拉芙推薦:傲居“美國(guó)最偉大的十部?jī)和膶W(xué)名著”之首。最感人《夏洛的網(wǎng)》一首關(guān)于生命,友情,愛與忠誠(chéng)的贊歌!一本誕生于52年前的經(jīng)典!這是一本讓我們感動(dòng),讓我們溫暖,也讓我們久久回味的書,擁有一冊(cè),感動(dòng)一生。
在朱克曼家的谷倉(cāng)里,快樂地生活著一群動(dòng)物,其中小豬威爾伯和蜘蛛夏洛建立了最真摯的友誼。然而,一個(gè)壞消息打破了谷倉(cāng)的平靜:威爾伯未來(lái)的命運(yùn)竟是成為熏肉火腿。作為一只小豬,悲痛絕望的威爾伯似乎只能接受任人宰割的命運(yùn)了,可是,看似渺小的夏洛卻說(shuō):“我救你?!庇谑?,夏洛用自己的絲在豬欄上織出了被人類視為奇跡的網(wǎng)上文字,徹底逆轉(zhuǎn)了威爾伯的命運(yùn),終于讓它在集市的大賽中贏得特別獎(jiǎng),和一個(gè)安享天命的未來(lái)。但這時(shí),蜘蛛夏洛的生命卻走到了盡頭…… "Where's Papa going with that ax?" said Fern to her mother as they were setting the table for breakfast.
"Out to the hog house," replied Mrs. Arable. "Some pigs were born last night."
"I don't see why he needs an ax," continued Fern, who was only eight.
“爸爸拿著那把斧子上哪兒去?”擺桌子吃早飯的時(shí)候,弗恩問她媽媽。 “上豬圈去,”阿拉布爾太太回答說(shuō),“昨天夜 里下小豬了?!?“我不明白,他干嗎要拿著把斧子去,”只有八 歲的弗恩又說(shuō)。
"Well," said her mother, "one of the pigs is a runt. It's very small and weak, and it will never amount to anything. So your father has decided to do away with it."
"Do away with it?" shrieked Fern. "You mean kill it? Just because it's smaller than the others?"
Mrs. Arable put a pitcher of cream on the table. "Don't yell, Fern!"
“這個(gè)嘛,”她媽媽說(shuō),“有一只小豬是落腳豬。 它太小太弱,不會(huì)有出息。因此你爸爸拿定主意不 要它?!?“不要它?”弗恩一聲尖叫“,你是說(shuō)要?dú)⒌羲? 只為了它比別的豬小?” 阿拉布爾太太在桌子上放下奶油缸?!皠e嚷嚷,弗恩!”
she said. "Your father is right. The pig would probably die anyway."
Fern pushed a chair out of the way and ran outdoors. The grass was wet and the earth smelled of springtime. Fern's sneakers were sopping by the time she caught up with her father.
"Please don't kill it!" she sobbed. "It's unfair."
Mr. Arable stopped walking.
她說(shuō)“,你爸爸是對(duì)的。那小豬反正活不了?!?弗恩推開擋道的一把椅子,跑出去了。青草濕 濕的,泥土一股春天氣息。等到追上爸爸,弗恩的帆布鞋都濕了。 “請(qǐng)不要?dú)⑺?”她眼淚汪汪地說(shuō),“這不公平。” 阿拉布爾先生停下了腳步。
"Fern," he said gently, "you will have to learn to control yourself."
"Control myself?" yelled Fern. "This is a matter of life and death, and you talk about "controlling myself." Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax and tried to pull it out of her father's hand.
"Fern," said Mr. Arable, "I know more about raising a litter of pigs than you do. A weakling makes trouble. Now run along!"
“弗恩,”他溫和地說(shuō),“你得學(xué)會(huì)控制自己?!?“控制自己?”弗恩叫道,“這是生死攸關(guān)的事, 你還說(shuō)什么控制自己?!睖I珠滾滾流下她的臉蛋,她 一把抓住斧子,打算把它從爸爸手里搶下來(lái)。 “弗恩,” 阿拉布爾先生說(shuō),“養(yǎng)小豬的事我 比你懂。落腳豬麻煩大著呢?,F(xiàn)在讓開吧!”
"But it's unfair," cried Fern. "The pig couldn't help being born small, could it? If I had been very small at birth, would you have killed me?"
Mr. Arable smiled. "Certainly not," he said, looking down at his daughter with love. "But this is different. A little girl is one thing, a little runty pig is another."
"I see no difference," replied Fern, still hanging on to the ax. "This is the most terrible case of injustice I ever heard of."
“可是這不公平,”弗恩叫道,“小豬生下來(lái)小, 它自己也沒辦法,對(duì)不對(duì)?要是我生下來(lái)的時(shí)候很 小很小,你也把我給殺了嗎?” 阿拉布爾先生微笑了?!爱?dāng)然不會(huì),”他說(shuō)著, 疼愛地低頭看著女兒,“不過(guò)這是兩碼事。女孩小是 一回事,落腳豬小又是一回事?!?“我看不出有什么兩樣,”弗恩回答說(shuō),仍舊抓 住斧頭不放“我聽到過(guò)那么多不公平的事,這件事 是最最不公平的?!?BR> A queer look came over John Arable's face. He seemed almost ready to cry himself.
"All right," he said. "You go back to the house and I will bring the runt when I come in. I'll let you start it on a bottle, like a baby. Then you'll see what trouble a pig can be."
When Mr. Arable returned to the house half an hour later, he carried a carton under his arm. Fern was upstairs changing her sneakers. The kitchen table was set for breakfast, and the room smelled of coffee, bacon, damp plaster, and wood smoke from the stove.
"Put it on her chair!" said Mrs. Arable. Mr. Arable set the carton down at Fern's place. Then he walked to the sink and washed his hands and dried them on the roller towel.
阿拉布爾先生臉上掠過(guò)一種古怪的表情。他覺 得自己也要哭出來(lái)了。 “好吧好吧,”他說(shuō),“你先回去,我回家的時(shí)候把這落腳豬帶回來(lái),讓你用奶瓶喂它奶,像喂小 寶寶似的。這下子你就會(huì)看到,對(duì)付一只小豬有多 么麻煩了?!?半小時(shí)后,阿拉布爾先生回家來(lái)了,胳肢窩里 真夾著一個(gè)紙箱。這時(shí)候弗恩正在樓上換她的帆布 鞋。廚房的桌子上,早飯已經(jīng)擺好,房間里透著咖 啡、熏肉、濕灰泥的氣味,還有從爐子里飄出來(lái)的 柴火煙味。 “把它放到她的椅子上去,”阿拉布爾太太說(shuō)。 阿拉布爾先生就把紙箱放在弗恩的位子上,然后他 走到水池旁邊洗了手,用滾筒架上的擦手毛巾擦干。
"Where's Papa going with that ax?" said Fern to her mother as they were setting the table for breakfast.
在朱克曼家的谷倉(cāng)里,快樂地生活著一群動(dòng)物,其中小豬威爾伯和蜘蛛夏洛建立了最真摯的友誼。然而,一個(gè)壞消息打破了谷倉(cāng)的平靜:威爾伯未來(lái)的命運(yùn)竟是成為熏肉火腿。作為一只小豬,悲痛絕望的威爾伯似乎只能接受任人宰割的命運(yùn)了,可是,看似渺小的夏洛卻說(shuō):“我救你?!庇谑?,夏洛用自己的絲在豬欄上織出了被人類視為奇跡的網(wǎng)上文字,徹底逆轉(zhuǎn)了威爾伯的命運(yùn),終于讓它在集市的大賽中贏得特別獎(jiǎng),和一個(gè)安享天命的未來(lái)。但這時(shí),蜘蛛夏洛的生命卻走到了盡頭…… "Where's Papa going with that ax?" said Fern to her mother as they were setting the table for breakfast.
"Out to the hog house," replied Mrs. Arable. "Some pigs were born last night."
"I don't see why he needs an ax," continued Fern, who was only eight.
“爸爸拿著那把斧子上哪兒去?”擺桌子吃早飯的時(shí)候,弗恩問她媽媽。 “上豬圈去,”阿拉布爾太太回答說(shuō),“昨天夜 里下小豬了?!?“我不明白,他干嗎要拿著把斧子去,”只有八 歲的弗恩又說(shuō)。
"Well," said her mother, "one of the pigs is a runt. It's very small and weak, and it will never amount to anything. So your father has decided to do away with it."
"Do away with it?" shrieked Fern. "You mean kill it? Just because it's smaller than the others?"
Mrs. Arable put a pitcher of cream on the table. "Don't yell, Fern!"
“這個(gè)嘛,”她媽媽說(shuō),“有一只小豬是落腳豬。 它太小太弱,不會(huì)有出息。因此你爸爸拿定主意不 要它?!?“不要它?”弗恩一聲尖叫“,你是說(shuō)要?dú)⒌羲? 只為了它比別的豬小?” 阿拉布爾太太在桌子上放下奶油缸?!皠e嚷嚷,弗恩!”
she said. "Your father is right. The pig would probably die anyway."
Fern pushed a chair out of the way and ran outdoors. The grass was wet and the earth smelled of springtime. Fern's sneakers were sopping by the time she caught up with her father.
"Please don't kill it!" she sobbed. "It's unfair."
Mr. Arable stopped walking.
她說(shuō)“,你爸爸是對(duì)的。那小豬反正活不了?!?弗恩推開擋道的一把椅子,跑出去了。青草濕 濕的,泥土一股春天氣息。等到追上爸爸,弗恩的帆布鞋都濕了。 “請(qǐng)不要?dú)⑺?”她眼淚汪汪地說(shuō),“這不公平。” 阿拉布爾先生停下了腳步。
"Fern," he said gently, "you will have to learn to control yourself."
"Control myself?" yelled Fern. "This is a matter of life and death, and you talk about "controlling myself." Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax and tried to pull it out of her father's hand.
"Fern," said Mr. Arable, "I know more about raising a litter of pigs than you do. A weakling makes trouble. Now run along!"
“弗恩,”他溫和地說(shuō),“你得學(xué)會(huì)控制自己?!?“控制自己?”弗恩叫道,“這是生死攸關(guān)的事, 你還說(shuō)什么控制自己?!睖I珠滾滾流下她的臉蛋,她 一把抓住斧子,打算把它從爸爸手里搶下來(lái)。 “弗恩,” 阿拉布爾先生說(shuō),“養(yǎng)小豬的事我 比你懂。落腳豬麻煩大著呢?,F(xiàn)在讓開吧!”
"But it's unfair," cried Fern. "The pig couldn't help being born small, could it? If I had been very small at birth, would you have killed me?"
Mr. Arable smiled. "Certainly not," he said, looking down at his daughter with love. "But this is different. A little girl is one thing, a little runty pig is another."
"I see no difference," replied Fern, still hanging on to the ax. "This is the most terrible case of injustice I ever heard of."
“可是這不公平,”弗恩叫道,“小豬生下來(lái)小, 它自己也沒辦法,對(duì)不對(duì)?要是我生下來(lái)的時(shí)候很 小很小,你也把我給殺了嗎?” 阿拉布爾先生微笑了?!爱?dāng)然不會(huì),”他說(shuō)著, 疼愛地低頭看著女兒,“不過(guò)這是兩碼事。女孩小是 一回事,落腳豬小又是一回事?!?“我看不出有什么兩樣,”弗恩回答說(shuō),仍舊抓 住斧頭不放“我聽到過(guò)那么多不公平的事,這件事 是最最不公平的?!?BR> A queer look came over John Arable's face. He seemed almost ready to cry himself.
"All right," he said. "You go back to the house and I will bring the runt when I come in. I'll let you start it on a bottle, like a baby. Then you'll see what trouble a pig can be."
When Mr. Arable returned to the house half an hour later, he carried a carton under his arm. Fern was upstairs changing her sneakers. The kitchen table was set for breakfast, and the room smelled of coffee, bacon, damp plaster, and wood smoke from the stove.
"Put it on her chair!" said Mrs. Arable. Mr. Arable set the carton down at Fern's place. Then he walked to the sink and washed his hands and dried them on the roller towel.
阿拉布爾先生臉上掠過(guò)一種古怪的表情。他覺 得自己也要哭出來(lái)了。 “好吧好吧,”他說(shuō),“你先回去,我回家的時(shí)候把這落腳豬帶回來(lái),讓你用奶瓶喂它奶,像喂小 寶寶似的。這下子你就會(huì)看到,對(duì)付一只小豬有多 么麻煩了?!?半小時(shí)后,阿拉布爾先生回家來(lái)了,胳肢窩里 真夾著一個(gè)紙箱。這時(shí)候弗恩正在樓上換她的帆布 鞋。廚房的桌子上,早飯已經(jīng)擺好,房間里透著咖 啡、熏肉、濕灰泥的氣味,還有從爐子里飄出來(lái)的 柴火煙味。 “把它放到她的椅子上去,”阿拉布爾太太說(shuō)。 阿拉布爾先生就把紙箱放在弗恩的位子上,然后他 走到水池旁邊洗了手,用滾筒架上的擦手毛巾擦干。
"Where's Papa going with that ax?" said Fern to her mother as they were setting the table for breakfast.