When prince Smolensky's art had found a way to curb the foe’s presumptuous heart, The modern Vandals snared to ruin and left them Moscow town to their undoing.
當(dāng)年,斯摩凌斯奇公爵為打擊敵人狂妄的氣焰設(shè)下奇謀?給新的汪達(dá)爾布下天羅地網(wǎng),撤出墨西哥來消滅他們。
Then all, the great and small, each blessed soul alive, Packed up without an hour’s xiaogushi8.com delay and from the walls of Moscow streamed away like swarm of bees that leaves the hive.
于是所有居民,不分貴賤,人人刻不容緩地收拾行李,涌出莫斯科好像涌出蜂房。
A crow upon a roof that slowly cleaned her beak surveyed the tumult, perched apart.
一只烏鴉獨(dú)自待在屋里,慢慢的擦洗著嘴巴,俯瞰著下面的一片慌亂。
‘Why, friend, it’s surely time to start?’ called out a hen upon a cart; ‘Stands at the gate, even while I speak, our ruthless foe.’
怎么啦,朋友,是該走的時候了?”一只母雞從大車上對它說:“咱們殘酷的敵人,說話間就要到門口了!”
‘And where’s the harm in that for me?’ The augur bird replies: ‘I’ll hold my own, you’ll see; You chicken-hearts, that want to, go! But folk will neither roast nor stew a crow. We’ll get on well enough, our guests and I, who knows but I may find some dainty snacks of food, a bit of cheese, a bone or something good? Good luck, dear Henny, on the road! Good-bye!’“這對我有什么妨礙?”,這預(yù)言家答道:“我決定留在這里,你們這些膽小鬼才想走,走你們的吧!他們可不會把烏鴉烤了煮了,我跟客人們會相處的很好,說不定我還會分點(diǎn)好吃的呢,一小片奶酪呀,一塊骨頭呀,或者其他什么好東西。再見,親愛的鳳冠雞,祝你一路平安?!?BR> So Crow, she stayed behind. What else? Why, stead of snacks her board to embellish, When, in Smolensky’s clutch, the French took xiaogushi8.com in their belts, they cooked the crow as well, to give their soup a relish.
烏鴉真的留下來了。后來怎么樣呢?當(dāng)法蘭西人在斯摩棱斯基的圍困中束緊褲帶時,烏鴉沒有嘗到好東西,而法蘭西客人照樣煮了它,為他們的羹湯添點(diǎn)滋味。
As blind, as foolish often do human reckonings show. You’re close on Fortune’s heels; you think you’ll catch the jade, And when the last accounts are made, you’re in the soup, just like our crow.
一個人在算盤時常常愚蠢而盲目,你緊緊追求幸福,自以為一定能獲得至寶,可歸根結(jié)底一算,卻和這個烏鴉一樣,成了別人的羹湯。
當(dāng)年,斯摩凌斯奇公爵為打擊敵人狂妄的氣焰設(shè)下奇謀?給新的汪達(dá)爾布下天羅地網(wǎng),撤出墨西哥來消滅他們。
Then all, the great and small, each blessed soul alive, Packed up without an hour’s xiaogushi8.com delay and from the walls of Moscow streamed away like swarm of bees that leaves the hive.
于是所有居民,不分貴賤,人人刻不容緩地收拾行李,涌出莫斯科好像涌出蜂房。
A crow upon a roof that slowly cleaned her beak surveyed the tumult, perched apart.
一只烏鴉獨(dú)自待在屋里,慢慢的擦洗著嘴巴,俯瞰著下面的一片慌亂。
‘Why, friend, it’s surely time to start?’ called out a hen upon a cart; ‘Stands at the gate, even while I speak, our ruthless foe.’
怎么啦,朋友,是該走的時候了?”一只母雞從大車上對它說:“咱們殘酷的敵人,說話間就要到門口了!”
‘And where’s the harm in that for me?’ The augur bird replies: ‘I’ll hold my own, you’ll see; You chicken-hearts, that want to, go! But folk will neither roast nor stew a crow. We’ll get on well enough, our guests and I, who knows but I may find some dainty snacks of food, a bit of cheese, a bone or something good? Good luck, dear Henny, on the road! Good-bye!’“這對我有什么妨礙?”,這預(yù)言家答道:“我決定留在這里,你們這些膽小鬼才想走,走你們的吧!他們可不會把烏鴉烤了煮了,我跟客人們會相處的很好,說不定我還會分點(diǎn)好吃的呢,一小片奶酪呀,一塊骨頭呀,或者其他什么好東西。再見,親愛的鳳冠雞,祝你一路平安?!?BR> So Crow, she stayed behind. What else? Why, stead of snacks her board to embellish, When, in Smolensky’s clutch, the French took xiaogushi8.com in their belts, they cooked the crow as well, to give their soup a relish.
烏鴉真的留下來了。后來怎么樣呢?當(dāng)法蘭西人在斯摩棱斯基的圍困中束緊褲帶時,烏鴉沒有嘗到好東西,而法蘭西客人照樣煮了它,為他們的羹湯添點(diǎn)滋味。
As blind, as foolish often do human reckonings show. You’re close on Fortune’s heels; you think you’ll catch the jade, And when the last accounts are made, you’re in the soup, just like our crow.
一個人在算盤時常常愚蠢而盲目,你緊緊追求幸福,自以為一定能獲得至寶,可歸根結(jié)底一算,卻和這個烏鴉一樣,成了別人的羹湯。