有些話不能說你說錯(cuò)了,但日本人可能聽上去會(huì)怪怪的。這就說明,你在表達(dá)上犯了一個(gè)小小的錯(cuò)誤,也就是“中式日語”。
舉幾個(gè)常有的例子:
新聞を見る
新聞を読む
風(fēng)が大きい
風(fēng)が強(qiáng)い
怎么樣,你是不是也犯過這些錯(cuò)誤呢?
再比如,說“今晚有空嗎?”你會(huì)怎么說呢?
我想肯定有同學(xué)會(huì)說「今晩暇がありますか」吧~這句話貌似也沒有什么錯(cuò)誤,單詞和語法都對(duì),但其實(shí)是不符合日本人習(xí)慣的?!赶兢ⅳ搿咕褪悄愠商鞜o所事事,找不到事情。正確的說話應(yīng)該是“今晩空いていますか”。用「空く」表示你平時(shí)都很忙,今晚上是否有空的意思,這樣才是最地道最符合日本人習(xí)慣的說法。
如果問:你是哪國(guó),想必大家都會(huì)說「どの國(guó)の人ですか」但日本人一般都會(huì)說中國(guó)人問:你是哪國(guó)人「どの國(guó)の人ですか」。
怎么樣,中式和地道日語是不是差挺多的呢?但也別緊張,在這里只是給大家一個(gè)提醒。如果你是初學(xué)者,從一開始就注意日本人的語言習(xí)慣,那對(duì)你以后的學(xué)習(xí)會(huì)非常有幫助
舉幾個(gè)常有的例子:
新聞を見る
新聞を読む
風(fēng)が大きい
風(fēng)が強(qiáng)い
怎么樣,你是不是也犯過這些錯(cuò)誤呢?
再比如,說“今晚有空嗎?”你會(huì)怎么說呢?
我想肯定有同學(xué)會(huì)說「今晩暇がありますか」吧~這句話貌似也沒有什么錯(cuò)誤,單詞和語法都對(duì),但其實(shí)是不符合日本人習(xí)慣的?!赶兢ⅳ搿咕褪悄愠商鞜o所事事,找不到事情。正確的說話應(yīng)該是“今晩空いていますか”。用「空く」表示你平時(shí)都很忙,今晚上是否有空的意思,這樣才是最地道最符合日本人習(xí)慣的說法。
如果問:你是哪國(guó),想必大家都會(huì)說「どの國(guó)の人ですか」但日本人一般都會(huì)說中國(guó)人問:你是哪國(guó)人「どの國(guó)の人ですか」。
怎么樣,中式和地道日語是不是差挺多的呢?但也別緊張,在這里只是給大家一個(gè)提醒。如果你是初學(xué)者,從一開始就注意日本人的語言習(xí)慣,那對(duì)你以后的學(xué)習(xí)會(huì)非常有幫助