諺語、慣用語
◎不管張三李四。 Every Tom, Dick and Harry.
*舉出常用的男孩名,表示“不論誰都……”、“不管張三還是李四”。雖然沒有女孩名,但男女都可用。
My daughter had a homestay in America. (我女兒為體驗(yàn)當(dāng)?shù)厣睿ッ绹恕?
So did every Tom, Dick and Harry. (不管誰都能去啊。)
I like sexy girls. (我喜歡性感的女人。)
So does every Tom, Dick and Harry. (無論誰都是這樣的。)
◎一波未平一波又起。 Out of the frying pan into the fire.
*frying pan “平底炒菜鍋”,直譯是菜從鍋里炒出來又掉進(jìn)了火里。
◎舍名求實(shí)。 I live to eat.
= Pudding rather than praise.
*不太常用的說法。
◎瞎貓碰上了死耗子。 Every dog has his day.
Bob won the lottery. (鮑勃中了頭彩。)
Every dog has his day. (瞎貓碰上了死耗子。)
= Everyone has good days.
= Everyone gets lucky sometimes. (誰都會(huì)有走運(yùn)的時(shí)候。)
= A flying crow always gets something.
*不太常用的說法。
◎說曹操,曹操到。 Speak of the devil.
*“說到惡魔,惡魔就來”。源自諺語Speak of the devil and he will appear。
Speak of the devil.常用于口語中。
Here comes John! (約翰來了。)
Speak of the devil. (真是說到曹操,曹操到。)
◎情人眼里出西施。 Love is blind.
*直譯是“愛情是盲目的”。表示人們一旦談戀愛,就會(huì)失去正確的判斷能力,無法冷靜地看待事物。
◎一舉兩得。 Kill two birds with one stone.
*直譯是“一石可以打中兩只鳥”,即“一舉兩得”。
◎不聞兇訊便是吉。 No news is good news.
I haven't heard from John lately. (好久沒有約翰的消息了。)
Well, no news is good news. (是啊,不聞兇訊便是吉。)
◎光陰似箭。 Time flies.
*表示時(shí)間像飛一樣地過去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略說法。即“越高興時(shí)間過得越快”。
◎時(shí)間就是金錢。 Time is money.
◎百藝不如一藝精。 Jack of all trades, master of none.
*Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人沒有一件事是能精通的。
◎三思而后行。 Look before you leap.
*直譯“飛之前先看看”,表示“付諸于行動(dòng)前要慎重地考慮,做好準(zhǔn)備”。
◎百聞不如一見。 Seeing is believing.
*“眼見為實(shí)”,即只有自己親眼所見,才能信服。
◎無風(fēng)不起浪。 There is no smoke without fire.
*傳聞總是有出處的,“無火的地方不冒煙”。
◎誠實(shí)總是上策。 Honesty is the best policy.
*常以為不正當(dāng)行為能獲得好處,但從長遠(yuǎn)來看,結(jié)果是采取正當(dāng)行為才是上策。
◎晚做總比不做強(qiáng)。 Better late than never.
男孩子就是男孩子嘛! Boys will be boys.
John got into a fight again. (約翰又打架了。)
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
◎知識(shí)就是力量。 Knowledge is power.
Knowledge is power. (知識(shí)就是力量。)
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
◎冰凍三尺非一日之寒。/羅馬不是一天就建成的。 Rome was not built in a day.
*要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
◎條條大路通羅馬。 All roads lead to Rome.
*為達(dá)到同一目的,可以采取多種手段。
= There are many roads to success. (有許多辦法可以取得成功。) *常用語。
◎入鄉(xiāng)隨俗。 When in Rome, do as the Romans do.
*“在羅馬就要照羅馬人做的去做”。即“到另一個(gè)地方就要遵從那里的風(fēng)俗習(xí)慣”??谡Z中常省略成Do as the Romans do.
◎熟能生巧。 Practice makes perfect.
*任何事情都反復(fù)練習(xí)是成功的秘訣。
◎歷史總在重演。 History repeats itself.
Another war started. (又一場戰(zhàn)爭開始了。)
History repeats itself. (歷史總在重演。)
禍不單行,福無雙至。 When it rains, it (always) pours.
◎功夫不負(fù)有心人。 Where there's a will, there's a way.
*有堅(jiān)強(qiáng)的意志和決心的話,無論有多大的困難都能克服。
◎行動(dòng)比語言更響亮。 Actions speak louder than words.
◎(錢財(cái)?shù)?來得容易去得快。 Easy come, easy go.
*輕易得來的錢財(cái),是不被珍惜的。來得容易,去得也容易。
◎血濃于水。 Blood is thicker than water.
◎有其父必有其子。 Like father, like son.
*父子相似的意思。
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
◎戀愛和戰(zhàn)爭都是不擇手段的。 All's fair in love and war.
*在戀愛和戰(zhàn)爭中任何策略都是正當(dāng)?shù)摹?BR> ◎美貌不過一張皮。 Beauty is only skin deep.
*“再漂亮的美女削去一層皮后就和丑女無二樣”,即“看人不能只看外表而要重視內(nèi)涵”。
= Beauty is but skin deep.
◎東西總是人家的好。 The grass is always greener on the other side (of the fence).
*直譯是“(籬笆)那邊的草總是綠的”。
◎不勞則不獲。 You cannot make an omelet without breaking eggs.
*直譯是“不打碎雞蛋就做不成蛋包飯”。意思是做任何事如果不努力,不付出犧牲,不投資的話,是得不到結(jié)果的。
◎流水不腐,戶樞不蠹。 A rolling stone gathers no moss.
*不斷活動(dòng)的石頭是不會(huì)長上像青苔這類東西的。即“能不斷保持新鮮”。也可以把它看做相反的意思,“不斷變換工作和搬家的人,沒有熟練的事情,也存不下錢”。
◎患難見真情。 A friend in need is a friend indeed.
*in need “遇到難處,貧窮”,indeed 是“真正的”,這兩個(gè)詞押韻,給人以節(jié)奏感。
◎只會(huì)工作不會(huì)玩的人是沒意思的人。 All work and no play makes Jack a dull boy.
*這句可以譯成“只讓學(xué)習(xí)不讓玩的孩子會(huì)變成愚蠢的孩子”。
◎事實(shí)勝于雄辯。 The proof of the pudding is in the eating.
*直譯是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不實(shí)際去試試,是不會(huì)知道它的真正的價(jià)值”。
◎歲月不待人。 Time and tide wait for no man.
*tide 是“潮水”,此處與time同義,表示時(shí)間。
◎越快越好。 The sooner, the better.
When should I come over? (什么時(shí)候來合適?)
The sooner, the better. (越快越好。)
◎正好。 On the nose.
How many people came to the party? (有多少人來參加晚會(huì)?)
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
= Exactly.
= On the dot.
◎捉迷藏。 Hide-and-seek
Let's play hide-and-seek. (我們玩捉迷藏吧。)
Okay. (好吧。)
◎未完待續(xù)。 to be continued
*用于電視連續(xù)劇等的最后,表示“待續(xù)”。
◎一個(gè)巴掌拍不響。 It takes two to tango.
*直譯是“跳探戈舞是兩個(gè)人的事兒”。
Joe is always starting arguments with Sue. (喬總是和蘇爭論不休。)
Well, I think it takes two to tango. (不過,我是覺得一個(gè)巴掌拍不響。)
= Both sides must be blamed.
= They are the same.
= They are both responsible.
= They are both wrong.
= Both of them should be blamed.
◎盡快。 As soon as possible.
*縮寫是ASAP。
Should I mail this letter to you? (我可以把這封信寄給你嗎?)
Yes. As soon as possible. (對(duì),請(qǐng)盡快寄來。) *電話中的對(duì)話。
◎隨便吃。 All-you-can-eat.
= buffet
= smorgasbord
= Eat as much as you like.
= Eat as much as you wish. *作為句子應(yīng)為“你想吃多少就吃多少”。
◎多項(xiàng)選擇。 multiple-choice
multiple-choice questions (多項(xiàng)選擇題)
◎各就各位,預(yù)備,跑! Ready, get set, go!
= On your mark, get set, go!
◎從頭到尾。 from A to Z.
*是開始字母A到最后一個(gè)字母Z,即“從開始到最后”、“完全”的意思。
I don't know anything about driving. (我一點(diǎn)也不懂駕駛。)
I'll teach you from A to Z. (我會(huì)從頭到尾教你的。)
entirely (完全地)
completely (完全地)
◎始終/一直/一貫 all long
*用于“從一開始我就說過吧”等句子中,表示“從開始就……”。
So, she is married. (所以,她結(jié)婚了。)
I've been telling you that all along. (我從一開始就告訴你了。)
= from the very beginning
= all this time
= since the start
◎就我的記憶來說…… As far as I can remember,...
What's John's last name? (約翰姓什么來著?)
As far as I can remember, it begins with M. (就我的記憶來說,它的第一個(gè)字母是M。)
To the best of my memory,...
As far as I know,... (就我所知……)
If my memory serves me right,... (如果我沒記錯(cuò)的話,……)
◎以牙還牙,針鋒相對(duì)。 Tit for tat.
John kicked me, so I gave him tit for tat.(約翰踢我,所以我以牙還牙。)
◎這是我為什么在這兒的原因。 That's what I'm here for.
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大學(xué)學(xué)什么?)
Economics. That's what I'm here for. (學(xué)經(jīng)濟(jì),這就是我為什么在這兒學(xué)習(xí)的原因。)
◎2+3等于5。 Two and three is five.
= Two plus three is five.
= Two and three makes five.
= Two and three equals five.
◎我們有天壤之別。 We're as different as night and day.
We're completely different. (我們倆完全不同。)
We have nothing in common. (我們沒有任何共同點(diǎn)。)
◎東施效顰。(機(jī)械模仿。) Monkey see, monkey do.
She just bought a new car just like yours. (她也買了一輛跟你一樣的車。)
Well, m see, m do. (是嘛,真是東施效顰。)
◎以先后順序?yàn)闇?zhǔn)。 First come, first served.
*“按到達(dá)的先后順序”、“按報(bào)名順序”,直譯是“第一個(gè)來的,第一個(gè)得到供應(yīng)”。
Do you take reservations? (你預(yù)訂了嗎?)
No, first come, first served. (沒有,先來的先得。)
= On a first-come, first-served basis.
◎過時(shí)了。 It's out of date.
Look at my camera. (你看我的照相機(jī)。)
But it's out of date already. (可它都過時(shí)了。)
= It's old-fashioned.
= It's outdated.
= It's behind the times.
◎電視有長處,也有短處。 TV has its merits and demerits.
= TV has its good and bad points.
= There are good and bad points about TV.
◎我利用了他的弱點(diǎn)。 I took advantage of his weakness.
*take advantage of...“利用……”。
◎我長了不少見識(shí)。 I've learned something.
The TV show was interesting. (那個(gè)電視節(jié)目很有意思。)
Yeah, and I've learned something. (是呀,我長了不少見識(shí)。)
I've learned something new. (我學(xué)到了一些新東西。)
◎那會(huì)引起火災(zāi)呀! It's a fire hazard.
*hazard表示“人力無法躲避的危險(xiǎn)”。
Look at John's toy! (快看約翰的玩具。)
It's a fire hazard. (那會(huì)引起火災(zāi)呀!)
It could catch on fire easily. (這很容易著火。)
= It could cause a fire.
◎什么事都有可能發(fā)生。 Anything could happen.
There's no knowing what may happen.
You never know. (任何事情都是很難預(yù)料的。)
= Anything's possible.
It could happen to you. (對(duì)你來說什么都有可能發(fā)生。)
◎?qū)砜梢杂脕碜鲄⒖肌?for future reference
You should keep the book for future reference. (你該把這本書收好,以便將來作為參考。)
◎在我背后。 behind my back
*意為“在我聽不到的地方”、“看不到的地方”,用于當(dāng)人們四處活動(dòng),偷偷摸摸地說一些壞話時(shí)。
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑話我。)
How do you know? (你怎么知道的?)
secretly (秘密地)
in my absence (在我不在的時(shí)候。)
without my knowledge (背著我)
◎換換心情。 for a change
*“偶爾地”、“換心情”、“追求變化”、“變化一下”、“別開生面的”、“下次”等情況時(shí)用。
Let's take a walk for a change. (我們?nèi)ド⑸⒉綋Q換心情吧。)
Okay, let's. (好吧,走。)
instead (別這樣!)
◎有錢能使鬼推磨。 Money talks.
*金錢是給與勢(shì)力和權(quán)力的東西。表示金錢的力量非常大。
Jane married a millionaire. (簡和一個(gè)大富翁結(jié)婚了。)
Money talks. (真是有錢能使鬼推磨。)
Money talks, bullshit walks. 比較隨便的說法。
◎別說喪氣話。 Never say die.
*直譯“絕不言死”。無論遇到什么情況也不能絕望,始終要盡的努力,堅(jiān)定信心抱有希望地堅(jiān)持下去的意思。
◎過去的事情讓它過去吧。 Let bygones be bygones.
*表示“過去的事情就讓流水沖走吧”、“過去的事情再責(zé)備也不管用了”。
◎有總比沒有強(qiáng)。 Better than nothing.
*東西也許不多,不那么充分,但總比一點(diǎn)兒沒有強(qiáng)。
◎酒肉朋友。 A fair-weather friend.
*直譯是“好天氣下的朋友”、“順利時(shí)才與你交往的朋友”。與“A friend in need is a friend indeed”(患難之交見真情)正好相反。
◎滴水匯成河。 Every little bit helps.
*無論多么小的善行,其行為都是寶貴的,無論多么小的事情,只要匯集在一起,都能起到大的作用。
◎不管張三李四。 Every Tom, Dick and Harry.
*舉出常用的男孩名,表示“不論誰都……”、“不管張三還是李四”。雖然沒有女孩名,但男女都可用。
My daughter had a homestay in America. (我女兒為體驗(yàn)當(dāng)?shù)厣睿ッ绹恕?
So did every Tom, Dick and Harry. (不管誰都能去啊。)
I like sexy girls. (我喜歡性感的女人。)
So does every Tom, Dick and Harry. (無論誰都是這樣的。)
◎一波未平一波又起。 Out of the frying pan into the fire.
*frying pan “平底炒菜鍋”,直譯是菜從鍋里炒出來又掉進(jìn)了火里。
◎舍名求實(shí)。 I live to eat.
= Pudding rather than praise.
*不太常用的說法。
◎瞎貓碰上了死耗子。 Every dog has his day.
Bob won the lottery. (鮑勃中了頭彩。)
Every dog has his day. (瞎貓碰上了死耗子。)
= Everyone has good days.
= Everyone gets lucky sometimes. (誰都會(huì)有走運(yùn)的時(shí)候。)
= A flying crow always gets something.
*不太常用的說法。
◎說曹操,曹操到。 Speak of the devil.
*“說到惡魔,惡魔就來”。源自諺語Speak of the devil and he will appear。
Speak of the devil.常用于口語中。
Here comes John! (約翰來了。)
Speak of the devil. (真是說到曹操,曹操到。)
◎情人眼里出西施。 Love is blind.
*直譯是“愛情是盲目的”。表示人們一旦談戀愛,就會(huì)失去正確的判斷能力,無法冷靜地看待事物。
◎一舉兩得。 Kill two birds with one stone.
*直譯是“一石可以打中兩只鳥”,即“一舉兩得”。
◎不聞兇訊便是吉。 No news is good news.
I haven't heard from John lately. (好久沒有約翰的消息了。)
Well, no news is good news. (是啊,不聞兇訊便是吉。)
◎光陰似箭。 Time flies.
*表示時(shí)間像飛一樣地過去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略說法。即“越高興時(shí)間過得越快”。
◎時(shí)間就是金錢。 Time is money.
◎百藝不如一藝精。 Jack of all trades, master of none.
*Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人沒有一件事是能精通的。
◎三思而后行。 Look before you leap.
*直譯“飛之前先看看”,表示“付諸于行動(dòng)前要慎重地考慮,做好準(zhǔn)備”。
◎百聞不如一見。 Seeing is believing.
*“眼見為實(shí)”,即只有自己親眼所見,才能信服。
◎無風(fēng)不起浪。 There is no smoke without fire.
*傳聞總是有出處的,“無火的地方不冒煙”。
◎誠實(shí)總是上策。 Honesty is the best policy.
*常以為不正當(dāng)行為能獲得好處,但從長遠(yuǎn)來看,結(jié)果是采取正當(dāng)行為才是上策。
◎晚做總比不做強(qiáng)。 Better late than never.
男孩子就是男孩子嘛! Boys will be boys.
John got into a fight again. (約翰又打架了。)
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
◎知識(shí)就是力量。 Knowledge is power.
Knowledge is power. (知識(shí)就是力量。)
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
◎冰凍三尺非一日之寒。/羅馬不是一天就建成的。 Rome was not built in a day.
*要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
◎條條大路通羅馬。 All roads lead to Rome.
*為達(dá)到同一目的,可以采取多種手段。
= There are many roads to success. (有許多辦法可以取得成功。) *常用語。
◎入鄉(xiāng)隨俗。 When in Rome, do as the Romans do.
*“在羅馬就要照羅馬人做的去做”。即“到另一個(gè)地方就要遵從那里的風(fēng)俗習(xí)慣”??谡Z中常省略成Do as the Romans do.
◎熟能生巧。 Practice makes perfect.
*任何事情都反復(fù)練習(xí)是成功的秘訣。
◎歷史總在重演。 History repeats itself.
Another war started. (又一場戰(zhàn)爭開始了。)
History repeats itself. (歷史總在重演。)
禍不單行,福無雙至。 When it rains, it (always) pours.
◎功夫不負(fù)有心人。 Where there's a will, there's a way.
*有堅(jiān)強(qiáng)的意志和決心的話,無論有多大的困難都能克服。
◎行動(dòng)比語言更響亮。 Actions speak louder than words.
◎(錢財(cái)?shù)?來得容易去得快。 Easy come, easy go.
*輕易得來的錢財(cái),是不被珍惜的。來得容易,去得也容易。
◎血濃于水。 Blood is thicker than water.
◎有其父必有其子。 Like father, like son.
*父子相似的意思。
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
◎戀愛和戰(zhàn)爭都是不擇手段的。 All's fair in love and war.
*在戀愛和戰(zhàn)爭中任何策略都是正當(dāng)?shù)摹?BR> ◎美貌不過一張皮。 Beauty is only skin deep.
*“再漂亮的美女削去一層皮后就和丑女無二樣”,即“看人不能只看外表而要重視內(nèi)涵”。
= Beauty is but skin deep.
◎東西總是人家的好。 The grass is always greener on the other side (of the fence).
*直譯是“(籬笆)那邊的草總是綠的”。
◎不勞則不獲。 You cannot make an omelet without breaking eggs.
*直譯是“不打碎雞蛋就做不成蛋包飯”。意思是做任何事如果不努力,不付出犧牲,不投資的話,是得不到結(jié)果的。
◎流水不腐,戶樞不蠹。 A rolling stone gathers no moss.
*不斷活動(dòng)的石頭是不會(huì)長上像青苔這類東西的。即“能不斷保持新鮮”。也可以把它看做相反的意思,“不斷變換工作和搬家的人,沒有熟練的事情,也存不下錢”。
◎患難見真情。 A friend in need is a friend indeed.
*in need “遇到難處,貧窮”,indeed 是“真正的”,這兩個(gè)詞押韻,給人以節(jié)奏感。
◎只會(huì)工作不會(huì)玩的人是沒意思的人。 All work and no play makes Jack a dull boy.
*這句可以譯成“只讓學(xué)習(xí)不讓玩的孩子會(huì)變成愚蠢的孩子”。
◎事實(shí)勝于雄辯。 The proof of the pudding is in the eating.
*直譯是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不實(shí)際去試試,是不會(huì)知道它的真正的價(jià)值”。
◎歲月不待人。 Time and tide wait for no man.
*tide 是“潮水”,此處與time同義,表示時(shí)間。
◎越快越好。 The sooner, the better.
When should I come over? (什么時(shí)候來合適?)
The sooner, the better. (越快越好。)
◎正好。 On the nose.
How many people came to the party? (有多少人來參加晚會(huì)?)
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
= Exactly.
= On the dot.
◎捉迷藏。 Hide-and-seek
Let's play hide-and-seek. (我們玩捉迷藏吧。)
Okay. (好吧。)
◎未完待續(xù)。 to be continued
*用于電視連續(xù)劇等的最后,表示“待續(xù)”。
◎一個(gè)巴掌拍不響。 It takes two to tango.
*直譯是“跳探戈舞是兩個(gè)人的事兒”。
Joe is always starting arguments with Sue. (喬總是和蘇爭論不休。)
Well, I think it takes two to tango. (不過,我是覺得一個(gè)巴掌拍不響。)
= Both sides must be blamed.
= They are the same.
= They are both responsible.
= They are both wrong.
= Both of them should be blamed.
◎盡快。 As soon as possible.
*縮寫是ASAP。
Should I mail this letter to you? (我可以把這封信寄給你嗎?)
Yes. As soon as possible. (對(duì),請(qǐng)盡快寄來。) *電話中的對(duì)話。
◎隨便吃。 All-you-can-eat.
= buffet
= smorgasbord
= Eat as much as you like.
= Eat as much as you wish. *作為句子應(yīng)為“你想吃多少就吃多少”。
◎多項(xiàng)選擇。 multiple-choice
multiple-choice questions (多項(xiàng)選擇題)
◎各就各位,預(yù)備,跑! Ready, get set, go!
= On your mark, get set, go!
◎從頭到尾。 from A to Z.
*是開始字母A到最后一個(gè)字母Z,即“從開始到最后”、“完全”的意思。
I don't know anything about driving. (我一點(diǎn)也不懂駕駛。)
I'll teach you from A to Z. (我會(huì)從頭到尾教你的。)
entirely (完全地)
completely (完全地)
◎始終/一直/一貫 all long
*用于“從一開始我就說過吧”等句子中,表示“從開始就……”。
So, she is married. (所以,她結(jié)婚了。)
I've been telling you that all along. (我從一開始就告訴你了。)
= from the very beginning
= all this time
= since the start
◎就我的記憶來說…… As far as I can remember,...
What's John's last name? (約翰姓什么來著?)
As far as I can remember, it begins with M. (就我的記憶來說,它的第一個(gè)字母是M。)
To the best of my memory,...
As far as I know,... (就我所知……)
If my memory serves me right,... (如果我沒記錯(cuò)的話,……)
◎以牙還牙,針鋒相對(duì)。 Tit for tat.
John kicked me, so I gave him tit for tat.(約翰踢我,所以我以牙還牙。)
◎這是我為什么在這兒的原因。 That's what I'm here for.
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大學(xué)學(xué)什么?)
Economics. That's what I'm here for. (學(xué)經(jīng)濟(jì),這就是我為什么在這兒學(xué)習(xí)的原因。)
◎2+3等于5。 Two and three is five.
= Two plus three is five.
= Two and three makes five.
= Two and three equals five.
◎我們有天壤之別。 We're as different as night and day.
We're completely different. (我們倆完全不同。)
We have nothing in common. (我們沒有任何共同點(diǎn)。)
◎東施效顰。(機(jī)械模仿。) Monkey see, monkey do.
She just bought a new car just like yours. (她也買了一輛跟你一樣的車。)
Well, m see, m do. (是嘛,真是東施效顰。)
◎以先后順序?yàn)闇?zhǔn)。 First come, first served.
*“按到達(dá)的先后順序”、“按報(bào)名順序”,直譯是“第一個(gè)來的,第一個(gè)得到供應(yīng)”。
Do you take reservations? (你預(yù)訂了嗎?)
No, first come, first served. (沒有,先來的先得。)
= On a first-come, first-served basis.
◎過時(shí)了。 It's out of date.
Look at my camera. (你看我的照相機(jī)。)
But it's out of date already. (可它都過時(shí)了。)
= It's old-fashioned.
= It's outdated.
= It's behind the times.
◎電視有長處,也有短處。 TV has its merits and demerits.
= TV has its good and bad points.
= There are good and bad points about TV.
◎我利用了他的弱點(diǎn)。 I took advantage of his weakness.
*take advantage of...“利用……”。
◎我長了不少見識(shí)。 I've learned something.
The TV show was interesting. (那個(gè)電視節(jié)目很有意思。)
Yeah, and I've learned something. (是呀,我長了不少見識(shí)。)
I've learned something new. (我學(xué)到了一些新東西。)
◎那會(huì)引起火災(zāi)呀! It's a fire hazard.
*hazard表示“人力無法躲避的危險(xiǎn)”。
Look at John's toy! (快看約翰的玩具。)
It's a fire hazard. (那會(huì)引起火災(zāi)呀!)
It could catch on fire easily. (這很容易著火。)
= It could cause a fire.
◎什么事都有可能發(fā)生。 Anything could happen.
There's no knowing what may happen.
You never know. (任何事情都是很難預(yù)料的。)
= Anything's possible.
It could happen to you. (對(duì)你來說什么都有可能發(fā)生。)
◎?qū)砜梢杂脕碜鲄⒖肌?for future reference
You should keep the book for future reference. (你該把這本書收好,以便將來作為參考。)
◎在我背后。 behind my back
*意為“在我聽不到的地方”、“看不到的地方”,用于當(dāng)人們四處活動(dòng),偷偷摸摸地說一些壞話時(shí)。
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑話我。)
How do you know? (你怎么知道的?)
secretly (秘密地)
in my absence (在我不在的時(shí)候。)
without my knowledge (背著我)
◎換換心情。 for a change
*“偶爾地”、“換心情”、“追求變化”、“變化一下”、“別開生面的”、“下次”等情況時(shí)用。
Let's take a walk for a change. (我們?nèi)ド⑸⒉綋Q換心情吧。)
Okay, let's. (好吧,走。)
instead (別這樣!)
◎有錢能使鬼推磨。 Money talks.
*金錢是給與勢(shì)力和權(quán)力的東西。表示金錢的力量非常大。
Jane married a millionaire. (簡和一個(gè)大富翁結(jié)婚了。)
Money talks. (真是有錢能使鬼推磨。)
Money talks, bullshit walks. 比較隨便的說法。
◎別說喪氣話。 Never say die.
*直譯“絕不言死”。無論遇到什么情況也不能絕望,始終要盡的努力,堅(jiān)定信心抱有希望地堅(jiān)持下去的意思。
◎過去的事情讓它過去吧。 Let bygones be bygones.
*表示“過去的事情就讓流水沖走吧”、“過去的事情再責(zé)備也不管用了”。
◎有總比沒有強(qiáng)。 Better than nothing.
*東西也許不多,不那么充分,但總比一點(diǎn)兒沒有強(qiáng)。
◎酒肉朋友。 A fair-weather friend.
*直譯是“好天氣下的朋友”、“順利時(shí)才與你交往的朋友”。與“A friend in need is a friend indeed”(患難之交見真情)正好相反。
◎滴水匯成河。 Every little bit helps.
*無論多么小的善行,其行為都是寶貴的,無論多么小的事情,只要匯集在一起,都能起到大的作用。