★英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:中國(guó)赴馬來(lái)西亞游客人數(shù)大幅下滑,供大家參考。更多閱讀請(qǐng)查看本站英語(yǔ)資源頻道。
The controversy surrounding missing Malaysia Airlines Flight MH370 has prompted many Chinese tourists, who once saw Malaysia as an attractive holiday destination, to look elsewhere, travel agents said on Tuesday.
多家旅行社在周二表示,對(duì)于馬航MH370航班失聯(lián)的爭(zhēng)議已經(jīng)促使許多中國(guó)游客將目光投向除馬來(lái)西亞以外的旅游地點(diǎn),馬來(lái)西亞曾經(jīng)一度是中國(guó)游客心中的度假勝地。
Eleven Chinese travel agents told Reuters that bookings between China and Malaysia had fallen severely, and that many people have cancelled their trips, amid anger at the perceived lack of information provided by the Malaysian government to passengers' families.
11家中國(guó)旅行社告訴路透社的記者,預(yù)定到馬來(lái)西亞旅行的人數(shù)已經(jīng)急劇下降了,許多人還取消了去馬來(lái)西亞的旅行,因?yàn)樗麄儗?duì)馬來(lái)西亞政府沒(méi)有給失聯(lián)客機(jī)乘客家屬提供充足信息而感到憤怒。
"We used to have 30 to 40 customers a month for group tours to Singapore, Malaysia, and Thailand. Now there is no one asking about this route or booking," a travel agent surnamed Chen told Reuters by telephone.
一名姓陳的旅行社代理人在電話里對(duì)路透社記者說(shuō):“過(guò)去我們每個(gè)月大概有30到40名顧客組團(tuán)到新加坡、馬來(lái)西亞和泰國(guó)旅游?,F(xiàn)在沒(méi)有人來(lái)咨詢或者預(yù)定這條線路了?!?BR> "Tourists don't even consider going there. Many also have a negative impression of the country now," said Chen with Comfort Travel, in the southern city of Guangzhou, which focuses heavily on Southeast Asia tours.
陳先生在位于中國(guó)南方城市廣州的康輝旅行社工作,他們的主要業(yè)務(wù)就在于東南亞旅游。他說(shuō):“游客現(xiàn)在都不打算去那兒了?,F(xiàn)在許多游客對(duì)這個(gè)國(guó)家印象不好?!?BR> In Beijing, angry relatives of Chinese passengers aboard the missing plane protested on Tuesday outside the Malaysian Embassy, demanding an explanation from the airline and accusing the government in Kuala Lumpur of "delays and deception".
在北京,憤怒的失聯(lián)客機(jī)乘客家屬周二在馬來(lái)西亞大使館外面組織了一場(chǎng)**,要求馬航給出解釋并且譴責(zé)了馬來(lái)西亞政府的“延遲和欺騙”。
Flight MH370, with 239 people on board, vanished from civilian radar screens less than an hour after take-off on March 8 on a routine flight from Kuala Lumpur to Beijing. Most of the passengers were Chinese.
MH370航班上共有239人,3月8號(hào)從吉隆坡飛往北京的航線上起飛后還不到一小時(shí)后就從民用雷達(dá)屏幕上消失了。飛機(jī)上的乘客大都是中國(guó)人。
"The Malaysian government deliberately delayed publicising real information about the flight. We should punish this completely irresponsible attitude and boycott Malaysian tourism," said a user of Sina Weibo.
一名微博用戶說(shuō):“馬來(lái)西亞政府故意推遲公布關(guān)于這架飛機(jī)的真實(shí)消息。我們應(yīng)該懲罰這種完全不負(fù)責(zé)任的態(tài)度并且抵制去馬來(lái)西亞旅游?!?BR> The slowdown in Chinese travel could hurt Malaysia's goal of boosting tourism, though the impact on the economy may be limited. Chinese tourist arrivals account for about 12 percent of Malaysia's total tourists and 0.4 percent of the country's gross domestic product, Bank of America Merrill Lynch said in a note.
美銀美林在一份報(bào)告中說(shuō),中國(guó)旅客數(shù)量下降雖然對(duì)馬來(lái)西亞經(jīng)濟(jì)的影響有限,但是會(huì)削弱馬來(lái)西亞發(fā)展其旅游業(yè)的目標(biāo)。中國(guó)游客數(shù)量大約占了馬來(lái)西亞全部游客數(shù)量的12%和該國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的0.4%。
Some Chinese travel agencies have cancelled group trips to Malaysia and stopped promoting cut-price tickets for fear of angering customers.
有些中國(guó)的旅行社因?yàn)閾?dān)心顧客生氣,已經(jīng)取消了到馬來(lái)西亞的團(tuán)體旅行,并且已經(jīng)停止了對(duì)廉價(jià)機(jī)票的促銷。
According to an online poll on Sina's news website, over 77 percent of more than 38,000 participants said the MH370 furore would influence their decision on travelling in Malaysia.
根據(jù)新浪新聞網(wǎng)站的一個(gè)在線投票,超過(guò)38000個(gè)投票者中有超過(guò)77%的人表明,對(duì)馬航MH370失聯(lián)事件感到憤怒并且會(huì)影響他們?nèi)ヱR來(lái)西亞的旅行計(jì)劃。
The controversy surrounding missing Malaysia Airlines Flight MH370 has prompted many Chinese tourists, who once saw Malaysia as an attractive holiday destination, to look elsewhere, travel agents said on Tuesday.
多家旅行社在周二表示,對(duì)于馬航MH370航班失聯(lián)的爭(zhēng)議已經(jīng)促使許多中國(guó)游客將目光投向除馬來(lái)西亞以外的旅游地點(diǎn),馬來(lái)西亞曾經(jīng)一度是中國(guó)游客心中的度假勝地。
Eleven Chinese travel agents told Reuters that bookings between China and Malaysia had fallen severely, and that many people have cancelled their trips, amid anger at the perceived lack of information provided by the Malaysian government to passengers' families.
11家中國(guó)旅行社告訴路透社的記者,預(yù)定到馬來(lái)西亞旅行的人數(shù)已經(jīng)急劇下降了,許多人還取消了去馬來(lái)西亞的旅行,因?yàn)樗麄儗?duì)馬來(lái)西亞政府沒(méi)有給失聯(lián)客機(jī)乘客家屬提供充足信息而感到憤怒。
"We used to have 30 to 40 customers a month for group tours to Singapore, Malaysia, and Thailand. Now there is no one asking about this route or booking," a travel agent surnamed Chen told Reuters by telephone.
一名姓陳的旅行社代理人在電話里對(duì)路透社記者說(shuō):“過(guò)去我們每個(gè)月大概有30到40名顧客組團(tuán)到新加坡、馬來(lái)西亞和泰國(guó)旅游?,F(xiàn)在沒(méi)有人來(lái)咨詢或者預(yù)定這條線路了?!?BR> "Tourists don't even consider going there. Many also have a negative impression of the country now," said Chen with Comfort Travel, in the southern city of Guangzhou, which focuses heavily on Southeast Asia tours.
陳先生在位于中國(guó)南方城市廣州的康輝旅行社工作,他們的主要業(yè)務(wù)就在于東南亞旅游。他說(shuō):“游客現(xiàn)在都不打算去那兒了?,F(xiàn)在許多游客對(duì)這個(gè)國(guó)家印象不好?!?BR> In Beijing, angry relatives of Chinese passengers aboard the missing plane protested on Tuesday outside the Malaysian Embassy, demanding an explanation from the airline and accusing the government in Kuala Lumpur of "delays and deception".
在北京,憤怒的失聯(lián)客機(jī)乘客家屬周二在馬來(lái)西亞大使館外面組織了一場(chǎng)**,要求馬航給出解釋并且譴責(zé)了馬來(lái)西亞政府的“延遲和欺騙”。
Flight MH370, with 239 people on board, vanished from civilian radar screens less than an hour after take-off on March 8 on a routine flight from Kuala Lumpur to Beijing. Most of the passengers were Chinese.
MH370航班上共有239人,3月8號(hào)從吉隆坡飛往北京的航線上起飛后還不到一小時(shí)后就從民用雷達(dá)屏幕上消失了。飛機(jī)上的乘客大都是中國(guó)人。
"The Malaysian government deliberately delayed publicising real information about the flight. We should punish this completely irresponsible attitude and boycott Malaysian tourism," said a user of Sina Weibo.
一名微博用戶說(shuō):“馬來(lái)西亞政府故意推遲公布關(guān)于這架飛機(jī)的真實(shí)消息。我們應(yīng)該懲罰這種完全不負(fù)責(zé)任的態(tài)度并且抵制去馬來(lái)西亞旅游?!?BR> The slowdown in Chinese travel could hurt Malaysia's goal of boosting tourism, though the impact on the economy may be limited. Chinese tourist arrivals account for about 12 percent of Malaysia's total tourists and 0.4 percent of the country's gross domestic product, Bank of America Merrill Lynch said in a note.
美銀美林在一份報(bào)告中說(shuō),中國(guó)旅客數(shù)量下降雖然對(duì)馬來(lái)西亞經(jīng)濟(jì)的影響有限,但是會(huì)削弱馬來(lái)西亞發(fā)展其旅游業(yè)的目標(biāo)。中國(guó)游客數(shù)量大約占了馬來(lái)西亞全部游客數(shù)量的12%和該國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的0.4%。
Some Chinese travel agencies have cancelled group trips to Malaysia and stopped promoting cut-price tickets for fear of angering customers.
有些中國(guó)的旅行社因?yàn)閾?dān)心顧客生氣,已經(jīng)取消了到馬來(lái)西亞的團(tuán)體旅行,并且已經(jīng)停止了對(duì)廉價(jià)機(jī)票的促銷。
According to an online poll on Sina's news website, over 77 percent of more than 38,000 participants said the MH370 furore would influence their decision on travelling in Malaysia.
根據(jù)新浪新聞網(wǎng)站的一個(gè)在線投票,超過(guò)38000個(gè)投票者中有超過(guò)77%的人表明,對(duì)馬航MH370失聯(lián)事件感到憤怒并且會(huì)影響他們?nèi)ヱR來(lái)西亞的旅行計(jì)劃。