以下是整理的《外貿(mào)英語口語900句:英語合同用詞專業(yè)性》,希望大家喜歡!
英語合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準確表達的保障。英語合同用詞具有高度的專業(yè)性,很多英語合同專業(yè)詞不可用同意的其它詞代替,這也是導(dǎo)致非專業(yè)人事做英語合同翻譯時經(jīng)常出現(xiàn)錯誤的原因。
英語合同中以下用詞有固定的譯法,不可隨意用近義詞或同意詞代替:
瑕疵 defect,
救濟 remedy,
不可抗力 force majeure/Act of God,
管轄 jurisdiction,
損毀 damage,
滅失 loss,
損害賠償 indemnities,不用“compensation”,
服務(wù)賠償 credit (對于不能達到合同約定服務(wù)等級時對服務(wù)費用的賠償),
其他事項 miscellaneous,不用“other matters/events”。
“因為”的短語多用“by virtue of”,遠遠多于“due to”一般不用“because of”;
“財務(wù)年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“關(guān)于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會用“about”;
“事實上”用“in effect”,而不用“in fact”;
“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;
“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;
“認為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;
“依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說“according to relevant terms and conditions in the contract”;
“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。
英語合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準確表達的保障。英語合同用詞具有高度的專業(yè)性,很多英語合同專業(yè)詞不可用同意的其它詞代替,這也是導(dǎo)致非專業(yè)人事做英語合同翻譯時經(jīng)常出現(xiàn)錯誤的原因。
英語合同中以下用詞有固定的譯法,不可隨意用近義詞或同意詞代替:
瑕疵 defect,
救濟 remedy,
不可抗力 force majeure/Act of God,
管轄 jurisdiction,
損毀 damage,
滅失 loss,
損害賠償 indemnities,不用“compensation”,
服務(wù)賠償 credit (對于不能達到合同約定服務(wù)等級時對服務(wù)費用的賠償),
其他事項 miscellaneous,不用“other matters/events”。
“因為”的短語多用“by virtue of”,遠遠多于“due to”一般不用“because of”;
“財務(wù)年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“關(guān)于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會用“about”;
“事實上”用“in effect”,而不用“in fact”;
“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;
“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;
“認為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;
“依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說“according to relevant terms and conditions in the contract”;
“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。