好壞,也會(huì)對(duì)收聽效果產(chǎn)生明顯的影響。如果離收音機(jī)不太遠(yuǎn)的地方有其他電磁波的干擾或者聽眾周圍全是高山或高大建筑物而又沒有適當(dāng)?shù)奶炀€,收聽效果肯定難以令人滿意。因此需要聽眾因地制宜地收聽。VOA是美國政府的國際廣播電臺(tái),采用中波和短波兩種波段向世界各國廣播。(具體情況參見資料中心VOA廣播時(shí)間和頻率表)但在我國,大都只能收聽到其中短波廣播節(jié)目。為了獲得較好的收聽效果,聽眾必須了解和熟悉VOA電臺(tái)的頻率、波段范圍,并結(jié)合自身的客觀條件,適當(dāng)調(diào)諧并固定某一頻率范圍,以收聽到較理想的效果。
3.熟悉VOA英語廣播節(jié)目時(shí)間表
通過前面的介紹,我們知道,VOA英語廣播節(jié)目多達(dá)三十幾種,每天廣播所使用的頻率也有十五個(gè)。要想根據(jù)各自不同的聽力水平和專業(yè)愛好,有目的、有選擇地準(zhǔn)時(shí)收聽到自己喜愛的節(jié)目,必須熟悉其廣播節(jié)目時(shí)間表,了解節(jié)目時(shí)間和頻率使用之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。(具體情況參見資料中心VOA廣播時(shí)間和頻率表)
關(guān)于上面的節(jié)目時(shí)間表和頻率時(shí)間表,還需作以下幾點(diǎn)說明:
(1)VOA電臺(tái)采用格林威治標(biāo)準(zhǔn)時(shí)(Greenwich Mean Time或GMT)報(bào)時(shí),上表中的所有時(shí)間均指這一標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間,在這一時(shí)間的基礎(chǔ)上加上8個(gè)小時(shí)就是北京標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間(Beijing Standard Time),但表中或?qū)嶋H廣播中所使用的星期制或日期與聽眾所在地的時(shí)間是一致的。
(2)VOA電臺(tái)根據(jù)季節(jié)與晝夜長短的變化規(guī)律將一年分為兩個(gè)時(shí)段,即每年4月到9月(夏秋兩季晝長夜短)為一個(gè)時(shí)段,每年10月到次年3月(冬春兩季晝短夜長)為一個(gè)時(shí)段,并對(duì)播音開始時(shí)間和播音結(jié)束時(shí)間進(jìn)行提前或推后的整體調(diào)整,為聽眾收聽提供方便。所以VOA電臺(tái)在這兩個(gè)時(shí)段的開播時(shí)間和停播時(shí)間是不同的
(3)上面是電臺(tái)當(dāng)年10月到次年3月這段時(shí)間的節(jié)目時(shí)間和頻率表,具有相對(duì)的穩(wěn)定性。但電臺(tái)常因特殊情況或根據(jù)需要作些調(diào)整和改進(jìn),所以表中的時(shí)間、頻率和節(jié)目隨時(shí)都會(huì)有些局部變動(dòng)。這就要求聽眾既要熟悉較為固定的節(jié)目、頻率表,又要堅(jiān)持收聽,才能跟上電臺(tái)的各種新變化,及時(shí)準(zhǔn)確地收聽到自己所喜愛的節(jié)目。
(4)從上面的頻率表中可以看到,在一定的播音時(shí)間內(nèi)電臺(tái)所使用的頻率多到8個(gè),少則也有5個(gè),而大氣層中影響電離曾的天氣條件隨時(shí)都在發(fā)生變化,導(dǎo)致每天每時(shí)在同一頻率上的收聽效果很不一樣。這就需要聽眾收聽時(shí),每次都要按表中所列的時(shí)間及其相對(duì)應(yīng)的各個(gè)頻率(主要指短波2中9.4-21.85兆赫范圍內(nèi))進(jìn)行試收選擇。但另一方面,季節(jié)與天氣的變化具有一定的規(guī)律性,聽眾所處的地理位置與環(huán)境又具有相對(duì)的穩(wěn)定性,所以,我們大都可以根據(jù)自身的情況,通過反復(fù)的試收實(shí)踐,在短波2中找到2-4個(gè)效果較為滿意、位置比較固定的頻率來收聽學(xué)習(xí)。
4.熟悉VOA英語廣播的常用語
VOA英語廣播的常用語貫穿于電臺(tái)播音的始終,它象紐帶一樣把全天的節(jié)目有機(jī)地串聯(lián)在一起,具有報(bào)電號(hào)、報(bào)時(shí)、介紹節(jié)目、預(yù)告節(jié)目、報(bào)告各種通知、宣布播音結(jié)束等多種功能。從表面上看它屬于正題節(jié)目的范疇,但實(shí)際上它相當(dāng)于書刊報(bào)紙的摘要和索引,起著指導(dǎo)聽眾怎樣收聽的重要作用。另一方面,常用語在詞匯,速度和語法上都有一些自身的特點(diǎn),所以也是初學(xué)者收聽過程中的難點(diǎn)之一。為此,我們將VOA電臺(tái)一天中的主要常用語和一些其他典型用語分類介紹如下:
播音開始用語 開始曲之后,播音員常常播送這句話:This is the Voice of America, Washington, D. C. Signing on (VOA電臺(tái)從首都華盛頓開始播音)。句中的Washington, D. C.是Washington District of Columbia的縮寫,譯為"華盛頓哥倫比亞特區(qū)",也就是首都華盛頓,以別于Washington State; Signing on!的意思是"播音開始"。 報(bào)時(shí)用語 每逢整點(diǎn)報(bào)時(shí)鐘聲響過后,即可聽到播音員的聲音:It is 0000 (Zero hour) Greenwich Mean Time and here is the news from the Voice of America. I’m Bill Hansen in Washington. (剛才報(bào)時(shí)一響是格林威治時(shí)間零點(diǎn)整,請(qǐng)聽VOA電臺(tái)的新聞節(jié)目,由比爾•漢森在華盛頓向您報(bào)告。)
又如:It is 2300 (Twenty-three hours) Greenwich Mean Time and here is the news from the Voice of America. I’m John Tremble in Washington.這句和上句的意思一樣。請(qǐng)注意這兩句中時(shí)間的讀法。
另外逢半點(diǎn)的Special English也都報(bào)時(shí),但沒有報(bào)時(shí)鐘聲。如:It is now 2230 Greenwich Mean Time. This is the Voice of America broadcasting from Washington. Here is the news in Special English. 句中的2230讀作twenty-two hours thirty.
5. 怎樣處理新聞中的專有名詞
在收聽VOA新聞廣播中,聽眾會(huì)遇到大量的專有名詞(包括地名、人名、建筑物名、機(jī)構(gòu)和條約名等),給理解增加了難度。其中地名常表示事件的發(fā)生地、消息來源或代表某國政府;任命是事件的當(dāng)事者或發(fā)言人;機(jī)構(gòu)、條約和建筑物名常用來代表一定的組織機(jī)構(gòu)和政府。這些專用名詞對(duì)聽眾理解新聞起著重要作用。那么初學(xué)者在收聽過程中應(yīng)該怎樣處理眾多的專有名詞呢?我們認(rèn)為,總的原則是:就大不就小,分清主次,辨明從屬。現(xiàn)分述如下:
地名主要指大洲、大洋、海域、河流、島嶼、國家及其首都名,還有歷史名城,國際會(huì)議城,各國下屬的州、省、邦名等。這些地名在新聞廣播中使用的頻率較高,可以說每一個(gè)節(jié)目中,甚至每一條新聞中都會(huì)涉及到幾個(gè)。例如:
Egypt French President Francois Mitterrand says France and western nations do not want Iran or Iraq to destroy each other in their war. Mr. Mitterrand told newsmen in Aswan that western nations want to keep a balance between the two Persian Gulf countries. Iran and Iraq have been at war for more than two years. (Sp.)
這條Special English新聞僅三句話,地名就出現(xiàn)了九次。如果我們不熟悉這些地名,是很難理解新聞的大意的。因此聽眾應(yīng)盡量多記些大的,較重要的地名,以利于提高對(duì)聽力材料的理解能力。至于一些較小的地名可暫時(shí)不記。但有些小的地名由于與重大新聞事件有關(guān),如切爾諾貝利(Chelobyle)與蘇聯(lián)1986年4月26日的核電站爆炸時(shí)間有關(guān),是人類矚目之地,經(jīng)常在廣播節(jié)目中出現(xiàn),聽眾也應(yīng)設(shè)法熟悉或記住。又如沙特阿拉伯的麥加(Mecca)也不大,但它是伊斯蘭教第一圣地,加上1987年7月31日沙特防暴警察在該地同前來朝圣的伊朗穆斯林發(fā)生沖突,導(dǎo)致重大流血事件,也令全世界關(guān)注。象這樣的地名,雖然小但很重要,如果記住并對(duì)其有所了解,對(duì)理解新聞廣播的內(nèi)容將會(huì)大有好處。
人名主要指各國的主要領(lǐng)導(dǎo)人(包括國王、國家元首、政府首腦、外交部長、國防部長、和各部門的新聞發(fā)言人等),各大國際組織的頭號(hào)人物以及一些重要的新聞人物(包括在野黨首要領(lǐng)導(dǎo),反對(duì)派領(lǐng)導(dǎo)人等)。人名和地名一樣,出現(xiàn)頻率極高。但是人名一般都比地名要長,而且有的非英語國家的人名特別難記,有的則和漢語譯名的讀音"風(fēng)馬牛不相及",如日本人的名字,初學(xué)者想記住他們是要花大氣力的。例如:
Negotiators in Algiers are still talking to the hijackers of the Kuwaiti airliner but here are no signs that a settlement is near. Algerian officials met with gunmen aboard the jumbo jet several times on Sunday. The hijackers retracted an earlier threat to fly to another country and said they will give Algeria more time to negotiate.
Meantime the Kuwaiti News Agency reported a prominent Arab figure will go to the Algiers Airport and appeal for an end to the hijacking. Algerian President talked by telephone Sunday with other Arab Heads of States including Kuwaiti Emir Sheik Jahmedal Akhmelal Sabar, Saudi King Fahd and Libyan Leader Muammar Qaddafh. The hijackers are demanding the release of 17 pro-Iranian terrorists jailed in Kuwaiti. The Kuwaiti government rejected the demand. (St.)
這條新聞中連續(xù)出現(xiàn)了四個(gè)人名。應(yīng)怎樣對(duì)待這些人名呢?我們認(rèn)為,收聽新聞能不能記住人名有時(shí)并不十分關(guān)鍵。如果聽眾記住了足夠的國名及其政府,再加上聽眾知道一些主要頭銜,這樣就能比較準(zhǔn)確地理解新聞內(nèi)容了。在VOA廣播新聞中,每當(dāng)提到某某人時(shí),其格式通常是:國籍+職位或身份+姓名,在這三項(xiàng)中,如果我們能聽懂前面兩現(xiàn),就能基本上把握新聞的意思。當(dāng)然內(nèi)由于一些主要國家領(lǐng)導(dǎo)人之間交往頻繁,他們往往在一些重大事件中扮演重要角色,因此,對(duì)他們的報(bào)道特別經(jīng)常。對(duì)于這些人名,如果說記得又多又熟,反過來對(duì)收聽理解的幫助也就會(huì)更大。
機(jī)構(gòu)名指世界上的各種國際性或區(qū)域性的組織或條約以及一些國家的國內(nèi)組織機(jī)構(gòu)等。這些機(jī)構(gòu)和條約的名稱在節(jié)目中出現(xiàn)率也比較高。例如:
The United States Secretary General Javier Perez de Cuellar and several western nations have expressed regret over the United States’ decision to withdraw from UNESCO. UNESCO is the United Nation’s Educational, Scientific and Cultural Organization. The State Department in Washington announced the decision to withdraw Thursday. A spokesman said UNESCO has become too political and has shown hostility toward the free press and the free market. He said the United States will withdraw from UNESCO at the end of 1984. Mr. Perez de Cuellar said he hopes a way will be found for the United States to remain in UNESCO. France and the Netherlands expressed disappointment over the United States’ decision. Britain said it shared America’s concerns about UNESCO, but would remain in the organization. (Sp.)
在這條新聞中UNESCO這一次出現(xiàn)達(dá)六次之多,如果不了解這一機(jī)構(gòu),是很難理解這條新聞的。下面介紹一下這些機(jī)構(gòu)在廣播節(jié)目中的出現(xiàn)格式。
一般說來,由于各種組織機(jī)構(gòu)和條約的全稱都比較長,所以它們都有自己的縮寫形式。使用縮略詞傳遞信息既簡單明了,又節(jié)約時(shí)間。在VOA廣播中,它們第一次大都以全稱的形式出現(xiàn),而后往往只是以縮寫或者是先以縮寫形式出現(xiàn),緊接著介紹其全稱。有些很常用的機(jī)構(gòu)常常只以縮寫的形式出現(xiàn)。
在詞匯學(xué)上,縮寫詞可分為兩類,即Acronym和Initialism,它們既有聯(lián)系又有區(qū)別。VOA在1985年5月25日的Words and Their Stories這一Special English專題節(jié)目中專門進(jìn)行了介紹。請(qǐng)看下面的文字材料:
Every people has its own special words and expressions. And one of the most interesting kinds of words in the English language is the acronym. An acronym is a word that is formed from the first letters of several other words. For example, OPEC is an acronym for the Organization of Petroleum Exporting countries. And an initialism is like an acronym, but it does not sound like a real word itself. Instead, it just states the first letters of other words. USA is an initialism for the United States of America. UN is an initialism for the United Naiton.
Acronym and initialism are like language brothers, and both can be an easy way to shorten the title or name that has many words. It is easier to say VOA than to the Voice of America. But the same acronym or initialism may represent different organizations, groups or names. For example, the Voice of America is not he only organization with the initialism VOA. The Volkswagen of America Automobile Company uses the same three letters. So does the Volunteers of America Organization that helps poor people. This has been a growing problem for English speakers. Political leaders, scientists and others have invented thousands of acronyms to describe everything from tax legislation to Space Vehicles. The great American writer H. L. Mencken observed correctly that many American feel a strong desire to reduce comlete names or ideas to the shortest possible form. Most of the world thinks aht the acronym NATO only means the North Atlantic Treaty Organization. However, the same acronym also can mean the National Association of Theaters Owners in the United States. You can not be sure that the number of the PLO belongs to the Palestine Liberation Organization. He many really be a member of the Philippine Labor Organizaion or he may be a scientist, helping to launch a rocket in the Pacific Ocean as part of the Pacific Launch Operation of the American Space Program.
Do not feel bad if you find it difficult to follow so many acronyms and initialisms. You are not alone. Back in 1960, a group of language experts made a list of all the acronyms they could find in the English Language. Their list contained about 12,000. These days, however, the number of the acronyms on the list has increased more than ten times. There are more than 100,000 different acronyms.
So, it is clear that acronyms and initialisms have become a permanent part of the English language. And the one I like best is MJ. Those letters do not represent Marine Jet, Master of Journalism or Military Judge. They are just me, Mas Joyce.
通過上面的介紹,或許我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)acronym與initialism的區(qū)別,我們還可以The World Book Dictionary的initialism詞條下的詞義辨析中找到更為明確的答案:An initialism differs from an acronym in that it does not form a pronounceable word. Thus NATO and radar are acronyms, whereas AAAS and vhf are initialisms.由此可見,它們之間的區(qū)別在欲acronyms要拼讀成單詞,而initialisms只能按字母一一拼讀。
這兩種縮略詞都具有節(jié)省時(shí)間,新穎生動(dòng)以及可回避禁忌語的特點(diǎn),在廣播中大有用悟之地。但我們?cè)谑章爮V播時(shí)還應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
弄清它們的全稱和縮寫兩種形式,并注意縮寫形式大都為大寫字母;
掌握它們之間的不同發(fā)音規(guī)則;
收聽理解時(shí)應(yīng)特別注意,同一個(gè)acronym或initialism有時(shí)具有不同的含義,表示不同的組織機(jī)構(gòu)或條約。
當(dāng)然,要記住眾多的專有名詞不是一朝一夕的事情,這需要我們平時(shí)留心,慢慢積累。比如可做些小卡片,寫上一個(gè)國家的全稱、簡稱、首都、重要城市及國家元首和政府首腦的名字或者記上某一國際組織或條約的情況。這樣我們就能逐漸熟悉并掌握它們,從而幫助我們更快地聽懂英語廣播。
6. 怎樣理解新聞中的代詞
代詞在英語廣播中使用的頻率很低,這是廣播文體的一大特點(diǎn),是由廣播的傳播特點(diǎn)所決定的。據(jù)我們統(tǒng)計(jì),代詞的使用僅占總詞數(shù)的1%。代詞數(shù)量減少,但人名、地名卻大大增多,具體名詞也增多了,這樣,能使語言表達(dá)更為精確,減少產(chǎn)生混亂、引起誤解的可能性。但根據(jù)需要或使語言簡潔起見,新聞廣播中有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)一定數(shù)量的代詞。代詞的理解在閱讀中常常是中國學(xué)生的一個(gè)難點(diǎn),在收聽VOA新聞時(shí),這一問題就顯得更為突出了。所以我們應(yīng)更加留神代詞的用法,在收聽時(shí)做到以下幾點(diǎn):
(1)根據(jù)上下文來理解代詞。例:
In a major escalation of hostilities, the United States and Iran today engaged in military clashes in the Persian Gulf. As VOA’s Wayne Corry reports from the Defense Department, US forces have destroyed two Iranian Oil Platforms used for military purposes and have sunk an Iranian missile boat. US forces in the Gulf attacked and destroyed two Iranian Oil Platforms in retaliation for damage to a US warship caused by an Iranian mine. In a related clash, Defense Secretary Frank Carlucci says American warships have sunk an Iranian missile boat. "The time of the engagement an Iranian missile boat approached our ships with obvious hostile attempt. It was warned off. It neglected the warning. It was engaged by US ships and has been sunk." Mr. Carlucci and the Chairman of the Joint Chiefs of Staff, Admiral William Crowe also says US forces fired missiles at two Iranian jet fighters. In other actions the Iranians attacked a US military helicopter and a small US supply ship. There are no details of those incidents. The events in the Gulf mark a major escalation of hostilities between the United States and Iranl. Wayne Corry, VOA news, the Defense Department. (St.)
這條新聞中連續(xù)使用了三次it,但這要我們收聽時(shí)稍加注意就會(huì)知道,it這一代詞指的是上文中提到的an Iranian missile boat;同時(shí)我們根據(jù)上下文也容易知道those指的是上兩句這所提及的事件。
(2)通過對(duì)照收聽Special English和Standard English同一內(nèi)容的新聞來明確代詞。前面說過Special English在詞和句兩個(gè)方面都有自己的寫作要求,因此對(duì)照收聽常常有助于我們克服理解上的困難。
(3)利用歷史背景知識(shí)來理解代詞。世界上的許多事情,比如幾大戰(zhàn)爭熱點(diǎn),都有其歷史根源,兩國之間的緩解與惡化也都有其時(shí)代背景。所以如果聽眾不斷豐富自己的國際知識(shí),也將有助于對(duì)新聞中代詞的理解。
(4)堅(jiān)持收聽VOA對(duì)有關(guān)事件的系列報(bào)道。通過了解某一具體事件的發(fā)生、發(fā)展和結(jié)束這一全過程來判斷代詞。VOA新聞廣播中代詞的使用有時(shí)并不是以一天的某一事件為出發(fā)點(diǎn),而是從有關(guān)事件的一系列報(bào)道來措辭的。因此堅(jiān)持收聽也是解決代詞理解問題的有效方法之一。
1.作好收聽VOA英語廣播的心理準(zhǔn)備
收聽VOA英語廣播的心理準(zhǔn)備,或者叫思想準(zhǔn)備,主要包括以下兩個(gè)方面。
一方面是初學(xué)者必須懂得:收聽VOA英語廣播和聽一般的錄音磁帶是很不一樣的。其主要區(qū)別是:聽英語語言錄音帶,一遍聽不懂,可以反復(fù)聽,直到聽懂為止,而且不少磁帶都有文字材料,在實(shí)在聽不懂的情況下,可供查閱。此外,學(xué)習(xí)者還可向周圍的老師、同學(xué)或同事請(qǐng)教。但收聽VOA英語廣播卻完全不一樣,廣播的內(nèi)容一瞬即逝,學(xué)習(xí)者只能被動(dòng)地接受,如果不錄音,聲音就無法再現(xiàn),所以收聽者不能停在某一點(diǎn)上反復(fù)思考,也不能象聽附有文字材料的錄音帶一樣,一遍一遍地聽,甚至對(duì)照著聽。不僅如此,一般的英語教學(xué)錄音帶都屬于語言、故事一類的東西,而英語新聞廣播卻是隨時(shí)向聽眾傳播剛剛或正在發(fā)生的全球性的新聞時(shí)事,因此,收聽過程中初學(xué)者必然會(huì)遇到或漏聽一些生詞或信息,這時(shí),應(yīng)及時(shí)隨這廣播聽下去,否則更多的信息甚至整條新聞也就消逝了。
另一方面,學(xué)習(xí)者起初就應(yīng)注意克服害怕聽不懂的心理狀態(tài)和收聽過程中的畏難情緒。剛開始收聽英語廣播的人,總想全神貫注地收聽,但越是想集中注意力,反而越是聽不懂。這是因?yàn)?,過分緊張不僅不能把注意力集中,反而會(huì)因惦記著聽不懂而分散了注意力。因此,收聽前適當(dāng)?shù)姆潘墒潜匾亩乙彩潜仨毜模M量做到既集中注意力,又不感到過分緊張。在收聽了一段時(shí)間之后,學(xué)習(xí)者可能還會(huì)覺得很吃力,這也是很自然的。只要樹立信心,堅(jiān)持一段時(shí)間,回過頭來,就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的挺立已在不知不覺中發(fā)生了質(zhì)的飛躍。實(shí)踐證明,大凡具備了收聽VOA Standard English廣播能力的人,都有一段艱苦的經(jīng)歷。所以只要我們有決心,堅(jiān)持不斷,達(dá)到自如收聽VOA Standard English新聞廣播的目的是完全可能的。
2.怎樣才能收聽到理想的音響效果
VOA英語廣播的音響效果(主要指清晰度),直接影響著初學(xué)者的收聽積極性。我國位于東亞地區(qū),凡是VOA電臺(tái)對(duì)東亞和東南亞的英語廣播我國大部分地區(qū)的聽眾都能收聽到。但由于我國幅員廣大,所以在我國不同地區(qū)的聽眾能收聽到效果(即信號(hào)強(qiáng),雜音小)的時(shí)間和波長就不太一致。另外,聽眾周圍的"小環(huán)境"--包括天氣的好壞,也會(huì)對(duì)收聽效果產(chǎn)生明顯的影響。如果離收音機(jī)不太遠(yuǎn)的地方有其他電磁波的干擾或者聽眾周圍全是高山或高大建筑物而又沒有適當(dāng)?shù)奶炀€,收聽效果肯定難以令人滿意。因此需要聽眾因地制宜地收聽。VOA是美國政府的國際廣播電臺(tái),采用中波和短波兩種波段向世界各國廣播。(具體情況參見資料中心VOA廣播時(shí)間和頻率表)但在我國,大都只能收聽到其中短波廣播節(jié)目。為了獲得較好的收聽效果,聽眾必須了解和熟悉VOA電臺(tái)的頻率、波段范圍,并結(jié)合自身的客觀條件,適當(dāng)調(diào)諧并固定某一頻率范圍,以收聽到較理想的效果。
3.熟悉VOA英語廣播節(jié)目時(shí)間表
通過前面的介紹,我們知道,VOA英語廣播節(jié)目多達(dá)三十幾種,每天廣播所使用的頻率也有十五個(gè)。要想根據(jù)各自不同的聽力水平和專業(yè)愛好,有目的、有選擇地準(zhǔn)時(shí)收聽到自己喜愛的節(jié)目,必須熟悉其廣播節(jié)目時(shí)間表,了解節(jié)目時(shí)間和頻率使用之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。(具體情況參見資料中心VOA廣播時(shí)間和頻率表)
關(guān)于上面的節(jié)目時(shí)間表和頻率時(shí)間表,還需作以下幾點(diǎn)說明:
(1)VOA電臺(tái)采用格林威治標(biāo)準(zhǔn)時(shí)(Greenwich Mean Time或GMT)報(bào)時(shí),上表中的所有時(shí)間均指這一標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間,在這一時(shí)間的基礎(chǔ)上加上8個(gè)小時(shí)就是北京標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間(Beijing Standard Time),但表中或?qū)嶋H廣播中所使用的星期制或日期與聽眾所在地的時(shí)間是一致的。
(2)VOA電臺(tái)根據(jù)季節(jié)與晝夜長短的變化規(guī)律將一年分為兩個(gè)時(shí)段,即每年4月到9月(夏秋兩季晝長夜短)為一個(gè)時(shí)段,每年10月到次年3月(冬春兩季晝短夜長)為一個(gè)時(shí)段,并對(duì)播音開始時(shí)間和播音結(jié)束時(shí)間進(jìn)行提前或推后的整體調(diào)整,為聽眾收聽提供方便。所以VOA電臺(tái)在這兩個(gè)時(shí)段的開播時(shí)間和停播時(shí)間是不同的
(3)上面是電臺(tái)當(dāng)年10月到次年3月這段時(shí)間的節(jié)目時(shí)間和頻率表,具有相對(duì)的穩(wěn)定性。但電臺(tái)常因特殊情況或根據(jù)需要作些調(diào)整和改進(jìn),所以表中的時(shí)間、頻率和節(jié)目隨時(shí)都會(huì)有些局部變動(dòng)。這就要求聽眾既要熟悉較為固定的節(jié)目、頻率表,又要堅(jiān)持收聽,才能跟上電臺(tái)的各種新變化,及時(shí)準(zhǔn)確地收聽到自己所喜愛的節(jié)目。
(4)從上面的頻率表中可以看到,在一定的播音時(shí)間內(nèi)電臺(tái)所使用的頻率多到8個(gè),少則也有5個(gè),而大氣層中影響電離曾的天氣條件隨時(shí)都在發(fā)生變化,導(dǎo)致每天每時(shí)在同一頻率上的收聽效果很不一樣。這就需要聽眾收聽時(shí),每次都要按表中所列的時(shí)間及其相對(duì)應(yīng)的各個(gè)頻率(主要指短波2中9.4-21.85兆赫范圍內(nèi))進(jìn)行試收選擇。但另一方面,季節(jié)與天氣的變化具有一定的規(guī)律性,聽眾所處的地理位置與環(huán)境又具有相對(duì)的穩(wěn)定性,所以,我們大都可以根據(jù)自身的情況,通過反復(fù)的試收實(shí)踐,在短波2中找到2-4個(gè)效果較為滿意、位置比較固定的頻率來收聽學(xué)習(xí)。
4.熟悉VOA英語廣播的常用語
VOA英語廣播的常用語貫穿于電臺(tái)播音的始終,它象紐帶一樣把全天的節(jié)目有機(jī)地串聯(lián)在一起,具有報(bào)電號(hào)、報(bào)時(shí)、介紹節(jié)目、預(yù)告節(jié)目、報(bào)告各種通知、宣布播音結(jié)束等多種功能。從表面上看它屬于正題節(jié)目的范疇,但實(shí)際上它相當(dāng)于書刊報(bào)紙的摘要和索引,起著指導(dǎo)聽眾怎樣收聽的重要作用。另一方面,常用語在詞匯,速度和語法上都有一些自身的特點(diǎn),所以也是初學(xué)者收聽過程中的難點(diǎn)之一。為此,我們將VOA電臺(tái)一天中的主要常用語和一些其他典型用語分類介紹如下:
播音開始用語 開始曲之后,播音員常常播送這句話:This is the Voice of America, Washington, D. C. Signing on (VOA電臺(tái)從首都華盛頓開始播音)。句中的Washington, D. C.是Washington District of Columbia的縮寫,譯為"華盛頓哥倫比亞特區(qū)",也就是首都華盛頓,以別于Washington State; Signing on!的意思是"播音開始"。 報(bào)時(shí)用語 每逢整點(diǎn)報(bào)時(shí)鐘聲響過后,即可聽到播音員的聲音:It is 0000 (Zero hour) Greenwich Mean Time and here is the news from the Voice of America. I’m Bill Hansen in Washington. (剛才報(bào)時(shí)一響是格林威治時(shí)間零點(diǎn)整,請(qǐng)聽VOA電臺(tái)的新聞節(jié)目,由比爾•漢森在華盛頓向您報(bào)告。)
又如:It is 2300 (Twenty-three hours) Greenwich Mean Time and here is the news from the Voice of America. I’m John Tremble in Washington.這句和上句的意思一樣。請(qǐng)注意這兩句中時(shí)間的讀法。
另外逢半點(diǎn)的Special English也都報(bào)時(shí),但沒有報(bào)時(shí)鐘聲。如:It is now 2230 Greenwich Mean Time. This is the Voice of America broadcasting from Washington. Here is the news in Special English. 句中的2230讀作twenty-two hours thirty.
5. 怎樣處理新聞中的專有名詞
在收聽VOA新聞廣播中,聽眾會(huì)遇到大量的專有名詞(包括地名、人名、建筑物名、機(jī)構(gòu)和條約名等),給理解增加了難度。其中地名常表示事件的發(fā)生地、消息來源或代表某國政府;任命是事件的當(dāng)事者或發(fā)言人;機(jī)構(gòu)、條約和建筑物名常用來代表一定的組織機(jī)構(gòu)和政府。這些專用名詞對(duì)聽眾理解新聞起著重要作用。那么初學(xué)者在收聽過程中應(yīng)該怎樣處理眾多的專有名詞呢?我們認(rèn)為,總的原則是:就大不就小,分清主次,辨明從屬。現(xiàn)分述如下:
地名主要指大洲、大洋、海域、河流、島嶼、國家及其首都名,還有歷史名城,國際會(huì)議城,各國下屬的州、省、邦名等。這些地名在新聞廣播中使用的頻率較高,可以說每一個(gè)節(jié)目中,甚至每一條新聞中都會(huì)涉及到幾個(gè)。例如:
Egypt French President Francois Mitterrand says France and western nations do not want Iran or Iraq to destroy each other in their war. Mr. Mitterrand told newsmen in Aswan that western nations want to keep a balance between the two Persian Gulf countries. Iran and Iraq have been at war for more than two years. (Sp.)
這條Special English新聞僅三句話,地名就出現(xiàn)了九次。如果我們不熟悉這些地名,是很難理解新聞的大意的。因此聽眾應(yīng)盡量多記些大的,較重要的地名,以利于提高對(duì)聽力材料的理解能力。至于一些較小的地名可暫時(shí)不記。但有些小的地名由于與重大新聞事件有關(guān),如切爾諾貝利(Chelobyle)與蘇聯(lián)1986年4月26日的核電站爆炸時(shí)間有關(guān),是人類矚目之地,經(jīng)常在廣播節(jié)目中出現(xiàn),聽眾也應(yīng)設(shè)法熟悉或記住。又如沙特阿拉伯的麥加(Mecca)也不大,但它是伊斯蘭教第一圣地,加上1987年7月31日沙特防暴警察在該地同前來朝圣的伊朗穆斯林發(fā)生沖突,導(dǎo)致重大流血事件,也令全世界關(guān)注。象這樣的地名,雖然小但很重要,如果記住并對(duì)其有所了解,對(duì)理解新聞廣播的內(nèi)容將會(huì)大有好處。
人名主要指各國的主要領(lǐng)導(dǎo)人(包括國王、國家元首、政府首腦、外交部長、國防部長、和各部門的新聞發(fā)言人等),各大國際組織的頭號(hào)人物以及一些重要的新聞人物(包括在野黨首要領(lǐng)導(dǎo),反對(duì)派領(lǐng)導(dǎo)人等)。人名和地名一樣,出現(xiàn)頻率極高。但是人名一般都比地名要長,而且有的非英語國家的人名特別難記,有的則和漢語譯名的讀音"風(fēng)馬牛不相及",如日本人的名字,初學(xué)者想記住他們是要花大氣力的。例如:
Negotiators in Algiers are still talking to the hijackers of the Kuwaiti airliner but here are no signs that a settlement is near. Algerian officials met with gunmen aboard the jumbo jet several times on Sunday. The hijackers retracted an earlier threat to fly to another country and said they will give Algeria more time to negotiate.
Meantime the Kuwaiti News Agency reported a prominent Arab figure will go to the Algiers Airport and appeal for an end to the hijacking. Algerian President talked by telephone Sunday with other Arab Heads of States including Kuwaiti Emir Sheik Jahmedal Akhmelal Sabar, Saudi King Fahd and Libyan Leader Muammar Qaddafh. The hijackers are demanding the release of 17 pro-Iranian terrorists jailed in Kuwaiti. The Kuwaiti government rejected the demand. (St.)
這條新聞中連續(xù)出現(xiàn)了四個(gè)人名。應(yīng)怎樣對(duì)待這些人名呢?我們認(rèn)為,收聽新聞能不能記住人名有時(shí)并不十分關(guān)鍵。如果聽眾記住了足夠的國名及其政府,再加上聽眾知道一些主要頭銜,這樣就能比較準(zhǔn)確地理解新聞內(nèi)容了。在VOA廣播新聞中,每當(dāng)提到某某人時(shí),其格式通常是:國籍+職位或身份+姓名,在這三項(xiàng)中,如果我們能聽懂前面兩現(xiàn),就能基本上把握新聞的意思。當(dāng)然內(nèi)由于一些主要國家領(lǐng)導(dǎo)人之間交往頻繁,他們往往在一些重大事件中扮演重要角色,因此,對(duì)他們的報(bào)道特別經(jīng)常。對(duì)于這些人名,如果說記得又多又熟,反過來對(duì)收聽理解的幫助也就會(huì)更大。
機(jī)構(gòu)名指世界上的各種國際性或區(qū)域性的組織或條約以及一些國家的國內(nèi)組織機(jī)構(gòu)等。這些機(jī)構(gòu)和條約的名稱在節(jié)目中出現(xiàn)率也比較高。例如:
The United States Secretary General Javier Perez de Cuellar and several western nations have expressed regret over the United States’ decision to withdraw from UNESCO. UNESCO is the United Nation’s Educational, Scientific and Cultural Organization. The State Department in Washington announced the decision to withdraw Thursday. A spokesman said UNESCO has become too political and has shown hostility toward the free press and the free market. He said the United States will withdraw from UNESCO at the end of 1984. Mr. Perez de Cuellar said he hopes a way will be found for the United States to remain in UNESCO. France and the Netherlands expressed disappointment over the United States’ decision. Britain said it shared America’s concerns about UNESCO, but would remain in the organization. (Sp.)
在這條新聞中UNESCO這一次出現(xiàn)達(dá)六次之多,如果不了解這一機(jī)構(gòu),是很難理解這條新聞的。下面介紹一下這些機(jī)構(gòu)在廣播節(jié)目中的出現(xiàn)格式。
一般說來,由于各種組織機(jī)構(gòu)和條約的全稱都比較長,所以它們都有自己的縮寫形式。使用縮略詞傳遞信息既簡單明了,又節(jié)約時(shí)間。在VOA廣播中,它們第一次大都以全稱的形式出現(xiàn),而后往往只是以縮寫或者是先以縮寫形式出現(xiàn),緊接著介紹其全稱。有些很常用的機(jī)構(gòu)常常只以縮寫的形式出現(xiàn)。
在詞匯學(xué)上,縮寫詞可分為兩類,即Acronym和Initialism,它們既有聯(lián)系又有區(qū)別。VOA在1985年5月25日的Words and Their Stories這一Special English專題節(jié)目中專門進(jìn)行了介紹。請(qǐng)看下面的文字材料:
Every people has its own special words and expressions. And one of the most interesting kinds of words in the English language is the acronym. An acronym is a word that is formed from the first letters of several other words. For example, OPEC is an acronym for the Organization of Petroleum Exporting countries. And an initialism is like an acronym, but it does not sound like a real word itself. Instead, it just states the first letters of other words. USA is an initialism for the United States of America. UN is an initialism for the United Naiton.
Acronym and initialism are like language brothers, and both can be an easy way to shorten the title or name that has many words. It is easier to say VOA than to the Voice of America. But the same acronym or initialism may represent different organizations, groups or names. For example, the Voice of America is not he only organization with the initialism VOA. The Volkswagen of America Automobile Company uses the same three letters. So does the Volunteers of America Organization that helps poor people. This has been a growing problem for English speakers. Political leaders, scientists and others have invented thousands of acronyms to describe everything from tax legislation to Space Vehicles. The great American writer H. L. Mencken observed correctly that many American feel a strong desire to reduce comlete names or ideas to the shortest possible form. Most of the world thinks aht the acronym NATO only means the North Atlantic Treaty Organization. However, the same acronym also can mean the National Association of Theaters Owners in the United States. You can not be sure that the number of the PLO belongs to the Palestine Liberation Organization. He many really be a member of the Philippine Labor Organizaion or he may be a scientist, helping to launch a rocket in the Pacific Ocean as part of the Pacific Launch Operation of the American Space Program.
Do not feel bad if you find it difficult to follow so many acronyms and initialisms. You are not alone. Back in 1960, a group of language experts made a list of all the acronyms they could find in the English Language. Their list contained about 12,000. These days, however, the number of the acronyms on the list has increased more than ten times. There are more than 100,000 different acronyms.
So, it is clear that acronyms and initialisms have become a permanent part of the English language. And the one I like best is MJ. Those letters do not represent Marine Jet, Master of Journalism or Military Judge. They are just me, Mas Joyce.
通過上面的介紹,或許我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)acronym與initialism的區(qū)別,我們還可以The World Book Dictionary的initialism詞條下的詞義辨析中找到更為明確的答案:An initialism differs from an acronym in that it does not form a pronounceable word. Thus NATO and radar are acronyms, whereas AAAS and vhf are initialisms.由此可見,它們之間的區(qū)別在欲acronyms要拼讀成單詞,而initialisms只能按字母一一拼讀。
這兩種縮略詞都具有節(jié)省時(shí)間,新穎生動(dòng)以及可回避禁忌語的特點(diǎn),在廣播中大有用悟之地。但我們?cè)谑章爮V播時(shí)還應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
弄清它們的全稱和縮寫兩種形式,并注意縮寫形式大都為大寫字母;
掌握它們之間的不同發(fā)音規(guī)則;
收聽理解時(shí)應(yīng)特別注意,同一個(gè)acronym或initialism有時(shí)具有不同的含義,表示不同的組織機(jī)構(gòu)或條約。
當(dāng)然,要記住眾多的專有名詞不是一朝一夕的事情,這需要我們平時(shí)留心,慢慢積累。比如可做些小卡片,寫上一個(gè)國家的全稱、簡稱、首都、重要城市及國家元首和政府首腦的名字或者記上某一國際組織或條約的情況。這樣我們就能逐漸熟悉并掌握它們,從而幫助我們更快地聽懂英語廣播。
6. 怎樣理解新聞中的代詞
代詞在英語廣播中使用的頻率很低,這是廣播文體的一大特點(diǎn),是由廣播的傳播特點(diǎn)所決定的。據(jù)我們統(tǒng)計(jì),代詞的使用僅占總詞數(shù)的1%。代詞數(shù)量減少,但人名、地名卻大大增多,具體名詞也增多了,這樣,能使語言表達(dá)更為精確,減少產(chǎn)生混亂、引起誤解的可能性。但根據(jù)需要或使語言簡潔起見,新聞廣播中有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)一定數(shù)量的代詞。代詞的理解在閱讀中常常是中國學(xué)生的一個(gè)難點(diǎn),在收聽VOA新聞時(shí),這一問題就顯得更為突出了。所以我們應(yīng)更加留神代詞的用法,在收聽時(shí)做到以下幾點(diǎn):
(1)根據(jù)上下文來理解代詞。例:
In a major escalation of hostilities, the United States and Iran today engaged in military clashes in the Persian Gulf. As VOA’s Wayne Corry reports from the Defense Department, US forces have destroyed two Iranian Oil Platforms used for military purposes and have sunk an Iranian missile boat. US forces in the Gulf attacked and destroyed two Iranian Oil Platforms in retaliation for damage to a US warship caused by an Iranian mine. In a related clash, Defense Secretary Frank Carlucci says American warships have sunk an Iranian missile boat. "The time of the engagement an Iranian missile boat approached our ships with obvious hostile attempt. It was warned off. It neglected the warning. It was engaged by US ships and has been sunk." Mr. Carlucci and the Chairman of the Joint Chiefs of Staff, Admiral William Crowe also says US forces fired missiles at two Iranian jet fighters. In other actions the Iranians attacked a US military helicopter and a small US supply ship. There are no details of those incidents. The events in the Gulf mark a major escalation of hostilities between the United States and Iranl. Wayne Corry, VOA news, the Defense Department. (St.)
這條新聞中連續(xù)使用了三次it,但這要我們收聽時(shí)稍加注意就會(huì)知道,it這一代詞指的是上文中提到的an Iranian missile boat;同時(shí)我們根據(jù)上下文也容易知道those指的是上兩句這所提及的事件。
(2)通過對(duì)照收聽Special English和Standard English同一內(nèi)容的新聞來明確代詞。前面說過Special English在詞和句兩個(gè)方面都有自己的寫作要求,因此對(duì)照收聽常常有助于我們克服理解上的困難。
(3)利用歷史背景知識(shí)來理解代詞。世界上的許多事情,比如幾大戰(zhàn)爭熱點(diǎn),都有其歷史根源,兩國之間的緩解與惡化也都有其時(shí)代背景。所以如果聽眾不斷豐富自己的國際知識(shí),也將有助于對(duì)新聞中代詞的理解。
(4)堅(jiān)持收聽VOA對(duì)有關(guān)事件的系列報(bào)道。通過了解某一具體事件的發(fā)生、發(fā)展和結(jié)束這一全過程來判斷代詞。VOA新聞廣播中代詞的使用有時(shí)并不是以一天的某一事件為出發(fā)點(diǎn),而是從有關(guān)事件的一系列報(bào)道來措辭的。因此堅(jiān)持收聽也是解決代詞理解問題的有效方法之一。