亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2017年考研英語(yǔ)攻克長(zhǎng)難句注意4點(diǎn)

        字號(hào):


              ▶識(shí)別謂語(yǔ)劃結(jié)構(gòu)
              考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的復(fù)雜之處主要體現(xiàn)在兩方面,一方面句中修飾成分較多,另一方面從句層層嵌套,結(jié)構(gòu)層次十分復(fù)雜。但是不管句子多么長(zhǎng)、句式多么復(fù)雜,都離不開(kāi)基本結(jié)構(gòu),因此要熟練把握以下五大基本句型:
              (1)主語(yǔ)+謂語(yǔ)
              (2)主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)
              (3)主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)
              (4)主語(yǔ)+謂語(yǔ)+直接賓語(yǔ)+間接賓語(yǔ)
              (5)主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)
              由上可以看出,五種基本結(jié)構(gòu)都包含一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,因此需要找出句子當(dāng)中的謂語(yǔ),提煉出句子主干。而分句之間,主要通過(guò)介詞、標(biāo)點(diǎn)、連接詞、非謂語(yǔ)動(dòng) 詞等手段連接起來(lái),把一個(gè)個(gè)獨(dú)立的分句或從句連接在了一起。具體而言,不管是分句還是從句都有自己的謂語(yǔ)動(dòng)詞。連詞and, but 等連接兩個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),而從屬連詞which,that, where 等所引導(dǎo)的從句中都各配備有一個(gè)屬于從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞。所以,在分析長(zhǎng)難句的過(guò)程中,只要找到了這些連接手段和主從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞,句子結(jié)構(gòu)就一目了然了。
              ▶識(shí)別連接找切分點(diǎn)
              (1)標(biāo)點(diǎn)
              標(biāo)點(diǎn)可以說(shuō)是為明顯的切分標(biāo)志,典型的有逗號(hào)、破折號(hào)、冒號(hào)、分號(hào)等,找到這些標(biāo)志有助于迅速切分意群。如果主謂結(jié)構(gòu)用逗號(hào)隔開(kāi),往往是添加了插 入語(yǔ),這時(shí)可以先跳過(guò)這個(gè)成分,迅速提煉主干。破折號(hào)、冒號(hào)的作用一般都是解釋說(shuō)明,可以成為句子的拆分點(diǎn)。分號(hào)相當(dāng)于and,連接兩個(gè)并列成分。讀句子 時(shí)可以先看有沒(méi)有這種標(biāo)點(diǎn)符號(hào),更加準(zhǔn)確、迅速地?cái)嗑洹?/FONT>
              (2)連詞
              and, or, but, yet, for 等連接兩個(gè)分句,是并列句的切分點(diǎn)。狀語(yǔ)從句的連接詞有:when,where,as,since, because,so,until ,before, after, though,although, so that等。名詞性從句連接詞有:that,how,whether/if, who, whom, whose,which, what, whichever,whatever, when, where,等,定語(yǔ)從句的連接詞有:that,which, whom, who, whose, when, why, where等。
              (3)動(dòng)詞不定式和分詞
              to do不定式短語(yǔ)往往做定語(yǔ)或者狀語(yǔ),可以作為切分點(diǎn);現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞,常常用來(lái)構(gòu)成分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)或狀語(yǔ)充當(dāng)修飾成分,也可以作為切分點(diǎn)。
              (4)介詞短語(yǔ)
              由in,on, of, at,to,with等介詞構(gòu)成的介詞短語(yǔ)往往作定語(yǔ)或者狀語(yǔ)等修飾成分,也是理解句子的切分點(diǎn)。
              在切分長(zhǎng)難句的過(guò)程中,首先要在掌握基本句型的基礎(chǔ)上找出主句和分句之中的謂語(yǔ)動(dòng)詞,提煉出主干,然后找出各個(gè)切分點(diǎn),這有助于看清句子結(jié)構(gòu),更好地理解英語(yǔ)原文。
              另外,在做考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯過(guò)程中,首先要對(duì)長(zhǎng)難句進(jìn)行合理切分,接下來(lái)的任務(wù)就是表達(dá)了。那么如何實(shí)現(xiàn)流暢表達(dá)呢?向您推薦兩種翻譯手段,用規(guī)范的漢語(yǔ)體現(xiàn)英語(yǔ)原句的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)在內(nèi)容與形式上的有機(jī)統(tǒng)一。
              ▶文字增減
              由于英漢表達(dá)方式的差異,翻譯時(shí)往往增減并用。文字增減指在翻譯時(shí)根據(jù)原語(yǔ)文本上下文的語(yǔ)義、邏輯關(guān)系以及譯入語(yǔ)句法特點(diǎn)和表達(dá)方式,增加原語(yǔ)文本字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)質(zhì)意義包含其中的詞,減去原語(yǔ)文本字面出現(xiàn)但譯入語(yǔ)表達(dá)不需要的詞。例如:
              原文:This shift goes beyond the familiar call to 'do more with less'; cities also need to aspire to do more with more renewable and sustainable resources that will need to replace unsustainably used resources.
              譯文:這種轉(zhuǎn)變超越了我們所熟知的“以少求多”的號(hào)召。城市同樣渴望利用更多的可再生、可持續(xù)的資源實(shí)現(xiàn)更大的成效,取代不可持續(xù)利用的資源。
              分析:“the familiar call”如果按照字面意義譯為“熟悉的號(hào)召”,無(wú)法為讀者所理解,需要適當(dāng)增加主體“人們”或“我們”?!皀eed to”在表達(dá)時(shí)可以省略,因?yàn)椤俺鞘锌释钡谋磉_(dá)意義中已經(jīng)包含了“需要”的語(yǔ)氣,不需要翻譯出來(lái)使譯文繁瑣生硬。同理,定語(yǔ)從句中“will need to”也要省略,以保證語(yǔ)義明確。“do more”字面意義是“做更多事情”,但根據(jù)上下文可知這里指“實(shí)現(xiàn)更大的成效”,所以表達(dá)時(shí)要闡明其本質(zhì)意義,避免意義模糊。
              ▶句式調(diào)整
              英語(yǔ)到漢語(yǔ)的翻譯過(guò)程不可能做到詞、句、段的完全對(duì)應(yīng),要考慮其中的語(yǔ)法關(guān)系,理清邏輯層次,合理切塊拆分,按照漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整結(jié)構(gòu),重組語(yǔ)言。英語(yǔ)句子中的詞或短語(yǔ)可能變成中文的句子,而英語(yǔ)的復(fù)合句譯成漢語(yǔ)則可能切分為簡(jiǎn)單句。例如:
              原文:The World Bank's 2009 Eco2 Cities report emphasized the importance of synergies between ecological and economic interests as an important component of the World Bank's new urban strategy.
              譯文:2009年世界銀行的《生態(tài)城市》報(bào)告強(qiáng)調(diào)了生態(tài)利益和經(jīng)濟(jì)利益間協(xié)同作用的重要性,將其視為世界銀行新的城市戰(zhàn)略中的一個(gè)重要部分,
              分析:如果按照emphasize…as…(重視…作為…的作用)結(jié)構(gòu)將原句翻譯成漢語(yǔ)會(huì)造成表達(dá)生硬,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,需要對(duì)句子進(jìn)行切分簡(jiǎn)化。
              考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的表達(dá),可根據(jù)原句的含義、思路按漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)調(diào)整語(yǔ)句,不必拘泥于原句的標(biāo)點(diǎn)、格式,應(yīng)推敲內(nèi)在的表達(dá)意圖,分析句與句之間的關(guān)系,運(yùn)用與英語(yǔ)文本功能等同或相似的句法結(jié)構(gòu),通過(guò)文字增減、調(diào)整句式結(jié)構(gòu)等手段,重新組織文字。
            >>>熱門推薦:2017年考研報(bào)名時(shí)間、報(bào)名入口專題
            新東方網(wǎng)校推薦:2017年考研政治、英語(yǔ)、數(shù)學(xué)課程!!點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>
            >>>特惠
            
        詳細(xì)規(guī)則:
            
        1兩科聯(lián)報(bào)直減400元
            2三科聯(lián)報(bào)直減600元
            3全科聯(lián)報(bào)直減1000元
            全科聯(lián)報(bào)是指:
            
        政治+英語(yǔ)/日語(yǔ)+至少一門專業(yè)課
            政治+英語(yǔ)/日語(yǔ)+數(shù)學(xué)/數(shù)學(xué)(零基礎(chǔ))+至少一門專業(yè)課
            * 全科聯(lián)報(bào)課程舉例:
            
        西醫(yī)綜合專業(yè):政治+英語(yǔ)+西醫(yī)課程
            中醫(yī)綜合專業(yè):政治+英語(yǔ)+中醫(yī)課程
            金融碩士專業(yè):政治+英語(yǔ)+數(shù)學(xué)/經(jīng)濟(jì)類聯(lián)考+金融碩士課程