買櫝還珠原意是買來珠寶而只留下漂亮的盒子不要里面真正價(jià)值高的珠寶。比喻目光短淺的人。出自《韓非子·外儲(chǔ)說左上》
原文
楚人有賣其珠于鄭者,為木蘭之柜,薰以桂椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,輯以羽翠。鄭人買其櫝而還其珠。此可謂善賣櫝矣,未可謂善鬻珠也。
翻譯
楚國有個(gè)商人,在鄭國賣珠寶。他用名貴的木蘭雕了一只裝珠的匣子,將盒子熏了用桂椒調(diào)制的香料,又裝飾上美玉、翡翠。有個(gè)鄭國人把匣子買了去,卻把匣子里面的珠子還給了他,這可以說,這個(gè)珠寶商人很善于賣盒子,而不善于賣珠寶吧!
啟示
鄭人只重外表而不重于內(nèi)在實(shí)在可笑,而楚
人的不分主次也讓自己沒賣出珍珠。告訴我們凡事要從實(shí)際出發(fā)。
道理
總:鄭人只重外表而不顧實(shí)質(zhì),使他做出了舍本求末的不當(dāng)取舍;而楚人的“過分包裝”也十分可笑
只看重外表的、次要的屬性,忽視了本質(zhì)性的屬性!
2、不同的人價(jià)值觀是不同的。在某些人的心中,“櫝”比“珠”有更大的價(jià)值!
解釋:
櫝(dú):匣子
珠:珍珠。
為:作為。
之:的。
木蘭:一種香木。
桂椒:兩種香料。
綴:裝飾,裝點(diǎn)。
玫瑰:此指美玉。
緝(jí):裝飾邊沿。
薰以桂椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,輯以羽翠:倒裝句,正常語序是“以桂椒薰,以珠玉綴,以玫瑰飾,以羽翠輯”,可以譯為用桂椒來熏它,用珠子和玉來點(diǎn)綴它……
鬻(yù):賣。
買櫝還珠:買下木匣,退還了珍珠。比喻只重外表,不重實(shí)質(zhì),沒有眼光,舍本求末的人。又諷刺那些不了解事物本質(zhì),棄主求次的人。還比喻沒有眼光、取舍不當(dāng)。
原文
楚人有賣其珠于鄭者,為木蘭之柜,薰以桂椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,輯以羽翠。鄭人買其櫝而還其珠。此可謂善賣櫝矣,未可謂善鬻珠也。
翻譯
楚國有個(gè)商人,在鄭國賣珠寶。他用名貴的木蘭雕了一只裝珠的匣子,將盒子熏了用桂椒調(diào)制的香料,又裝飾上美玉、翡翠。有個(gè)鄭國人把匣子買了去,卻把匣子里面的珠子還給了他,這可以說,這個(gè)珠寶商人很善于賣盒子,而不善于賣珠寶吧!
啟示
鄭人只重外表而不重于內(nèi)在實(shí)在可笑,而楚
人的不分主次也讓自己沒賣出珍珠。告訴我們凡事要從實(shí)際出發(fā)。
道理
總:鄭人只重外表而不顧實(shí)質(zhì),使他做出了舍本求末的不當(dāng)取舍;而楚人的“過分包裝”也十分可笑
只看重外表的、次要的屬性,忽視了本質(zhì)性的屬性!
2、不同的人價(jià)值觀是不同的。在某些人的心中,“櫝”比“珠”有更大的價(jià)值!
解釋:
櫝(dú):匣子
珠:珍珠。
為:作為。
之:的。
木蘭:一種香木。
桂椒:兩種香料。
綴:裝飾,裝點(diǎn)。
玫瑰:此指美玉。
緝(jí):裝飾邊沿。
薰以桂椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,輯以羽翠:倒裝句,正常語序是“以桂椒薰,以珠玉綴,以玫瑰飾,以羽翠輯”,可以譯為用桂椒來熏它,用珠子和玉來點(diǎn)綴它……
鬻(yù):賣。
買櫝還珠:買下木匣,退還了珍珠。比喻只重外表,不重實(shí)質(zhì),沒有眼光,舍本求末的人。又諷刺那些不了解事物本質(zhì),棄主求次的人。還比喻沒有眼光、取舍不當(dāng)。