亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2016英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題訓(xùn)練及答案(四)

        字號(hào):


            
      3. 【新東方】四六級(jí)秋季定制班!權(quán)師助你高分過(guò)關(guān)>>>點(diǎn)擊免費(fèi)試聽!

      4.     1. As a world trade organization,___________(沒有中國(guó)),WTO will find it hard to play its due role.
            2. It _______________(他突然想到)that the son might have killed has father.
            3. It is reported that the company _____________(人力、物力、財(cái)力都不足).
            4. ________________(我們剛把麥子割下來(lái))than it began to rain.
            5. As an old saying goes,“________________(相見時(shí)難別亦難)”.
            參考答案及解析:
            1. without the participation of China
            解析:“沒有中國(guó)”當(dāng)然可以譯為without China,但是若要補(bǔ)足全句的意思,必然是說(shuō)“沒有中國(guó)的參加”。根據(jù)上下文,“參加”兩字暗含在原文的字里行間。譯出暗含的意思,可以使英文表述更加明確,也更容易理解。全句意為:作為一個(gè)世界貿(mào)易組織,沒有中國(guó),它也很難發(fā)揮其應(yīng)有的作用。
            2. occurred to him suddenly
            解析:本題在沒有句首It的前提下,完全可以譯成He suddenly thought out。正是由于句首的限制使得譯文必須采用It occurs to sb. that,It strikes sb. that的結(jié)構(gòu),表示某人突然想到什么。
            3. is short of manpower,materials and money
            解析:本題考查對(duì)詞義的準(zhǔn)確把握。“人力、物力、財(cái)力”可以分別譯為:labor,manpower/resource,materials/finance,money。Labor指的是勞工、勞力;resource指的是資源,它涵蓋的范圍很廣,甚至也可以包括人力資源和財(cái)力資源。Finance強(qiáng)調(diào)資金、資本或金融??忌鷳?yīng)當(dāng)在比較后作出選擇。
            4. No sooner had we got in the wheat
            解析:本題考查虛擬語(yǔ)氣的兩個(gè)慣用句型:No sooner…than…;Hardly/Scarcely…when…。如:She had hardly got on the train when it started.(她剛一上火車,火車就開了。)要注意的是,兩個(gè)句型都表示“一……就……”,主句通常用過(guò)去完成時(shí)態(tài),從句用一般過(guò)去時(shí)態(tài)。如果表示否定的No sooner,Hardly/Scarcely放在句首,句子必須倒裝。
            5. It is unbearable to meet as well as to depart
            解析:本題又涉及對(duì)俗語(yǔ)的翻譯。這類翻譯在上期第五題已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)一次。本句關(guān)鍵在于如何理解原文的“難”。Difficult是說(shuō)需要相當(dāng)大的努力或技巧的、艱難的、不容易做的事情。古語(yǔ)“相見時(shí)難別亦難”,是指久別的人特別盼望相聚,而相聚后有難忍行將分別的痛苦。因此,“難”是強(qiáng)調(diào)人的情感,用unbearable更貼切。