英語資源頻道為大家整理的雙語新聞網(wǎng)站:上?!独咨?》基情海報引網(wǎng)友熱議,供大家閱讀參考。
上海《雷神2》基情海報引網(wǎng)友熱議 華爾街日報
Meet Cute: Thor and Loki Get Intimate in Shanghai
A cinema in Shanghai has given the movie 'Thor: The Dark World' an unexpected global marketing boost.
上海一家*以令人意想不到的方式,給電影《雷神2:黑暗世界》(Thor: The Dark World)在全球造了勢。
Shanghai Bona Insun International Cineplex apparently decided to eschew marketing materials provided by Marvel Studios and instead obtained its own. It apparently drew from an online community of admirers of the two male leads--admirers who speculate how wonderful it might be if their characters would kindle a relationship.
顯然,上海博納銀興國際影城(Shanghai Bona Insun International Cineplex)不打算使用漫威影業(yè)(Marvel Studios)提供的宣傳資料,而是自辟蹊徑,從兩位男主演的一個在線粉絲論壇中搜羅資料,論壇的粉絲們一直期待著兩個男主角有朝一日能擦出愛的火花。
The result is a poster showing the movie's main male character, Thor, embracing his adopted brother, Loki. Loki's languid, half-lidded expression only adds to the overall effect. (In the movie, Thor has eyes only for a character played by Natalie Portman.) The poster quickly became a hit on social networking sites in China and abroad.
結(jié)果是,一張男主角索爾(Thor)懷抱其義弟洛基(Loki)的海報出現(xiàn)在了影城中,而洛基那呆萌的表情和微張的眼神更是增強了基情氣息(電影中索爾一心只愛由娜塔莉•波特曼(Natalie Portman)飾演的女主角)。這張海報在中國及全球的社交網(wǎng)站上迅速躥紅。
In real life, British actor Tom Hiddleston, who plays Loki, has a devoted Chinese and global fan base who see him as a dashing, sensitive heartthrob. And the poster, which also features co-star Chris Hemsworth, is most likely the product of a fan with a copy of Photoshop.
現(xiàn)實生活中,飾演洛基的英國演員湯姆•希德勒斯頓(Tom Hiddleston)在中國和全球都擁有數(shù)量龐大的粉絲群,粉絲們認為他溫柔細膩、魅力四射。而這張將他與另一男主角克里斯•海姆斯沃斯(Chris Hemsworth)“腐”在一起的海報,很可能又是某個粉絲用Photoshop軟件弄出來的。
Reaction online to what appears to be a tongue-in-cheek prank was mixed.
對于這一“耳鬢廝磨”的惡搞,網(wǎng)友的反應(yīng)褒貶不一。
In China, comments on Weibo consisted mainly of smiley-face emoticons.
在中國的微博,評論大多是一長串大笑的表情符號。
On Facebook--which is banned here--things were were a bit raunchier, with many suggestive references to Ang Lee's movie 'Brokeback Mountain.'
而在中國無法登錄的Facebook上,情況則更猥瑣一些,許多網(wǎng)友將這一海報和李安的電影《斷背山》(Brokeback Mountain)相比較。
'A Shanghai cinema uses a fan-made poster by mistake, but it just makes me want to see the movie more,' wrote one Facebook user.
一位Facebook網(wǎng)友寫道,一個上海的電*竟然錯用了粉絲惡搞的海報,不過這么一來我更想看這部電影了。
The cinema apologized on its verified Weibo account, saying the poster had been removed.
電*在官方微博上為這一事件致歉,并稱已將海報撤掉。
The episode left China Real Time wondering what cinema staffers might have been thinking. But it also reminded us of the power of social networking has for achieving buzz that sometimes even multi-million dollar advertising campaigns struggle to achieve.
《中國實時報》(China Real Time)不禁猜想電*工作人員背后的心思。不過,這件事又體現(xiàn)出社交網(wǎng)絡(luò)的造勢能力,是多少上百萬美元的電影宣傳活動都力不能及的。
上海《雷神2》基情海報引網(wǎng)友熱議 華爾街日報
Meet Cute: Thor and Loki Get Intimate in Shanghai
A cinema in Shanghai has given the movie 'Thor: The Dark World' an unexpected global marketing boost.
上海一家*以令人意想不到的方式,給電影《雷神2:黑暗世界》(Thor: The Dark World)在全球造了勢。
Shanghai Bona Insun International Cineplex apparently decided to eschew marketing materials provided by Marvel Studios and instead obtained its own. It apparently drew from an online community of admirers of the two male leads--admirers who speculate how wonderful it might be if their characters would kindle a relationship.
顯然,上海博納銀興國際影城(Shanghai Bona Insun International Cineplex)不打算使用漫威影業(yè)(Marvel Studios)提供的宣傳資料,而是自辟蹊徑,從兩位男主演的一個在線粉絲論壇中搜羅資料,論壇的粉絲們一直期待著兩個男主角有朝一日能擦出愛的火花。
The result is a poster showing the movie's main male character, Thor, embracing his adopted brother, Loki. Loki's languid, half-lidded expression only adds to the overall effect. (In the movie, Thor has eyes only for a character played by Natalie Portman.) The poster quickly became a hit on social networking sites in China and abroad.
結(jié)果是,一張男主角索爾(Thor)懷抱其義弟洛基(Loki)的海報出現(xiàn)在了影城中,而洛基那呆萌的表情和微張的眼神更是增強了基情氣息(電影中索爾一心只愛由娜塔莉•波特曼(Natalie Portman)飾演的女主角)。這張海報在中國及全球的社交網(wǎng)站上迅速躥紅。
In real life, British actor Tom Hiddleston, who plays Loki, has a devoted Chinese and global fan base who see him as a dashing, sensitive heartthrob. And the poster, which also features co-star Chris Hemsworth, is most likely the product of a fan with a copy of Photoshop.
現(xiàn)實生活中,飾演洛基的英國演員湯姆•希德勒斯頓(Tom Hiddleston)在中國和全球都擁有數(shù)量龐大的粉絲群,粉絲們認為他溫柔細膩、魅力四射。而這張將他與另一男主角克里斯•海姆斯沃斯(Chris Hemsworth)“腐”在一起的海報,很可能又是某個粉絲用Photoshop軟件弄出來的。
Reaction online to what appears to be a tongue-in-cheek prank was mixed.
對于這一“耳鬢廝磨”的惡搞,網(wǎng)友的反應(yīng)褒貶不一。
In China, comments on Weibo consisted mainly of smiley-face emoticons.
在中國的微博,評論大多是一長串大笑的表情符號。
On Facebook--which is banned here--things were were a bit raunchier, with many suggestive references to Ang Lee's movie 'Brokeback Mountain.'
而在中國無法登錄的Facebook上,情況則更猥瑣一些,許多網(wǎng)友將這一海報和李安的電影《斷背山》(Brokeback Mountain)相比較。
'A Shanghai cinema uses a fan-made poster by mistake, but it just makes me want to see the movie more,' wrote one Facebook user.
一位Facebook網(wǎng)友寫道,一個上海的電*竟然錯用了粉絲惡搞的海報,不過這么一來我更想看這部電影了。
The cinema apologized on its verified Weibo account, saying the poster had been removed.
電*在官方微博上為這一事件致歉,并稱已將海報撤掉。
The episode left China Real Time wondering what cinema staffers might have been thinking. But it also reminded us of the power of social networking has for achieving buzz that sometimes even multi-million dollar advertising campaigns struggle to achieve.
《中國實時報》(China Real Time)不禁猜想電*工作人員背后的心思。不過,這件事又體現(xiàn)出社交網(wǎng)絡(luò)的造勢能力,是多少上百萬美元的電影宣傳活動都力不能及的。