英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。在英譯漢的過程中,我們?cè)谂寰渥咏Y(jié)構(gòu)之后,就必須要確定句子中單詞的詞義,這樣才能夠翻譯的更通順流暢,符合邏輯和語法規(guī)則,下面就教大家來選擇和確定詞義。
1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)
Wheat, oat, and the like are cereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。
He is the last man to come.他是后來的。
He is the last person for such a job.他不配干這個(gè)工作。
He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。
詞義引申是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,引申時(shí),往往可以從三個(gè)方面來加以考慮。
1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引申轉(zhuǎn)譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.后一級(jí)火箭升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。
3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。
>>>熱門推薦:2017年考研報(bào)名時(shí)間、報(bào)名入口專題
新東方網(wǎng)校推薦:2017年考研政治、英語、數(shù)學(xué)課程?。↑c(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>
>>>特惠
詳細(xì)規(guī)則:
1兩科聯(lián)報(bào)直減400元
2三科聯(lián)報(bào)直減600元
3全科聯(lián)報(bào)直減1000元
全科聯(lián)報(bào)是指:
政治+英語/日語+至少一門專業(yè)課
政治+英語/日語+數(shù)學(xué)/數(shù)學(xué)(零基礎(chǔ))+至少一門專業(yè)課
* 全科聯(lián)報(bào)課程舉例:
西醫(yī)綜合專業(yè):政治+英語+西醫(yī)課程
中醫(yī)綜合專業(yè):政治+英語+中醫(yī)課程
金融碩士專業(yè):政治+英語+數(shù)學(xué)/經(jīng)濟(jì)類聯(lián)考+金融碩士課程