★以下是少兒英語(yǔ)頻道為大家整理的《少兒英語(yǔ)故事翻譯:你富有嗎?》,供大家參考。更多內(nèi)容請(qǐng)看本站少兒英語(yǔ)頻道。
They huddled inside the storm door -- two children in ragged outgrown coats.
"Any old papers, lady?"
I was busy. I wanted to say no -- until I looked down at their feet. Thin little sandals, sopped with sleet.
"Come in and I'll make you a cup of hot cocoa."
There was no conversation. Their soggy sandals left marks upon the hearthstone. I served them cocoa and toast with jam to fortify against the chill outside.Then I went back to the kitchen and started again on my household budget.
The silence in the front room struck through to me. I looked in. The girl held the empty cup in her hands, looking at it. The boy asked in a flat voice," Lady ... are you rich?"
"Am I rich? Mercy, no!" I looked at my shabby slipcovers. The girl put her cup back in its saucer -- carefully.
"Your cups match your saucers."
Her voice was old, with a hunger that was not of the stomach. They left then, holding their bundles of papers against the wind. They hadn't said thank you.
They didn't need to. They had done more than that. Plain blue pottery cups and saucers. But they matched.I tested the potatoes and stirred the gravy. Potatoes and brown gravy, a roof over our heads, my man with a good steady job -- these things matched, too.
I moved the chairs back from the fire and tidied the living room. The muddy prints of small sandals were still wet upon my hearth. I let them be.I want them there in case I ever forget again how very rich I am。
翻譯:
“太太,請(qǐng)問(wèn)您有舊報(bào)紙嗎?”
他們蜷縮著相互偎依在我家的擋風(fēng)門(mén)棟里——兩個(gè)衣衫襤褸的孩子,他們的衣服小得不能再小了。
當(dāng)時(shí),我正忙著,本來(lái)想對(duì)他們說(shuō)沒(méi)有,但當(dāng)我看到他們腳上只穿著一雙被冰雪浸濕得再單薄不過(guò)的便鞋時(shí),我再也說(shuō)不出口了。
“進(jìn)屋來(lái)吧,我來(lái)給你們煮一杯熱可可茶?!?BR> 默默地他們跟我進(jìn)了屋,爐邊他們浸濕的便鞋留下了一串腳印。我給他們端上可可茶和果醬面包,我想這能幫助他們抵御外面的風(fēng)寒。然后我回到了廚房,像往常一樣,為了明天的生活而精打細(xì)算。
前屋里沒(méi)有一點(diǎn)聲音,這讓我感到很奇怪。我向屋里望去,小女孩手里正端著那個(gè)已經(jīng)喝完了的茶杯,認(rèn)真地凝視著,“太太,您富有嗎?”男孩子語(yǔ)氣平緩地問(wèn)道。
“我富有嗎?”我看了看沙發(fā)上那寒酸的裝飾布,回答說(shuō),“天哪,我可算不上。”這時(shí),那個(gè)小女孩非常小心地把杯子放回到茶碟里?!澳谋雍筒璧浅O嗯洹!?BR> 她說(shuō)話的聲音聽(tīng)起來(lái)不像是個(gè)孩子,帶著一種對(duì)食物以外的東西的渴望。然后,他們抱著舊報(bào)紙,頂著風(fēng)雪離開(kāi)了。他們甚至沒(méi)有說(shuō)一聲“謝謝”,是的,他們根本沒(méi)有必要說(shuō),實(shí)際上他們所做的比道謝更重要。非常平常的一對(duì)蘭色陶瓷杯碟,但它們確實(shí)很相配。
我查看了一下鍋里煮著的土豆然后又?jǐn)嚢枇藥紫氯庵?。有土豆和棕色肉湯可以吃,有房子可以住,我的丈夫有一份很好很穩(wěn)定的工作--這一切的一切同樣也很匹配。
我把椅子從爐邊向后拉開(kāi)些,然后把起居室整理干凈。地面上留下的泥腳印還沒(méi)干。是的,我想讓它們留在那里,提醒我不要忘了我是多么的富有。
They huddled inside the storm door -- two children in ragged outgrown coats.
"Any old papers, lady?"
I was busy. I wanted to say no -- until I looked down at their feet. Thin little sandals, sopped with sleet.
"Come in and I'll make you a cup of hot cocoa."
There was no conversation. Their soggy sandals left marks upon the hearthstone. I served them cocoa and toast with jam to fortify against the chill outside.Then I went back to the kitchen and started again on my household budget.
The silence in the front room struck through to me. I looked in. The girl held the empty cup in her hands, looking at it. The boy asked in a flat voice," Lady ... are you rich?"
"Am I rich? Mercy, no!" I looked at my shabby slipcovers. The girl put her cup back in its saucer -- carefully.
"Your cups match your saucers."
Her voice was old, with a hunger that was not of the stomach. They left then, holding their bundles of papers against the wind. They hadn't said thank you.
They didn't need to. They had done more than that. Plain blue pottery cups and saucers. But they matched.I tested the potatoes and stirred the gravy. Potatoes and brown gravy, a roof over our heads, my man with a good steady job -- these things matched, too.
I moved the chairs back from the fire and tidied the living room. The muddy prints of small sandals were still wet upon my hearth. I let them be.I want them there in case I ever forget again how very rich I am。
翻譯:
“太太,請(qǐng)問(wèn)您有舊報(bào)紙嗎?”
他們蜷縮著相互偎依在我家的擋風(fēng)門(mén)棟里——兩個(gè)衣衫襤褸的孩子,他們的衣服小得不能再小了。
當(dāng)時(shí),我正忙著,本來(lái)想對(duì)他們說(shuō)沒(méi)有,但當(dāng)我看到他們腳上只穿著一雙被冰雪浸濕得再單薄不過(guò)的便鞋時(shí),我再也說(shuō)不出口了。
“進(jìn)屋來(lái)吧,我來(lái)給你們煮一杯熱可可茶?!?BR> 默默地他們跟我進(jìn)了屋,爐邊他們浸濕的便鞋留下了一串腳印。我給他們端上可可茶和果醬面包,我想這能幫助他們抵御外面的風(fēng)寒。然后我回到了廚房,像往常一樣,為了明天的生活而精打細(xì)算。
前屋里沒(méi)有一點(diǎn)聲音,這讓我感到很奇怪。我向屋里望去,小女孩手里正端著那個(gè)已經(jīng)喝完了的茶杯,認(rèn)真地凝視著,“太太,您富有嗎?”男孩子語(yǔ)氣平緩地問(wèn)道。
“我富有嗎?”我看了看沙發(fā)上那寒酸的裝飾布,回答說(shuō),“天哪,我可算不上。”這時(shí),那個(gè)小女孩非常小心地把杯子放回到茶碟里?!澳谋雍筒璧浅O嗯洹!?BR> 她說(shuō)話的聲音聽(tīng)起來(lái)不像是個(gè)孩子,帶著一種對(duì)食物以外的東西的渴望。然后,他們抱著舊報(bào)紙,頂著風(fēng)雪離開(kāi)了。他們甚至沒(méi)有說(shuō)一聲“謝謝”,是的,他們根本沒(méi)有必要說(shuō),實(shí)際上他們所做的比道謝更重要。非常平常的一對(duì)蘭色陶瓷杯碟,但它們確實(shí)很相配。
我查看了一下鍋里煮著的土豆然后又?jǐn)嚢枇藥紫氯庵?。有土豆和棕色肉湯可以吃,有房子可以住,我的丈夫有一份很好很穩(wěn)定的工作--這一切的一切同樣也很匹配。
我把椅子從爐邊向后拉開(kāi)些,然后把起居室整理干凈。地面上留下的泥腳印還沒(méi)干。是的,我想讓它們留在那里,提醒我不要忘了我是多么的富有。