亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        中國二十四孝經(jīng)典民間故事

        字號:

        中國二十四孝經(jīng)典民間故事
            05:Obedient to Mother with Flimsy Clothes 蘆衣順母:閔損
            Min Sun, with the alias of Ziqian, was a man in the State of Lu during the
            Spring and Autumn Period. He was a disciple of Confucius. Among all disciples of
            Confucius, he stood comparison with Yan Yuan in terms of moral conduct.
            閔損,字子騫,春秋時期魯國人,孔子的弟子,在孔門中以德行與顏淵并稱。
            Confucius ever praised him as follows:"How filial Min Ziqian is!" (Xian Jin,
            the tenth chapter of Analects of Confucius)
            孔子曾贊揚他說:“孝哉,閔子騫!”(《論語·先進》)。
            Min Sun's mother died very early. Later his father took another wife, who
            gave birth to two sons.
            他生母早死,父親娶了后妻,又生了兩個兒子。
            The stepmother mistreated Min Sun - in winter, while two younger brothers
            wore winter clothes made of cotton, Min Sun only wore "reed catkins-padded
            cotton clothes."
            繼母經(jīng)常虐待他,冬天,兩個弟弟穿著用棉花做的冬衣,卻給他穿用蘆花做的“棉衣”。
            One day, he followed his father to go out. When towing the chariot, Min Sun
            shivered because he felt very cold and the rope dropped onto the ground. Then
            his father scolded and lashed him.
            一天,父親出門,閔損牽車時因寒冷打顫,將繩子掉落地上,遭到父親的斥責(zé)和鞭打
            The reed catkins flew out from the broken seam of the flimsy clothes, and
            then father knew that Min Sun had been mistreated.
            蘆花隨著打破的衣縫飛了出來,父親方知閔損受到虐待。
            After the father returned home, he wanted to divorce his wife.
            父親返回家,要休逐后妻。
            Min Sun fell on his knees and begged his father to forgive stepmother.
            閔損跪求父親饒恕繼母
            He said: "If mother stays at home, only I myself have to endure cold. But if
            you divorce from mother, all three children have to suffer from cold."
            說:“留下母親只是我一個人受冷,休了母親三個孩子都要挨凍?!?BR>    His father was deeply moved and took Min Sun's advice. The stepmother heard
            of this, felt remorseful and owned up to her mistakes. Subsequently, she treated
            Min Sun as her own son.
            父親十分感動,就依了他。繼母聽說,悔恨知錯,從此對待他如親子。
            06:Feeding Parents with Deer's Milk 鹿乳奉親:郯子
            Tan Tzu was a man in the Spring and Autumn Period.
            郯子,春秋時期人。
            As his parents were very old and suffered from eye disease, they need to
            drink deer's milk for treatment.
            父母年老,患眼疾,需飲鹿乳療治。
            Tan Tzu wore a piece of deerskin and groped into the mountains; he sneaked
            into herds of deer and squeezed deer's milk to serve parents.
            他便披鹿皮進入深山,鉆進鹿群中,擠取鹿乳,供奉雙親。
            On one occasion when he was taking milk, he saw a hunter was going to shoot a
            muntjac deer, Tan Tzu lifted deerskin and appeared in a hurry, and then he told
            this hunter about the facts of squeezing deer's milk to cure patients' disease.
            一次取乳時,看見獵人正要射殺一只麂鹿,郯子急忙掀起鹿皮現(xiàn)身走出,將擠取鹿乳為雙親醫(yī)病的實情告知獵人
            The hunter respect his filial piety and donated deer's milk. Finally, the
            hunter escorted him out of the mountains.
            獵人敬他孝順,以鹿乳相贈,護送他出山。