Effectively responding to the globalfinancial crisis and promoting steady and rapid economic development
過去五年,我們是在持續(xù)應(yīng)對國際金融危機(jī)嚴(yán)重沖擊中走過來的。這場危機(jī)來勢之猛、擴(kuò)散之快、影響之深,百年罕見。
In the past five years, we averted the grievous consequences of the global financial crisis, whose abruptness, rapid spread and profound impact were rarely seen in the past century.
我們沉著應(yīng)對,及時(shí)果斷調(diào)整宏觀調(diào)控著力點(diǎn),出臺進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長的十項(xiàng)措施,全面實(shí)施一攬子計(jì)劃。
We responded to the crisis calmly, made timely and decisive adjustments to the focus of macro-control, adopted ten measures to increase domestic demand and promote steady and rapid economic growth, and implemented a comprehensive package plan.
兩年新增4萬億元投資,其中中央財(cái)政投資1.26萬億元,主要用于保障性安居工程、農(nóng)村民生工程、基礎(chǔ)設(shè)施、社會事業(yè)、生態(tài)環(huán)保、自主創(chuàng)新等方面建設(shè)和災(zāi)后恢復(fù)重建。
In a two-year period, an additional four trillion yuan of government investment was made, with 1.26 trillion yuan from the central government, mainly for building government-subsidized housing, improving rural people's well-being, building infrastructure, developing social programs, improving the environment, promoting innovation, and carrying out post-disaster recovery and reconstruction.
五年來:
Over the past five years:
新建各類保障性住房1800多萬套,棚戶區(qū)改造住房1200多萬套;
More than 18 million government-subsidized housing units of various types were built, and over 12 million housing units in run-down areas were upgraded.
完成大中型和重點(diǎn)小型水庫除險(xiǎn)加固1.8萬座,治理重點(diǎn)中小河流2.45萬公里,新增節(jié)水灌溉面積770萬公頃;
A total of 18,000 large and medium-sized and key small reservoirs were reinforced, 24,500 kilometers of key small and medium-length rivers were harnessed, and water-saving irrigated farmland was increased by 7.7 million hectares.
新增鐵路里程1.97萬公里,其中高速鐵路8951公里,
A total of 19,700 kilometers of new rail lines were built, 8,951 kilometers of which are high-speed railways.
京滬、京廣、哈大等高鐵和一批城際鐵路相繼投入運(yùn)營;
The high-speed Beijing-Shanghai, Beijing-Guangzhou and Harbin-Dalian railways and a number of intercity railways were opened to traffic.
新增公路60.9萬公里,其中高速公路4.2萬公里,高速公路總里程達(dá)9.56萬公里;
A total of 609,000 kilometers of new roads were built, 42,000 kilometers of which are expressways, increasing the total length of expressways in service to 95,600 kilometers.
新建機(jī)場31個(gè);新增萬噸級港口泊位602個(gè);
Thirty-one airports and 602 shipping berths for 10,000-ton ships were built.
一批跨江跨海大橋、連島工程相繼建成;
A number of bridges over rivers and bays and linking islands with other islands and the mainland were completed.
西氣東輸、西電東送、南水北調(diào)等重大工程順利推進(jìn)或建成;
Smooth progress was made in major projects such as those for transporting natural gas and electricity from the west to the east and diverting water from the south to the north, and some of the projects have been completed.
非化石能源快速發(fā)展,水電、風(fēng)電裝機(jī)位居世界第一;
Non-fossil energy production developed rapidly, and China now ranks first in the world in the installed capacity of both hydropower and wind power.
重建后的汶川、玉樹、舟曲等災(zāi)區(qū)發(fā)生了翻天覆地的變化。
Reconstruction of the Wenchuan, Yushu and Zhugqu disaster areas transformed them completely.
這些舉世矚目的成就,對我們有效應(yīng)對國際金融危機(jī)嚴(yán)重沖擊發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,為經(jīng)濟(jì)社會長遠(yuǎn)發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),已經(jīng)并將繼續(xù)造福億萬人民。
過去五年,我們是在持續(xù)應(yīng)對國際金融危機(jī)嚴(yán)重沖擊中走過來的。這場危機(jī)來勢之猛、擴(kuò)散之快、影響之深,百年罕見。
In the past five years, we averted the grievous consequences of the global financial crisis, whose abruptness, rapid spread and profound impact were rarely seen in the past century.
我們沉著應(yīng)對,及時(shí)果斷調(diào)整宏觀調(diào)控著力點(diǎn),出臺進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長的十項(xiàng)措施,全面實(shí)施一攬子計(jì)劃。
We responded to the crisis calmly, made timely and decisive adjustments to the focus of macro-control, adopted ten measures to increase domestic demand and promote steady and rapid economic growth, and implemented a comprehensive package plan.
兩年新增4萬億元投資,其中中央財(cái)政投資1.26萬億元,主要用于保障性安居工程、農(nóng)村民生工程、基礎(chǔ)設(shè)施、社會事業(yè)、生態(tài)環(huán)保、自主創(chuàng)新等方面建設(shè)和災(zāi)后恢復(fù)重建。
In a two-year period, an additional four trillion yuan of government investment was made, with 1.26 trillion yuan from the central government, mainly for building government-subsidized housing, improving rural people's well-being, building infrastructure, developing social programs, improving the environment, promoting innovation, and carrying out post-disaster recovery and reconstruction.
五年來:
Over the past five years:
新建各類保障性住房1800多萬套,棚戶區(qū)改造住房1200多萬套;
More than 18 million government-subsidized housing units of various types were built, and over 12 million housing units in run-down areas were upgraded.
完成大中型和重點(diǎn)小型水庫除險(xiǎn)加固1.8萬座,治理重點(diǎn)中小河流2.45萬公里,新增節(jié)水灌溉面積770萬公頃;
A total of 18,000 large and medium-sized and key small reservoirs were reinforced, 24,500 kilometers of key small and medium-length rivers were harnessed, and water-saving irrigated farmland was increased by 7.7 million hectares.
新增鐵路里程1.97萬公里,其中高速鐵路8951公里,
A total of 19,700 kilometers of new rail lines were built, 8,951 kilometers of which are high-speed railways.
京滬、京廣、哈大等高鐵和一批城際鐵路相繼投入運(yùn)營;
The high-speed Beijing-Shanghai, Beijing-Guangzhou and Harbin-Dalian railways and a number of intercity railways were opened to traffic.
新增公路60.9萬公里,其中高速公路4.2萬公里,高速公路總里程達(dá)9.56萬公里;
A total of 609,000 kilometers of new roads were built, 42,000 kilometers of which are expressways, increasing the total length of expressways in service to 95,600 kilometers.
新建機(jī)場31個(gè);新增萬噸級港口泊位602個(gè);
Thirty-one airports and 602 shipping berths for 10,000-ton ships were built.
一批跨江跨海大橋、連島工程相繼建成;
A number of bridges over rivers and bays and linking islands with other islands and the mainland were completed.
西氣東輸、西電東送、南水北調(diào)等重大工程順利推進(jìn)或建成;
Smooth progress was made in major projects such as those for transporting natural gas and electricity from the west to the east and diverting water from the south to the north, and some of the projects have been completed.
非化石能源快速發(fā)展,水電、風(fēng)電裝機(jī)位居世界第一;
Non-fossil energy production developed rapidly, and China now ranks first in the world in the installed capacity of both hydropower and wind power.
重建后的汶川、玉樹、舟曲等災(zāi)區(qū)發(fā)生了翻天覆地的變化。
Reconstruction of the Wenchuan, Yushu and Zhugqu disaster areas transformed them completely.
這些舉世矚目的成就,對我們有效應(yīng)對國際金融危機(jī)嚴(yán)重沖擊發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,為經(jīng)濟(jì)社會長遠(yuǎn)發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),已經(jīng)并將繼續(xù)造福億萬人民。