亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2014年6月英語四級(jí)翻譯新題型模擬練習(xí)及答案:喝茶

        字號(hào):


             在中國,喝茶是一種儀式(ritual),一種精致品味(refined taste)的展示。人們在飲茶的同時(shí),也領(lǐng)略著(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中國人中流行的打發(fā)時(shí)間的方式。過去,他們是以進(jìn)有名的茶館(teahouse)而開始一天的生活的。中國的茶館相當(dāng)于法國的咖啡館和英國的酒館。人們到這里不僅是為了喝茶。也是為了議論當(dāng)?shù)氐男侣劵驅(qū)φ卧掝}進(jìn)行激烈的(furious)爭論。
            參考譯文 
            
          Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.
             難點(diǎn)注釋 
              1.漢語形散神聚,英文結(jié)構(gòu)緊湊。處理第一句時(shí),可以將幾個(gè)小短句合譯為一句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⑽?。先確定句子的主謂賓,其中Tea thinking作句子主語,is可作系動(dòng)詞,本句中有兩個(gè)并列表語,即“儀式”和“展示”,分別譯為:ritual,demonstration。 
              2.第二句中,“領(lǐng)略”可以譯為:take delight in;“品茶的情趣之意”可以譯為:the essence of tea itself。 
              3.第三句中的“打發(fā)時(shí)間的方式”可以理解為“消遣、娛樂方式”,可譯為:a way of pastime.
              4.第四句中的“相當(dāng)于”可以用短語be the equivalent of來表達(dá)。
            
        英語四六級(jí)新題型首考調(diào)查解讀:
        新東方在線根據(jù)大學(xué)英語四六級(jí)改革后的新大綱和首考大家對(duì)考試題型難度的反饋,針對(duì)四六級(jí)備考課程進(jìn)行全面優(yōu)化和升級(jí),更符合新題型變化和學(xué)生的實(shí)際需求。>>點(diǎn)擊了解詳情

            2014年6月大學(xué)英語四級(jí)425快速班【免費(fèi)試聽
            

            英語四級(jí)零基礎(chǔ)VIP簽約全程班【免費(fèi)試聽
            

            英語六級(jí)零基礎(chǔ)VIP簽約全程班【免費(fèi)試聽
            
        建議考生加入收藏,我們將第一時(shí)間為大家提供新信息,敬請(qǐng)期待!