生活工作中,你有沒有碰到很難搞定的人?中文里,我們會(huì)說(shuō)這些人“難纏、不好伺候” 。英語(yǔ)里又有哪些相似表達(dá)呢?
Tough nut 表示一些不好對(duì)付的人或事情。 形容事情或人棘手,還可以用a hard/tough nut (to crack) 這個(gè)短語(yǔ)。
例:He's a tough nut, but I think I can get him to agree to the contract.
他這個(gè)人很難對(duì)付,但是我相信自己能讓他同意簽這份合同。
High maintenance 中maintenance 本來(lái)是“維護(hù)維修”的意思,所以這個(gè)搭配一般指系統(tǒng)需要高規(guī)格的維護(hù)來(lái)保證正常的運(yùn)行。用來(lái)形容人時(shí),就表示這個(gè)人總想要很多關(guān)注,不好伺候。
例如:He has this incredibly high-maintenance girlfriend; if he doesn't tell her that he loves her every five minutes, she tends to break down into depressive weepy fits.
他的女朋友難纏得要命。如果他每5分鐘不對(duì)她說(shuō)一遍“我愛你”,她就會(huì)壓印難過(guò),淚水汪汪。
The problem is a hard nut to crack.
這個(gè)問題太棘手了。
Demanding 要求多又苛刻。
例:Their boss was really demanding, often expecting them to work long into the night.
他們的老板真是難伺候,總是想讓他們加班到深夜。
Hard-nosed 形容一個(gè)人務(wù)實(shí),不容易被感情左右。
例:She can be very hard-nosedin her business dealings.
她在處理業(yè)務(wù)時(shí)會(huì)很嚴(yán)格。
Tough nut 表示一些不好對(duì)付的人或事情。 形容事情或人棘手,還可以用a hard/tough nut (to crack) 這個(gè)短語(yǔ)。
例:He's a tough nut, but I think I can get him to agree to the contract.
他這個(gè)人很難對(duì)付,但是我相信自己能讓他同意簽這份合同。
High maintenance 中maintenance 本來(lái)是“維護(hù)維修”的意思,所以這個(gè)搭配一般指系統(tǒng)需要高規(guī)格的維護(hù)來(lái)保證正常的運(yùn)行。用來(lái)形容人時(shí),就表示這個(gè)人總想要很多關(guān)注,不好伺候。
例如:He has this incredibly high-maintenance girlfriend; if he doesn't tell her that he loves her every five minutes, she tends to break down into depressive weepy fits.
他的女朋友難纏得要命。如果他每5分鐘不對(duì)她說(shuō)一遍“我愛你”,她就會(huì)壓印難過(guò),淚水汪汪。
The problem is a hard nut to crack.
這個(gè)問題太棘手了。
Demanding 要求多又苛刻。
例:Their boss was really demanding, often expecting them to work long into the night.
他們的老板真是難伺候,總是想讓他們加班到深夜。
Hard-nosed 形容一個(gè)人務(wù)實(shí),不容易被感情左右。
例:She can be very hard-nosedin her business dealings.
她在處理業(yè)務(wù)時(shí)會(huì)很嚴(yán)格。