Бойтесь своих желаний - они сбываются.
要害怕你自己的愿望,他們會(huì)實(shí)現(xiàn)的。
Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь с первого взгляда.
沒(méi)有什么像一見(jiàn)鐘情那樣能省錢(qián)的了
Не будь так скромен - ты не настолько велик!
別那么謙虛,你還沒(méi)那么偉大。
Лесбиянка - женщина, которая выполняющая чисто мужскую работу.
女同性戀 是那些履行純粹屬于男人的職責(zé)的女人
Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша постель.
如果有人給你把咖啡端到床前,意味著這不是你的床。
На тупость задания ответим скоростью его выполнения.
對(duì)呆板的任務(wù)我們用完成它的速度來(lái)答復(fù)
Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами неинтересно.
生命消逝如此之快,似乎它沒(méi)有興趣和我們?cè)谝黄稹?BR> Один из способов не быть одиноким - заболеть шизофренией.
不孤獨(dú)的一個(gè)方法之一就是得上精神病。
В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места.
生活中總有惡作劇,要做的只是離它遠(yuǎn)一點(diǎn)。
Налоговый полицейский - это человек, который всегда приходит на выручку!
稅警是總是那些為了你的收入而登門(mén)的人
Объявление: "ЛЕЧУ ОТ ВСЕХ БОЛЕЗНЕЙ!". Дописка: "ОТ ВСЕХ - НЕ УЛЕТИШЬ"
公告:“包治百??!”。補(bǔ)充:“難逃百病!”。
Не говори о себе плохо - не делай за других работу!
別說(shuō)自己不好---- 別給別人干活
Не всякая жизнь кончается смертью. Иногда она кончается свадьбой.
不是所與的生命都已死亡結(jié)尾,有時(shí)候它以婚姻結(jié)尾。
Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше уйдет врач, тем лучше.
病人需要醫(yī)生的照料,醫(yī)生離的越遠(yuǎn)越好。
Неудача - это разновидность удачи, которая не знает промаха.
失敗是不知道什么是失誤的成功的變異
Если раны посыпать солью, то они дольше сохранятся свежими...
如果在傷口上撒鹽,傷口會(huì)保鮮很久
Если шеф не прав - значит, либо он не шеф, либо ты не работник.
如果老板不對(duì),意味著要么他不是老板,要么你不是他的員工。
要害怕你自己的愿望,他們會(huì)實(shí)現(xiàn)的。
Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь с первого взгляда.
沒(méi)有什么像一見(jiàn)鐘情那樣能省錢(qián)的了
Не будь так скромен - ты не настолько велик!
別那么謙虛,你還沒(méi)那么偉大。
Лесбиянка - женщина, которая выполняющая чисто мужскую работу.
女同性戀 是那些履行純粹屬于男人的職責(zé)的女人
Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша постель.
如果有人給你把咖啡端到床前,意味著這不是你的床。
На тупость задания ответим скоростью его выполнения.
對(duì)呆板的任務(wù)我們用完成它的速度來(lái)答復(fù)
Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами неинтересно.
生命消逝如此之快,似乎它沒(méi)有興趣和我們?cè)谝黄稹?BR> Один из способов не быть одиноким - заболеть шизофренией.
不孤獨(dú)的一個(gè)方法之一就是得上精神病。
В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места.
生活中總有惡作劇,要做的只是離它遠(yuǎn)一點(diǎn)。
Налоговый полицейский - это человек, который всегда приходит на выручку!
稅警是總是那些為了你的收入而登門(mén)的人
Объявление: "ЛЕЧУ ОТ ВСЕХ БОЛЕЗНЕЙ!". Дописка: "ОТ ВСЕХ - НЕ УЛЕТИШЬ"
公告:“包治百??!”。補(bǔ)充:“難逃百病!”。
Не говори о себе плохо - не делай за других работу!
別說(shuō)自己不好---- 別給別人干活
Не всякая жизнь кончается смертью. Иногда она кончается свадьбой.
不是所與的生命都已死亡結(jié)尾,有時(shí)候它以婚姻結(jié)尾。
Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше уйдет врач, тем лучше.
病人需要醫(yī)生的照料,醫(yī)生離的越遠(yuǎn)越好。
Неудача - это разновидность удачи, которая не знает промаха.
失敗是不知道什么是失誤的成功的變異
Если раны посыпать солью, то они дольше сохранятся свежими...
如果在傷口上撒鹽,傷口會(huì)保鮮很久
Если шеф не прав - значит, либо он не шеф, либо ты не работник.
如果老板不對(duì),意味著要么他不是老板,要么你不是他的員工。