New analysis is suggesting Shanghai is one-again the best city in the country when it comes to salaries for white-collar workers. Shanghai, for years, was the best place in China to be a white-collar worker.
根據(jù)最新調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,上海市白領(lǐng)的收入,這使得該城市又一次在此項(xiàng)比拼中成為中國(guó)城市。上海市已經(jīng)連續(xù)幾年成為中國(guó)白領(lǐng)的選擇。
Analysis from job recruitment site Zhaopin.com says white-collar workers in Shanghai average salaries through the first quarter of this year have come in at around 88-hundred yuan per month. This is slightly above the average in Beijing, which sits at around 87-hundred yuan. Shenzhen ranks third at 81-hundred yuan.
根據(jù)求職應(yīng)聘網(wǎng)站智聯(lián)招聘的數(shù)據(jù)顯示,上海市今年第一季度白領(lǐng)平均工資達(dá)到了每月8800元。這一數(shù)據(jù)略超過北京白領(lǐng)的8700元平均月工資。深圳白領(lǐng)以平均8100元的月薪排名第三位。
Among all categories, the best paid jobs in Shanghai are in the professional service sector, including accounting, legal and human resources. Workers in these sectors earn an average of 13-thousand-400 yuan per month.
在所有工作種類中,上海市薪水的行業(yè)是包括會(huì)計(jì)、法律和人力資源在內(nèi)的服務(wù)業(yè)。這些行業(yè)的員工平均月薪是13400元。
Joint ventures and listed companies are said to be the most generous employers, while private firms and government-backed institutions paid the lowest.
據(jù)統(tǒng)計(jì),合資企業(yè)和上市公司是最為慷慨的雇主,而私有企業(yè)和國(guó)企則是報(bào)酬最低的。
However, a move by companies to locate their headquarters in Beijing over the past decade has seen Beijing take over that title recently.
然而,隨著過去十年來很多公司將總部搬至北京,北京市正在逐漸成為排名第一的城市。
根據(jù)最新調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,上海市白領(lǐng)的收入,這使得該城市又一次在此項(xiàng)比拼中成為中國(guó)城市。上海市已經(jīng)連續(xù)幾年成為中國(guó)白領(lǐng)的選擇。
Analysis from job recruitment site Zhaopin.com says white-collar workers in Shanghai average salaries through the first quarter of this year have come in at around 88-hundred yuan per month. This is slightly above the average in Beijing, which sits at around 87-hundred yuan. Shenzhen ranks third at 81-hundred yuan.
根據(jù)求職應(yīng)聘網(wǎng)站智聯(lián)招聘的數(shù)據(jù)顯示,上海市今年第一季度白領(lǐng)平均工資達(dá)到了每月8800元。這一數(shù)據(jù)略超過北京白領(lǐng)的8700元平均月工資。深圳白領(lǐng)以平均8100元的月薪排名第三位。
Among all categories, the best paid jobs in Shanghai are in the professional service sector, including accounting, legal and human resources. Workers in these sectors earn an average of 13-thousand-400 yuan per month.
在所有工作種類中,上海市薪水的行業(yè)是包括會(huì)計(jì)、法律和人力資源在內(nèi)的服務(wù)業(yè)。這些行業(yè)的員工平均月薪是13400元。
Joint ventures and listed companies are said to be the most generous employers, while private firms and government-backed institutions paid the lowest.
據(jù)統(tǒng)計(jì),合資企業(yè)和上市公司是最為慷慨的雇主,而私有企業(yè)和國(guó)企則是報(bào)酬最低的。
However, a move by companies to locate their headquarters in Beijing over the past decade has seen Beijing take over that title recently.
然而,隨著過去十年來很多公司將總部搬至北京,北京市正在逐漸成為排名第一的城市。