亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        英語口語8000句 39 諺語:習(xí)慣用語常用口語句子

        字號(hào):

        諺語、慣用語
            ◎不管張三李四。 Every Tom, Dick and Harry.
            *舉出常用的男孩名,表示“不論誰都……”、“不管張三還是李四”。雖然沒有女孩名,但男女都可用。
            My daughter had a homestay in America. (我女兒為體驗(yàn)當(dāng)?shù)厣睿ッ绹恕?
            So did every Tom, Dick and Harry. (不管誰都能去啊。)
            I like sexy girls. (我喜歡性感的女人。)
            So does every Tom, Dick and Harry. (無論誰都是這樣的。)
            ◎一波未平一波又起。 Out of the frying pan into the fire.
            *frying pan “平底炒菜鍋”,直譯是菜從鍋里炒出來又掉進(jìn)了火里。
            ◎舍名求實(shí)。 I live to eat.
            = Pudding rather than praise.
            *不太常用的說法。
            ◎瞎貓碰上了死耗子。 Every dog has his day.
            Bob won the lottery. (鮑勃中了頭彩。)
            Every dog has his day. (瞎貓碰上了死耗子。)
            = Everyone has good days.
            = Everyone gets lucky sometimes. (誰都會(huì)有走運(yùn)的時(shí)候。)
            = A flying crow always gets something.
            *不太常用的說法。
            ◎說曹操,曹操到。 Speak of the devil.
            *“說到惡魔,惡魔就來”。源自諺語Speak of the devil and he will appear。
            Speak of the devil.常用于口語中。
            Here comes John! (約翰來了。)
            Speak of the devil. (真是說到曹操,曹操到。)
            ◎情人眼里出西施。 Love is blind.
            *直譯是“愛情是盲目的”。表示人們一旦談戀愛,就會(huì)失去正確的判斷能力,無法冷靜地看待事物。
            ◎一舉兩得。 Kill two birds with one stone.
            *直譯是“一石可以打中兩只鳥”,即“一舉兩得”。
            ◎不聞兇訊便是吉。 No news is good news.
            I haven't heard from John lately. (好久沒有約翰的消息了。)
            Well, no news is good news. (是啊,不聞兇訊便是吉。)
            ◎光陰似箭。 Time flies.
            *表示時(shí)間像飛一樣地過去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略說法。即“越高興時(shí)間過得越快”。
            ◎時(shí)間就是金錢。 Time is money.
            ◎百藝不如一藝精。 Jack of all trades, master of none.
            *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人沒有一件事是能精通的。
            ◎三思而后行。 Look before you leap.
            *直譯“飛之前先看看”,表示“付諸于行動(dòng)前要慎重地考慮,做好準(zhǔn)備”。
            ◎百聞不如一見。 Seeing is believing.
            *“眼見為實(shí)”,即只有自己親眼所見,才能信服。
            ◎無風(fēng)不起浪。 There is no smoke without fire.
            *傳聞總是有出處的,“無火的地方不冒煙”。
            ◎誠實(shí)總是上策。 Honesty is the best policy.
            *常以為不正當(dāng)行為能獲得好處,但從長遠(yuǎn)來看,結(jié)果是采取正當(dāng)行為才是上策。
            ◎晚做總比不做強(qiáng)。 Better late than never.
            男孩子就是男孩子嘛! Boys will be boys.
            John got into a fight again. (約翰又打架了。)
            Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
            ◎知識(shí)就是力量。 Knowledge is power.
            Knowledge is power. (知識(shí)就是力量。)
            That's why he's so successful. (所以他才成功。)
            ◎冰凍三尺非一日之寒。/羅馬不是一天就建成的。 Rome was not built in a day.
            *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
            ◎條條大路通羅馬。 All roads lead to Rome.
            *為達(dá)到同一目的,可以采取多種手段。
            = There are many roads to success. (有許多辦法可以取得成功。) *常用語。
            ◎入鄉(xiāng)隨俗。 When in Rome, do as the Romans do.
            *“在羅馬就要照羅馬人做的去做”。即“到另一個(gè)地方就要遵從那里的風(fēng)俗習(xí)慣”??谡Z中常省略成Do as the Romans do.
            ◎熟能生巧。 Practice makes perfect.
            *任何事情都反復(fù)練習(xí)是成功的秘訣。
            ◎歷史總在重演。 History repeats itself.
            Another war started. (又一場戰(zhàn)爭開始了。)
            History repeats itself. (歷史總在重演。)
            禍不單行,福無雙至。 When it rains, it (always) pours.
            ◎功夫不負(fù)有心人。 Where there's a will, there's a way.
            *有堅(jiān)強(qiáng)的意志和決心的話,無論有多大的困難都能克服。
            ◎行動(dòng)比語言更響亮。 Actions speak louder than words.
            ◎(錢財(cái)?shù)?來得容易去得快。 Easy come, easy go.
            *輕易得來的錢財(cái),是不被珍惜的。來得容易,去得也容易。
            ◎血濃于水。 Blood is thicker than water.
            ◎有其父必有其子。 Like father, like son.
            *父子相似的意思。
            Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
            ◎戀愛和戰(zhàn)爭都是不擇手段的。 All's fair in love and war.
            *在戀愛和戰(zhàn)爭中任何策略都是正當(dāng)?shù)摹?BR>    ◎美貌不過一張皮。 Beauty is only skin deep.
            *“再漂亮的美女削去一層皮后就和丑女無二樣”,即“看人不能只看外表而要重視內(nèi)涵”。
            = Beauty is but skin deep.
            ◎東西總是人家的好。 The grass is always greener on the other side (of the fence).
            *直譯是“(籬笆)那邊的草總是綠的”。
            ◎不勞則不獲。 You cannot make an omelet without breaking eggs.
            *直譯是“不打碎雞蛋就做不成蛋包飯”。意思是做任何事如果不努力,不付出犧牲,不投資的話,是得不到結(jié)果的。
            ◎流水不腐,戶樞不蠹。 A rolling stone gathers no moss.
            *不斷活動(dòng)的石頭是不會(huì)長上像青苔這類東西的。即“能不斷保持新鮮”。也可以把它看做相反的意思,“不斷變換工作和搬家的人,沒有熟練的事情,也存不下錢”。
            ◎患難見真情。 A friend in need is a friend indeed.
            *in need “遇到難處,貧窮”,indeed 是“真正的”,這兩個(gè)詞押韻,給人以節(jié)奏感。
            ◎只會(huì)工作不會(huì)玩的人是沒意思的人。 All work and no play makes Jack a dull boy.
            *這句可以譯成“只讓學(xué)習(xí)不讓玩的孩子會(huì)變成愚蠢的孩子”。
            ◎事實(shí)勝于雄辯。 The proof of the pudding is in the eating.
            *直譯是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不實(shí)際去試試,是不會(huì)知道它的真正的價(jià)值”。
            ◎歲月不待人。 Time and tide wait for no man.
            *tide 是“潮水”,此處與time同義,表示時(shí)間。
            ◎越快越好。 The sooner, the better.
            When should I come over? (什么時(shí)候來合適?)
            The sooner, the better. (越快越好。)
            ◎正好。 On the nose.
            How many people came to the party? (有多少人來參加晚會(huì)?)
            A hundred people, on the nose. (正好100人。)
            = Exactly.
            = On the dot.
            ◎捉迷藏。 Hide-and-seek
            Let's play hide-and-seek. (我們玩捉迷藏吧。)
            Okay. (好吧。)
            ◎未完待續(xù)。 to be continued
            *用于電視連續(xù)劇等的最后,表示“待續(xù)”。
            ◎一個(gè)巴掌拍不響。 It takes two to tango.
            *直譯是“跳探戈舞是兩個(gè)人的事兒”。
            Joe is always starting arguments with Sue. (喬總是和蘇爭論不休。)
            Well, I think it takes two to tango. (不過,我是覺得一個(gè)巴掌拍不響。)
            = Both sides must be blamed.
            = They are the same.
            = They are both responsible.
            = They are both wrong.
            = Both of them should be blamed.
            ◎盡快。 As soon as possible.
            *縮寫是ASAP。
            Should I mail this letter to you? (我可以把這封信寄給你嗎?)
            Yes. As soon as possible. (對(duì),請(qǐng)盡快寄來。) *電話中的對(duì)話。
            ◎隨便吃。 All-you-can-eat.
            = buffet
            = smorgasbord
            = Eat as much as you like.
            = Eat as much as you wish. *作為句子應(yīng)為“你想吃多少就吃多少”。
            ◎多項(xiàng)選擇。 multiple-choice
            multiple-choice questions (多項(xiàng)選擇題)
            ◎各就各位,預(yù)備,跑! Ready, get set, go!
            = On your mark, get set, go!
            ◎從頭到尾。 from A to Z.
            *是開始字母A到最后一個(gè)字母Z,即“從開始到最后”、“完全”的意思。
            I don't know anything about driving. (我一點(diǎn)也不懂駕駛。)
            I'll teach you from A to Z. (我會(huì)從頭到尾教你的。)
            entirely (完全地)
            completely (完全地)
            ◎始終/一直/一貫 all long
            *用于“從一開始我就說過吧”等句子中,表示“從開始就……”。
            So, she is married. (所以,她結(jié)婚了。)
            I've been telling you that all along. (我從一開始就告訴你了。)
            = from the very beginning
            = all this time
            = since the start
            ◎就我的記憶來說…… As far as I can remember,...
            What's John's last name? (約翰姓什么來著?)
            As far as I can remember, it begins with M. (就我的記憶來說,它的第一個(gè)字母是M。)
            To the best of my memory,...
            As far as I know,... (就我所知……)
            If my memory serves me right,... (如果我沒記錯(cuò)的話,……)
            ◎以牙還牙,針鋒相對(duì)。 Tit for tat.
            John kicked me, so I gave him tit for tat.(約翰踢我,所以我以牙還牙。)
            ◎這是我為什么在這兒的原因。 That's what I'm here for.
            What are you studying at Harvard? (你在哈佛大學(xué)學(xué)什么?)
            Economics. That's what I'm here for. (學(xué)經(jīng)濟(jì),這就是我為什么在這兒學(xué)習(xí)的原因。)
            ◎2+3等于5。 Two and three is five.
            = Two plus three is five.
            = Two and three makes five.
            = Two and three equals five.
            ◎我們有天壤之別。 We're as different as night and day.
            We're completely different. (我們倆完全不同。)
            We have nothing in common. (我們沒有任何共同點(diǎn)。)
            ◎東施效顰。(機(jī)械模仿。) Monkey see, monkey do.
            She just bought a new car just like yours. (她也買了一輛跟你一樣的車。)
            Well, m see, m do. (是嘛,真是東施效顰。)
            ◎以先后順序?yàn)闇?zhǔn)。 First come, first served.
            *“按到達(dá)的先后順序”、“按報(bào)名順序”,直譯是“第一個(gè)來的,第一個(gè)得到供應(yīng)”。
            Do you take reservations? (你預(yù)訂了嗎?)
            No, first come, first served. (沒有,先來的先得。)
            = On a first-come, first-served basis.
            ◎過時(shí)了。 It's out of date.
            Look at my camera. (你看我的照相機(jī)。)
            But it's out of date already. (可它都過時(shí)了。)
            = It's old-fashioned.
            = It's outdated.
            = It's behind the times.
            ◎電視有長處,也有短處。 TV has its merits and demerits.
            = TV has its good and bad points.
            = There are good and bad points about TV.
            ◎我利用了他的弱點(diǎn)。 I took advantage of his weakness.
            *take advantage of...“利用……”。
            ◎我長了不少見識(shí)。 I've learned something.
            The TV show was interesting. (那個(gè)電視節(jié)目很有意思。)
            Yeah, and I've learned something. (是呀,我長了不少見識(shí)。)
            I've learned something new. (我學(xué)到了一些新東西。)
            ◎那會(huì)引起火災(zāi)呀! It's a fire hazard.
            *hazard表示“人力無法躲避的危險(xiǎn)”。
            Look at John's toy! (快看約翰的玩具。)
            It's a fire hazard. (那會(huì)引起火災(zāi)呀!)
            It could catch on fire easily. (這很容易著火。)
            = It could cause a fire.
            ◎什么事都有可能發(fā)生。 Anything could happen.
            There's no knowing what may happen.
            You never know. (任何事情都是很難預(yù)料的。)
            = Anything's possible.
            It could happen to you. (對(duì)你來說什么都有可能發(fā)生。)
            ◎?qū)砜梢杂脕碜鲄⒖肌?for future reference
            You should keep the book for future reference. (你該把這本書收好,以便將來作為參考。)
            ◎在我背后。 behind my back
            *意為“在我聽不到的地方”、“看不到的地方”,用于當(dāng)人們四處活動(dòng),偷偷摸摸地說一些壞話時(shí)。
            Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑話我。)
            How do you know? (你怎么知道的?)
            secretly (秘密地)
            in my absence (在我不在的時(shí)候。)
            without my knowledge (背著我)
            ◎換換心情。 for a change
            *“偶爾地”、“換心情”、“追求變化”、“變化一下”、“別開生面的”、“下次”等情況時(shí)用。
            Let's take a walk for a change. (我們?nèi)ド⑸⒉綋Q換心情吧。)
            Okay, let's. (好吧,走。)
            instead (別這樣!)
            ◎有錢能使鬼推磨。 Money talks.
            *金錢是給與勢(shì)力和權(quán)力的東西。表示金錢的力量非常大。
            Jane married a millionaire. (簡和一個(gè)大富翁結(jié)婚了。)
            Money talks. (真是有錢能使鬼推磨。)
            Money talks, bullshit walks. 比較隨便的說法。
            ◎別說喪氣話。 Never say die.
            *直譯“絕不言死”。無論遇到什么情況也不能絕望,始終要盡的努力,堅(jiān)定信心抱有希望地堅(jiān)持下去的意思。
            ◎過去的事情讓它過去吧。 Let bygones be bygones.
            *表示“過去的事情就讓流水沖走吧”、“過去的事情再責(zé)備也不管用了”。
            ◎有總比沒有強(qiáng)。 Better than nothing.
            *東西也許不多,不那么充分,但總比一點(diǎn)兒沒有強(qiáng)。
            ◎酒肉朋友。 A fair-weather friend.
            *直譯是“好天氣下的朋友”、“順利時(shí)才與你交往的朋友”。與“A friend in need is a friend indeed”(患難之交見真情)正好相反。
            ◎滴水匯成河。 Every little bit helps.
            *無論多么小的善行,其行為都是寶貴的,無論多么小的事情,只要匯集在一起,都能起到大的作用。